Eléna Tanágra & Manoläs Δia-
mandäs & Michaläs Thomákos

Gialó, gialó

|: As chamäló-:|nan ta wouná
|: na 'wlepa to :| Bournówa
na 'wlepa tän agápä mou,
ti állo thélo akóma.

|: Eis ton aphró* :| täs thálassas**
|: Ä agápä mou :| koimátai
|: Parakaló sas kýmata,
män mou tän exypnáte :|

(Rephrén:)
Gialó, gialó pägaíname,
ki ólo gia séna légame
|: Gialó na pas, gialó na 'rtheís,
ta lógia mou na thymätheís :|

|: Na 'tan ä thá-:|lassa krasí,
|: kai ta wouná :| mezéδes
|: K' oi wárkes krasopótära
na pínoun oi glentzédes :|

|: Kephaloní-:|tikos papás
|: δiawázei me :| sophía
ta δóδeka Evangélia
ta wgázei δekatría.

Rephrén


*Die altgriechische Liebesgöttin Aphroδítä wird oft ungenau mit "die Schaumgeborene" übersetzt; gemeint ist aber speziell die aus dem Meeresschaum - also der Gischt der Wellen - geborene!
**Wer sich für dieses Wort interessiert - und es ist sehr interessant - sollte zunächst lesen, was ich hier darüber geschrieben habe, unter "To pélagos eíne wathý".
Über alles Andere, was an diesem Lied noch interessant ist - und das ist eine ganze Menge - habe ich in der von Nána Moúschourä gesungenen Fassung geschrieben, weil das die bekannteste ist, und will mich hier nicht wiederholen.

Hansis Schlagerseiten