»Jag har sökt vänskap med Venedig, men de ville ha krig. Det skall de få!«
Generaldepoten — Emil Tusens Kulturpalats.

»Skanderbeg« («Великий воин Албании Скандербег / Skënderbeu»)

»Skanderbeg« («Великий воин Албании Скандербег») av Sergej Jutkevitj är en sovjetisk-albansk film ifrån år 1953.

Vår undertext kan kopieras nedan eller hämtas i [velikiy-voin-albanii-skanderbeg-1953-sv.zip]. Texten visas i MPlayer, SMPlayer, VLC m.fl. mediaspelare, när undertextfilen heter likadant som filmfilen och finns i samma katalog. Man kan även lägga till vår undertext på video-DVD med hjälp av t.ex. programmet DeVeDe, om man så önskar.

Se filmen:

Se även:

Se även Ozerovs två filmer »Aggression« och »Taifun«, vilka tillsammans utgör filmen »Slaget om Moskva« (1985).

Se även Sjubs film »Spanien« (1939) om Spanienkriget 1936–39.

Se även Petrovs och Virtas spelfilm »Stalingradslaget« (1949) om slaget vid Stalingrad 1942–1943.

Generaldepoten — Emil Tusens Kulturpalats.

Svensk text till Skanderbeg.

Texten nedan har teckensats UTF-8 och visas kanske inte rätt på denna sida. Väj rätt teckensats i läsaren eller ladda ner filen skanderbeg.srt i stället. Den kan användas tillsammans med MPlayer m.fl. mediaspelare.
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Великий воин Албании Скандербег svensk text швеские субтитры Skanderbeg

2
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Albaniens
store krigsman
SKANDERBEG

3
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
ur Sovjetunionens
Statliga Filmfonds
samlingar

4
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
svensk översättning
2012-2017 av
Erik Jonsson

5
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
undertext rättad
31.7.2017 av
Erik Jonsson

6
00:00:18,000 --> 00:00:23,000
Albaniens
store krigsman
SKANDERBEG

7
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
scenario: M. PAPAVA
sångtext: L. SILIQI

8
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
iscensättning:
Sergej JUTKEVITJ

9
00:00:29,000 --> 00:00:32,000
fotografi:
Je. ANDRIKANIS

10
00:00:32,000 --> 00:00:35,000
regissörer: M. GOMOROV
M. ANDZJAPARIDZE
Viktor STRATOBËRDHA

11
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
fotografer:
A. ACHMETOVA
L. KRAJNENKOV

12
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
scenografi:
J. SJPINEL

13
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
kompositörer:
Ju. SVIRIDOV
Çesk ZADEJA

14
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
ljudtekniker:
B. VOLJSKIJ

15
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
rekvisitörer och kostymörer:
O. KRUTJININA, V. KOVRIGIN
M. KARJAKIN, I. NOVODERJOZJKIN

16
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
rekvisitörer och kostymörer:
Stavri RAFAIL, Ginovefa HEBA
maskör: M. TJIKIRJOV

17
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
balettmästare: Panajot KANAQI
montage: K. ALEJEV

18
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
kombinerade tagningar
scenograf: L. ALEKSANDROVSKAJA
kameraman: G. EISENBERG

19
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
dubbningsregissör: B. JEVGENJEV
konsulter: professor Aleks BUDA
och professor A. MILLER

20
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
produktionsledning:
Ja. SVETOZAROV
Ja. ZVONKOV

21
00:01:06,000 --> 00:01:11,000
i rollerna
Georg Kastriot, kallad Skanderbeg:
A. CHORAVA

22
00:01:11,000 --> 00:01:15,000
Donika: Besa IMAMI
Mamica: Adivije ALIBALI

23
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
Hamza: S. SOKOLOVSKIJ
Dafina: V. ANDZJAPARIDZE

24
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
Marash: G. TJERNOVOLENKO
Pal: Naim FRASHËRI

25
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Din: B. TENIN
Luka: N. BUBNOV

26
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
Tanush Topia: O. ZJAKOV
Lek Dukadin: G. RUMJANTSEV

27
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
Sultan Murad: V. PAPAZIAN
Balaban pascha: Michal POPI

28
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Dogen av Venedig: A. VERTINSKIJ
Giovanni: N. LEVKOJEV

