Hannelore Auer

Mi corazón quedó en Mallorca (Audio)

De* aquel verano nunca olvidaré,
sorriente el sol y tu querer
Fue de tu mano bajo el cielo azul
que no es igual si no estás tú.

(Estribillo:)
Sucedió** que al encontrarnos,
mi corazón te di en Mallorca
Y después, al separarnos***,
mi corazón quedó en Mallorca.

Instrumental

Entre palmeras, frente al limpio mar,
mi corazón te encontrará
Pues sé que nunca ya seré feliz
hasta volver a verte ahí. 

Estribillo

Mallorca, adiós!


Den Text hat offenbar ein Deutscher mit viel Phantasie (um nicht zu sagen: Mut) und Hilfe eines Wörterbuchs geschrieben.
*Das kann man hier nicht sagen. "De" kann bei "olvidar" stehen, wenn man einen Regenschirm in Mallorca vergessen hat, oder wenn man vergessen hat, vor der Abreise das Licht auszumachen, aber nicht, wenn es bedeuten soll: Ich werde Dich (oder jenen Sommer) nie vergessen!
**"Es begab sich..." so steht es in der Bibel; aber kein Spanier würde das in diesem Zusammenhang so sagen.
***"Und dann, beim Auseinandergeh'n..." Man kann "separarse" zwar auch im Spanischen substantivieren, aber ein Spanier würde wohl eher sagen: "Y después de separarnos..." [Und nachdem wir uns getrennt hatten...], denn das ist ja eigentlich gemeint!

Hansis Schlagerseiten