Dankon al la vivo

(Originala titolo: Gracias a la vida)

Tre fama kanto, iomete adaptita en la esperanta traduko.
Ĝin kantis ankaŭ Joan Baez, Maria Dolores Pradera, U2, Mercedes Sosa, Elis Regina, Colette Magny kaj Maria Farandouri, Florent Pagny, ktp.

Traduko 1

Esperanta teksto: Francesco Pignatelli

Dankon al la vivo, ĝi tre malavaris*
ĝi donis okulojn kaj kiam malfermas*
ilin distingas mi nigron de blanko
kaj en alta ĉielo nokton stelplenan**
kaj en granda amaso viron al mi karan.

Dankon al la vivo, ĝi tre malavaris
ĝi donis la sonon kaj la skribkapablon**
kune kun la vortoj pensataj plengorĝe**
filo panjo amiko lum' kaj esperanto
kaj l' anima vivo de mia granda amo.

Dankon al la vivo, ĝi tre malavaris
ĝi donis flugilojn al miaj piedoj lacaj
per ili vizitis mi marojn kun landoj,
urbojn dezertojn arbarojn kaj montojn
kaj la straton vian, la korton, vian hejmon.

Dankon al la vivo, ĝi tre malavaris
ĝi donis la koron kiu forte pulsadas
kiam miras mi fruktojn de l' cerebro homa
kiam miras mi bonon disde la malbono*
kiam miras mi la fundon de rigard' via klara.

Dankon al la vivo, ĝi tre malavaris
ĝi donis la ĉielon kaj sub volvo ĝia,
matene vespere kantas fringeloj,
paseroj kardeloj hirundoj kaj griloj
kaj la dolĉa voĉo de mia vir' amata.

Dankon al la vivo, ĝi tre malavaris
ĝi donis la ridon kaj ĝi donis ploron
mi tiel distingas de l' ĝojo doloron
la du elementojn naskantajn mian kanton
kaj la kanton de vi mem kaj mian saman kanton
kaj la kanton de ĉiuj, ĝi estas mia kanto.

Traduko 2

Esperanta teksto: Franko Luin

Dankon al la vivo, la riĉaĵdonanto**
pro la du okuloj, kies vidkapablo**
Helpas min distingi nigron de la blanko
kaj la stelojn brilajn en la ĉielalto**
kaj l' amaton mian en la homamaso.

Dankon al la vivo, la riĉaĵdonanto,
pro la du oreloj, kies aŭdovasto
kaptas tagon, nokton, grilojn kaj birdkantojn**
batojn kaj turbinojn, bojojn kaj pluvfalojn**
kaj la voĉon mildan de la koramato.**

Dankon al la vivo, la riĉaĵdonanto,
pro la voĉdonaco kaj la literaro,
kiuj donis vortojn al la pensimago**
panjo, amiko, frato kaj la luma pado,
kiun laŭiras lante la amata paŝo.

Dankon al la vivo, la riĉaĵdonanto,
pro la longaj vojoj kaj la piedlaco
Ili min kondukis al urboj kaj vilaĝoj,
bordoj kaj dezertoj, valoj kaj montaroj
kaj al via domo, korto kaj loĝstrato.

Dankon al vi vivo, la riĉaĵdonanto,
pro la kor' sentema al la homaj agoj
Tremas ĝi vidante homajn cerbumaĵojn
Tremas ĝi vidante la malbonovaston
Tremas ĝi vidante vian okulklaron.

Dankon al la vivo, la riĉaĵdonanto,
pro la rid' kaj ploro, kiuj pro la kvanto
Distingigas ĝojon de malĝojoplanto**
tiujn du enhavojn de ĉiu mia kanto
kaj de via kanto, tutegala kanto,
kaj de ĉies kanto, tiu sama kanto.

Traduko 3 (laŭ 1 kaj 2)

Esperanta teksto: Francesco Pignatelli/Franko Luin/Marion Bélisle

Dankon al la vivo, ĝi tre malavaris
ĝi donis okulojn kies vidkapablo
ebligas distingi la nigron de l' blanko
kaj en alta ĉielo la nokton stelplenan
kaj en homamaso la viron al mi karan.

Dankon al la vivo, ĝi tre malavaris
ĝi donis la voĉon kaj la literaron,
kaj per ili vortojn al la pensimago,
filo panjo amiko lum' kaj esperanto
kaj l' anima vivo de mia granda amo.

Dankon al la vivo, ĝi tre malavaris
ĝi donis piedojn kaj la longajn vojojn
Ili min kondukis al urboj kaj vilaĝoj,
bordoj kaj dezertoj, valoj kaj montaroj
kaj al via domo, via korto, via strato.

