Charles Aznavour

Momenti sì, momenti no (Audio)

Momenti sì, momenti no, ce ne' di vita tra di noi
Quante follie, quante bugie cercate insieme
La primavera poi passò, ma non l'interno fuoco in noi
ed un legame, al di là, il male e il bene.

Un giorno in pace, un giorno in guerra,*
un giorno ricchi, un giorno a terra
Che importa a noi? Bastame che ci fossi** io vicino a te!
Momenti sì, momenti no, ma è coi momenti che si fa l'eternità.***

Momenti sì, momenti no, ce ne di cose tra di noi:
Tramonti chiari ed allegrie vissute insieme
Ragazzi ed incoscenti noi, adulti mai pazienti, 
poi il fiume in secca ormai, e le improvvise piene.

Sto ricordando e - chi lo sa**** - se oggi o tanto tempo fa,
chissà**** perchè ti voglio qui, tu non ci sei - o forse sì?
Tiriamo i conti - e si vedrà, se eran' momenti o se era già |: l'eternità :|

Instrumental

Momenti sì, momenti no...


*Ein schwerer Aussprachefehler. Das italienische "u" zwischen "g" (bzw. "c") und hellen Vokalen ("e" bzw. "i") ist stumm; es zeigt lediglich an, daß erstere wie deutsches "g" (bzw. "k") gesprochen werden, nicht wie deutsches "dsch" (bzw. "tsch")! [Wer es ganz genau wissen möchte möge sich meine etwas umfangreicheren Ausführungen auf dieser Seite zu Gemüte führen.]
**Hyperkorrekter Konjunktiv nach "che" - würde man heute wohl nicht mehr setzen.
***An dieser Zeile sieht man sehr schön, weshalb man im Italienischen einen Akzent setzen sollte: "Sì" (mit Akzent) bedeutet "ja" (oder, wie weiter unten, "doch"). "Si" (ohne Akzent) bedeutet dagegen "sich" (oder, wie hier, "man"), und manchmal ist das sogar verwechslungsfähig. Ich bin mir ziemlich sicher, daß ein elektronisches Übersetzungsprogramm diese Zeile ohne Akzente falsch übersetzen würde!
****Nota bene: "chi lo sa" bedeutet "wer weiß"; "chissà" bedeutet "vielleicht".
Insgesamt ein sehr schöner und lehrreicher Text - aus Fehlern lernt man bekanntlich am meisten!

Hansis Schlagerseiten