Dalida

Il venditore di felicità (Audio*)

La la la... 

Venite ad ascoltar' la semplice canzon'
che canta il venditor' della felicità
Nel suo girovagar' da tutti passerà
Il vento dell'amor' con se lo porterà.

A tutti insegnerò a sorridere,
fantasticare un po' e sognar'
Potrete conquistar' l'impossibile.
mettendovi con me a cantar'. 

Dovrete ricorar' ciò che vi ho detto già,
smettetela perciò di tormentarvi ancor'
A tutti i vostri guai io posso rimediar'
Il tempo che passò io vi riporterò.

$
Io porto marzo e aprile con le ròndini
per rallegrare ancor' ogni cuor'
Anche** novembre è un po' malinconico
per chi vuol' ricordar' e sognar'.

A tutti porterò la mia specialità
che vi permetterà di vivere d'amor'
In cambio chiederò di ritrovare ancor'
la gioia che oggidì*** regalo ai vostri cuor'****

dal $egno al fine

(Coda:)
La la la...


*Der Uploader hat einen Text mitgeliefert, was grundsätzlich dankenswert ist, allerdings nur, wenn er richtig ist. Und hier hat er ihn offenbar nur von einer bereits fehlerhaften Vorlage eingescannt. Woran man so etwas merkt? Z.B. an der drittletzten Zeile. Da hat der Scanner statt "cambio" fälschlich "camblo" gelesen. Nun hat sich Fiorentinisch ("Hoch-Italienisch") zwar seit den Zeiten Dantes und Petrarcas weiterentwickelt, und "l" ist oft zu "i" geworden (z.B. in Florenz), aber "cambiare" hieß selbst im Mittelalter nie "camblare"; es kann also nichtmal ein Atavismus sein. Und daß schon die Vorlage schlampig gearbeitet war, erkennt man gleich am nächsten Wort, wo statt "chiedero" fälschlich "chieredo" steht. Natürlich sind das bloße Flüchtigkeitsfehler - beim d.$.a.f. hat der Scanner korrekt "cambio" gelesen, und auch "chiedero" ist richtig geschrieben; aber solche Kleinigkeiten sind halt verräterisch.
**Das wird hier im Sinne des spanischen "aúnque" gebraucht, d.h. als "auch wenn" bzw. "wenn auch".
***Das entspricht exakt dem deutschen "heutzutage". Über solche Wortzusammensetzungen im Italienischen schreibe ich hier etwas mehr.
****Hier zeigt sich exemplarisch, wie praktisch es ist, daß in italienischen Gedichten, Liedtexten usw. der Endungsvokal weggelassen werden darf: Das erweitert die Reimmöglichkeiten ganz erheblich. Wenn man "amore", "ancora" und "cuori" ausschriebe, würden sich die Zeilen nicht mehr reimen!

Hansis Schlagerseiten