Dankon al la vivo, ĝi tre malavaris
ĝi donis la koron kiu forte pulsadas
kiam vidas mi la fruktojn de la cerboj homaj
kiam vidas mi la bonon tiel for de l' malbono
kiam vidas mi la fundon de l' okuloj viaj.

Dankon al la vivo, ĝi tre malavaris
ĝi donis la ĉielon kaj sub volvo ĝia
matene vespere kantas fringeloj
pase roj kardeloj hirundoj kaj griloj
kaj la dolĉa voĉo de mia koramato.

Dankon al la vivo, ĝi tre malavaris
ĝi donis la ridon kaj ĝi donis ploron
Mi tiel distingas de l' ĝojo doloron
la du elementojn naskantajn mian kanton
kaj la kanton de vi mem, tute saman kanton
kaj la kanton de ĉiuj, kiu estas mia kanto.


Vorbemerkung: Die Kunstsprache "Esperanto" [große Hoffnung] (was immer ihr Schöpfer, Ludwig Zamenhof, damit verbunden haben mag ;-) ist nur scheinbar ganz leicht zu erlernen, z.B. für Leute, die wie er selber in Russisch-Polen aufgewachsen sind, zuhause Deutsch und Jiddisch gesprochen und auf der Oberschule Lateinisch und Griechisch gelernt haben, d.h. mindestens je eine germanische, romanische, slawische und griechische Sprache beherrschen - aus denen hat er sie nämlich zusammengesetzt, und das z.T. ziemlich unglücklich, worauf ich mich in den folgenden Anmerkungen konzentrieren werde. Aber da ich auf der Hauptseite die gesungene Fassung von Manŭel Rovere verlinkt habe, die einen völlig anderen Text aufweist, will ich auch noch ein wenig zur Grammatik schreiben. Zamenhof war kein Philologe oder Linguist, sondern Mediziner, sonst hätte er wissen müssen, daß eine allzu starke Vereinfachung der grammatischen Regeln - die ja nicht von irgendwelchen Bösewichtern willkürlich ausbaldowert wurden, um Lernenden das Leben schwer zu machen, sondern die sich offenbar in allen Sprachen der Welt auf natürliche Art und Weise entwickelt haben - dem Sprachgefühl aller Muttersprachler zuwiderläuft. Was bringt es, die Geschlechter abzuschaffen (eine ganz aktuelle Frage, von wegen "gender streaming"!), wenn man zugleich unterschiedliche Endungen für alle Saubstantive und alle Adjektive einführt, die dann nicht mehr kongruent sind? "Die große Liebe" - das paßt; aber "la granda amo" - was soll das? Oder wenn man die Deklination weitgehend abschafft, aber dem direkten Objekt die Endung "n" anhängt - nicht aber dem indirekten Obejekt? Warum "dankon", aber "vivo"? M.R. setzt sich darüber souverän hinweg und singt "dankas mi la vivon" - wobei sie auch noch die Syntax auf den Kopf stellt, da "mi dankas" nicht auf die Musik passen würde. Aber damit genug der einleitenden Worte.
*Was tut man, um Lernenden den Spracherwerb möglichst leicht zu machen? Der Laie - und das war Zamenhof auf sprachlichem Gebiet - denkt: indem man das Vokabular möglichst weit reduziert. Warum Wörter, die Gegensätzliches ausdrücken, zweimal erlernen? Genügt es nicht, nur einen Begriff zu nehmen und dem Gegenteil einfach ein "mal" [un] vorzustellen? George Orwell nahm diese Schnapsidee in seinem prophetischen Roman "1984" mit beißender Ironie auf die Schippe, wobei der "Esperanto" in "Newspeak" umbenannte; er hatte richtig erkannt, daß dies zu einer geistigen Verarmung der Sprache führt - und überdies zu keiner Erleichterung. Ich spreche fließend Esperanto, einschließlich eigener Wortschöpfungen (die aber jeder Esperantist versteht ;-), doch so etwas stößt auch mir immer noch auf: "avaris" kommt vom französischen Wort für "geizig", und "fermas" vom französischen "ich schließe"; aber "ungeizig" statt "großzügig" zu sagen und "unschließen" statt "öffnen", das finde ich doch ziemlich weit hergeholt. "riĉaĵdonanto" ist noch länger und wirkt irgendwie gekünstelt. (Ich würde hier "abundis" sagen, das ist kürzer und paßt auch inhaltlich besser! Dagegen verwende auch ich zähneknirschend "malfermi", wobei ich mich mit dem Gedanken tröste, daß man ja auch im Deutschen "aufschließen" sagen kann - obwohl ich das nie im Sinne von "öffnen" verwende, sondern nur im Sinne von "aufrücken" in einer Marschkolonne; aber vielleicht war ich zulange Soldat ;-) Der Gipfel des Un-sinns [esp. "malsenso"] ist jedoch erreicht, wenn man für "schlecht" statt einfach "mal" umständlich "malbono" sagt - zudem entfällt dann die Möglichkeit, Wendungen wie "nichts für ungut" zu gebrauchen, denn das Wort ist dann ja schon vergeben ;-)
