Elisa Gabbai

Invierno en Canadá* (Audio)

Muy juntos los dos en mi hogar con mis sueños estábamos tú y yo
Y el sol se hundió y al final con la nieve de blanco se vistió
Entonces como un sortilegio** de pronto llegó nuestro amor,
amor de verdad que muestrá con el invierno, invierno en el*** Canadá.
 
(Estribillo:)
Invierno en Canadá, un blanco país
Era invierno en Canadá cuando aquí te hallé 
y el amor feliz, feliz invierno**** en Canadá.

Recuerdas, amor, aquel blanco camino que un día nos unió?
Recuerdas talvez en el campo de plata la huella de tu pie?
La noche, la casa y el fuego, el cielo (...?)  
Porqué terminó y se fué aquel invierno, invierno en el Canadá?
 
Estribillo

Mas hoy ya no estás, y el hogar olvidado, que triste se quedó!
El cielo muy triste al final con la lluvia llorando está por tí
De nuevo ha llegado la nieve, pero tú no has vuelto jamás
Te has ido de aquí (...?) aquel invierno, invierno en el Canadá.
 
Estribillo

feliz invierno en Canadá.


*Das ist falsch - oder zumindest schlechtes Spanisch. Es ist schon etwas Merkwürdiges um die Länderbezeichnungen in gewissen Sprachen. Niemand kann logisch erklären, warum es im Deutschen z.B. "Kanada" und "Kamerun" heißt, aber "der Libanon" und "die Türkei", dagegen im Spanischen "Líbano" und "Turquía", aber "el Canadá" und "el Camerún"; aber so ist es nun mal.
**LOL - so kann man "das Wunder der Liebe" nicht übersetzen, da müßte "milagro" stehen. "Sortilegio" ist Hexerei - dafür hätte man sie 200 Jahre früher im Feuer, das sie weiter unten besingt, verbrannt ;-)
***So ist es richtig.
****Das ist zwar nicht direkt falsch und auch kein "schlechtes" Spanisch; aber das würde kein Spanier sagen - "feliz" ist in diesem Zusammenhang für "feliz Navidad" reserviert - man spricht ja auch im Deutschen nicht von einem "frohen Winter", sondern wünscht "frohe Weihnachten".

Hansis Schlagerseiten