Hannelore Auer

El día que te conocí (Audio)

El día que te conocí, no sé lo que sentí
Mi corazón latió por tí, el día que te vi.
La luz del sol me cubriró*, y vi que floreció
El gran amor que yo sentí, estando junto a tí.

(Estribillo:)
|: Te vas, ya lo sé :|
Te vas, muy buen viaje!**
|: Te vas, ya lo sé :|
Te vas, ya volverás.

Dos años han pasado ya, y nada sé de tí
No creas que voy a sufrir, pensando*** siempre así.
Yo sé que ya no volverás - muy bien, y qué más da?
Yo sé que si uno se va, un día volverá.

Estribillo


Wie ich schon zur A-Seite schrieb: Den Text hat offenbar ein Deutscher mit viel Phantasie (um nicht zu sagen: Mut) und Hilfe eines Wörterbuchs geschrieben.
*LOL! Mir ist zwar klar, was gemeint ist, nämlich daß der Sonnenschein sie eindeckte; aber dann muß zwingend Imperfekt stehen; wenn wie hier Perfekt steht, bedeutet es, daß ihr die Sonne einen Hut gegen die Sonnenstrahlen aufgesetzt hat - offenbar mit Blumen drauf, die dann sichtlich zu blühen begannen ;-)
**Das kann doch wohl nicht wahr sein: Sie spricht das mit weichem "ch" aus! Abgesehen davon, daß es das im Spanischen nicht gibt (ebensowenig wie das weiche "s", das sie wiederholt singt), wird das "ch" nach "a" doch auch im Deutschen hart gesprochen! Ich glaube, ich könnte das garnicht so falsch sagen - da sträubt sich ja die Zunge!
***So singt sie eindeutig; aber das ist falsch: "pensar" ist im Spanischen - anders als im Italienischen, wo "pensando" korrekt wäre - ein unregelmäßiges Verb; das Gerundium lautet "piensando"!

Hansis Schlagerseiten