Line Renaud

Copacabana (Vidéo) (Audio)

Ell' s'app'lait Lola, ell' était show-girl
Avec ses plumes et son chapeau,
sa rob' fendue de bas en haut,
ell' chantait, dansait l' cha-cha, l' meringue
Ell' voulait devenir une star,
et Tony tenait le bar
Sur la piste bondée
Lola se déchaînait
Ils s'aimaient tellement tous les deux
qu'ils étaient heureux.

Là au Copa, Copacabana,
le coin le plus chaud d' La Havana
Là au Copa, Copacabana,
passion et musique, ce sont les mots magiques
Là au Copa - comm' [ils s'aimaient/*ell' l'amait] !
(Copa, Copacabana)

Un soir vint Rico en Borsalino,
escorté par tout' sa mafia,
il v'nait voir danser Lola
Quand ell' eut fini, il l'app'la vers lui
Rico alla un peu trop loin
Alors Tony serra les poings,
sautant par-dessus l' bar,
déclenchant la bagarr'
Un coup d' feu, du sang et des cris
Qui tua Tony ?

Refrain*

Instrumental


Ell' s'app'lait Lola, ell' était show-girl,
mais il y a 30** ans déjà,
'y avait des shows dans ce temps-là
Maintenant c'est disco, mais pas pour Lola
Toutes ses plumes sont fanées,
et son cœur est déchiré
Ell' boit et dans son verr'
revoit son univers,
quand ell' rêvait d'êtr' une star
Tony tenait le bar.

Refrain

(|: |: |: Copacabana :| :| :|)


**Hier übernimmt der französische Text gedankenlos den Schnitzer des englischen Originals - das Copacabana wurde erst 1957 eröffnet; es müßte also "20 ans" heißen - was auch problemlos auf die Musik passen würde. Schade; ich hätte diesen Text sonst - trotz einiger unnatürlicher Betonungen (aber die sind ja im Französischen bei Gedichten und Liedern zulässig) in meine Sammlung der besten Coverversionen, Kategorie "Ü[bersetzung]" aufgenommen, denn er bleibt sehr nahe am Original und umschifft dennoch geschickt zwei andere von dessen Klippen: die falsche Lokalisierung des Copacabana im Norden statt im Westen Havannas und die Unklarheit, wer wen erschoß - tatsächlich kann die Frage doch nur sein, wer Tony erschoß.

Hansis Schlagerseiten