**Hier kann man trefflich streiten. Das Zusammenkleben von Wörtern - etwas, das Zamenhof wohl von seiner Muttersprache übernommen hat, denn Türkisch oder Ungarisch konnte er m.W. nicht (auch das "ne" am Fragesatzende dürfte er nicht aus dem Japanischen haben, sondern aus dem Plattdeutschen ;-) - bereitet Lernenden erfahrungsgemäß (meine Frau hat Deutsch für Ausländer unterrichtet) große Schwierigkeiten. Ich persönlich halte es für einen sehr originellen Zug des Esperanto - aber das ist natürlich nur ein subjektives Argument. Objektiv kann man es vielleicht auf den Nenner bringen: Wenn es zu einer Vereinfachung führt, ist es gut, sonst un-gut, und bisweilen sogar doppel-plus-un-gut, wie Orwell gesagt hätte. Und ein wenig konsequent sollte man auch sein: F.P. schreibt einerseits "stelplenan", andererseits "alta ĉielo", während F.L. für Letzteres "ĉielalto" gebraucht. M.B. scheint diesen Widerspruch nicht bemerkt zu haben - oder er stört sie nicht, denn sie übernimmt gedankenlos die Fassung von F.P. "Skribkapablon" ist hart an der Grenze - aber was, wenn wir zum Analphabeten kommen? Der müßte dann "malskribkapablulo" heißen, und die Analphabetin "malskribkapablulino".
[Es gibt eine berühmt-berüchtigte Esperanto-Vokabel aus der Umgangssprache, die diese "Logik" der Wortbildung auf die Spitze treibt: "ĉiu" bedeutet "jeder", der Genetiv lautet "ĉiues"; die Personifizierungssilbe ist "ul", und die Endung für weibliche Personen lautet "ino" statt "o" - das nur für Sachen (egal welchen Geschlechts) und männliche Personen gebraucht wird. Was bedeutet also "ĉiuesulino"? Richtig geraten, eine Frau, die es mit Jedem treibt, d.h. die Berufsbezeichnung für das älteste Gewerbe der Welt - ob es da nicht einfacher wäre, "hurino" oder "nutino" zu sagen?!? Im offiziellen Wörterbuch steht übrigens "putino", von französisch "putain".]
Und was machen wir aus dem Blinden bzw. der Blinden? "Malvidkapablulo" bzw. "Malvidkablulino" oder "Vidmalkapablulo" bzw. "Vidmalkapablulino"? Nein, Spaß beiseite, so weit ging selbst Zamenhof nicht; er entschied sich für das kürzere "blindulo/blindulino".
Gegen "birdkantoj" für "Vogelgesang" ist nichts zu sagen, ebensowenig gegen "koramato" für "Herzliebsten" und gegen "plengorĝe" für "aus vollem Halse" - allerdings könnten Anfänger mit französischer Muttersprache das leicht mit "vollbusig" verwechseln. (M.B. sortiert dieses Wort denn auch aus ;-) Aber bei "pluvfaloj" stoßen wir wieder auf das gleiche Phänomen wie bei "malbono" - was soll das? Kann man nicht für "Regen" einfach "pluvo" sagen? Ich z.B. tue das, und es hat noch immer Jeder verstanden; dagegen haben manche Leute Probleme, wenn ich "ĉagreno" statt "malĝojo" sage (obwohl das sogar im offiziellen Wörterbuch steht); auffallenderweise verwendet es selbst die Französin M.B. - aus deren Muttersprache es ja kommt, nämlich von "chagrin" - nicht, sondern entscheidet sich mit F.P. für "doloro" - eine schlechte Lösung, denn das steht doch eher für Zahnschmerzen als für seelischen Kummer - und hier zeigt sich exemplarisch, daß eine Verringerung des Vokabulars nicht zur Vereinfachung führt, sondern vielmehr zur Schwierigkeit, sich präzise auszudrücken. Im übrigen muß man sagen, daß in diesem Lied - das ja von Unterschieden und Gegensätzen handelt - der verstärkte Gebrauch von Wörtern mit der Vorsilbe "mal" ausnahmsweise mal gerechtfertigt ist, denn "ĝojo" ist nun mal nicht das Gegenteil von "doloro" - das wäre "maldoloro" - die Schmerzfreiheit ;-)
So viel für's Erste; wenn mir noch etwas einfällt, werde ich es bei Gelegenheit nachtragen.

Hansis Schlagerseiten