Katja Ebstein

Demande à l'indien du Pérou (Vidéo)

Tu ne sais plus comprendre le chant des oiseaux
Tu ne sais plus prévoir si l'été sera beau
Le nom des étoiles, tu ne le sais plus*
Tu vis sans rêver dans un mond' inconnu.

(Refrain :)
Demand' à l'indien du Pérou
Donn'-lui la main, il sait tout
Il sait lir' dans les nuages et dans le ciel
Car cet homm' est le fils du soleil.

Tu t'interroges pour trouver le vrai bonheur
Tu perds ton temps à découvrir le fond des cœurs
Et tu cherches encore une vérité,
l'amour, la tendress', l'amitié et la paix.

Refrain

Il ne faut pas rester solitaire
Car le fils du soleil est ton frère.

Refrain


*So singt sie eindeutig; aber das besagt wahrscheinlich nicht viel bei einer Deutschen, die Französisch nur vom Neger [für politisch-korrekte Gutmenschen: Das war der ganz offizielle Name für den heute nicht mehr existierenden Vorläufer des Teleprompters, der bekanntlich das Lieblingsspielzeug des NegersKolorierten Barack Obama ist] singt und "e", "ö" und "ä" nicht voneinander unterscheiden kann. Ist auch schwierig für Ausländer, kein Vorwurf an K.E. Ich pflege ja zu sagen, daß Italienisch die einzige Sprache ist, die ausnahmslos so geschrieben wie gesprochen wird, und habe das hier näher ausgeführt. Die meisten Franzosen würden mir da wahrscheinlich widersprechen und darauf hinweisen, daß ihre Rechtschreibung sogar schon im 17. Jahrhundert nach strengen Regeln fixiert wurde - nicht erst im 19. Jahrhundert wie das Italienische. Aber abgesehen davon, daß Französisch damals noch ganz anders geschrieben wurde, was "e", "ö" und "ä" anbelangt - wovon sich jeder überzeugen kann, der mal die französischen Korrespondenzen der APW gelesen hat (die freilich nur in Deutschland erschienen sind ;-) -, hat es nichts mit vernünftigen Regeln zu tun, wenn ein- und derselbe Buchstabe - hier das "e" - auf drei verschiedene Arten ausgesprochen werden kann, und zwar jeweils mit z.T. erheblichen Bedeutungsunterschieden, hier zwischen Singular und Plural: "ö" ausgesprochen bedeutet es Einzahl, "e" oder "ä" ausgesprochen (das ist auch noch austauschbar!) Mehrzahl, und wenn dieser Unterschied in der Schriftsprache nur aus einem - stummen! - "s" ersichtlich wird. Zurück zur fraglichen Zeile: Eine Französin würde höchstwahrscheinlich "Les noms des étoiles, tu n' les connaîs plus" singen, was der Logik entspräche, denn die Sterne tragen ja nicht alle denselben Namen.

Hansis Schlagerseiten