Riccardo Fogli

Melancolía (Audio)

Na na na... 

Supón un tiempo negro como el destino, 
buscando noches hechas para beber, 
cuando tú pides una copa de vino, 
que no se rompe hasta que va a amanecer. 

Y la melancolía 
te sigue noche y día 
Alguna vez te suelta, 
pero pronto está de vuelta.
 
Supón que tiene que marcharse un amigo 
Probablemente no le vuelvas* a ver 
Lloras, broméas, dices al despedirlo**: 
Adiós! Pensaste: por favor quédate! 

Y la melancolía, 
amarga compañía 
Un poco de calor 
a cambio de tu corazón.
 
Y la melancolía 
es ver como partía 
Hay tiempo de olvidar 
junto a la barra de algún bar.
 
Supón que un día cualquiera bajas la cuesta 
Y te preguntas por las cosas que pasan 
Y ves que el mundo se olvidó las respuestas 
Y gritas: Cómo puedo a casa volver? 

Y la melancolía, 
por más daño*** que hacía, 
es todo lo que tienes 
cuando el tiempo se detiene.
 
Y la melancolía, 
hermana tuya y mía, 
es la única que siente 
celos cuando estás ausente.

Instrumental 

Supón que hoy después de tantas palabras, 
tras de la puerta está esperando el amor 
No tienes más que decir*** "Abracadabra!" 
Y en vez de uno volvereis a ser dos.
 
Supón que el mundo por un mes o momento 
ya se olvidó completamente de ti 
Das vueltas a la habitación como un perro, 
que come sólo para sobrevivir. 

Y la melancolía 
te sigue todavía 
Es la que te consuela, 
la más firme centinela.
 
y la melancolía, 
rodando por la vía, 
es un tren encantado, 
que lleva sólo al que a olvidado.


*Konjunktiv wegen des "probablemente" am Zeilenanfang.
**Schlechtes Spanisch: Bei Personen müßte es eigentlich "despedirle" heißen.
***Ich habe überlegt, ob ich diesen Text nicht in meine Sammlung der besten Coverversionen, Kategorie "Ü", aufnehmen und damit eine Ausnahme machen sollte von dem Grundsatz, Übersetzungen zwischen so nahverwandten Sprachen wie dem Italienischen und dem Spanischen nicht gelten zu lassen. Aber wegen dieser beiden blöden Falschbetonungen habe ich es schließlich bleiben lassen. [Wie es besser ginge? Im ersten Fall müßte man die 4 völlig mißratenen Zeilen - "tienes" reimt sich nicht auf "detiene" - komplett neu schreiben. Im zweiten Fall ganz einfach: "Si dices nada más que 'Abracadabra'"]

Hansis Schlagerseiten