29
00:01:35,000 --> 00:01:39,000
Franciskanermunk: V. SOLOVJOV
Laonicus: S. ZAKARIADZE

30
00:01:39,000 --> 00:01:43,000
i övriga roller: V. BJELOKUROV, S. KULAGIN, S. KURILOV, Krisanti KOTMILO, Loro KOVAÇI, Maria LOGORECI

31
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
Sokrat MIO, Stefan PALI, Kadri ROSHI, Aleko SKALI, Michal STEFA, V. TIMOFEJEV

32
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
N. SJASJIK, Lec SHLLAKU, Ndrek SHKEZI, Zef JUBANI

33
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
Kinematografiöverstyrelsens
orkester, dirigent: G. GAMBURG

34
00:01:53,000 --> 00:01:59,000
Sovjetisk-albansk samproduktion
av »MOSFILM«  och »NYA ALBANIEN«
Moskva - Tirana år 1953

35
00:02:00,000 --> 00:02:06,000
I västra delen av Balkanhalvön
ligger berglandet Albanien.

36
00:02:06,000 --> 00:02:12,000
Det bebos av ett modigt och djärvt folk,
som genom seklerna har genomträngts
med en outsläcklig frihetskärlek.

37
00:02:12,000 --> 00:02:18,000
Kring århundradeskiftet
1400 drabbades Albanien av
turkiska horders överfall...

38
00:03:13,000 --> 00:03:17,000
Släpp!
Släpp!

39
00:03:17,000 --> 00:03:23,000
I detta djävla land kan
inte ens kvinnorna gråta!

40
00:03:24,000 --> 00:03:28,000
Till alla Johan
Kastriots städer...

41
00:03:28,000 --> 00:03:32,000
...den ej har underkastat
sig Vårt Sultanvälde...

42
00:03:32,000 --> 00:03:38,000
...avser Vi förlägga
Våra garnisoner...

43
00:03:38,000 --> 00:03:44,000
...och på det att Kastriot framdeles
ej skall komma på tanken att
motsätta sig Vår Makt...

44
00:03:44,000 --> 00:03:50,000
...befaller Vi att Johan
Kastriots söner skall...

45
00:03:50,000 --> 00:03:56,000
...sändas till Vårt
Hov såsom gisslan.

46
00:03:56,000 --> 00:04:00,000
Ledsage dem 300
albanske ryttare...

47
00:04:00,000 --> 00:04:05,000
...och tjänstgöre
de i Vår Här.

48
00:04:05,000 --> 00:04:11,000
Undertecknat och
beseglat av Murad II.

49
00:04:12,000 --> 00:04:18,000
Förlänge Allah
hans levnadsår!

50
00:04:18,000 --> 00:04:24,000
Nå, Johan Kastriot, nu
är tiden kommen att
ta farväl av sönerna!

51
00:04:30,000 --> 00:04:35,000
Denne vargvalp har
tydligen starka tänder!

52
00:04:35,000 --> 00:04:40,000
Han skall växa opp till en
god krigsman för sultanen!

53
00:04:57,000 --> 00:05:03,000
Minns, min son, ditt
fosterland för alltid!

54
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
Din hustru, Marash, var
min Georgs amma.

55
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
Du måste alltid befinna
dig nära mina söner.

56
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
Du är deras fosterlands
öron och ögon.

57
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
Om mina söner
glömmer sina
förfäders jord...

58
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
...så svarar du inför
Gud och inför mig.

59
00:05:55,000 --> 00:06:01,000
Kom ihåg, Marash, att jag
även såsom död kommer för
att ställa dig till svars.

60
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
Där förflöt tjugo år...

61
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
ADRIANOPEL -
sultan MURAD
DEN ANDREs residens

62
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
ADRIANOPEL -
sultan MURAD
DEN ANDREs residens

63
00:06:46,000 --> 00:06:52,000
Våra städer på den
albanska kusten bedriver
en omfångsrik handel.

64
00:06:52,000 --> 00:06:57,000
Dess vägar
leder igenom
Kastrioternas land.

65
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
Venedigs store
doge har förfrågat
sig hos mig...

66
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
...om huruvida det
är sant, att du tänker
belöna Skanderbeg...

67
00:07:05,000 --> 00:07:09,000
...med hans
avlidne faders,
Johan Kastriots, jord.

68
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
Söz veren ben!

69
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
Sözümü geri alan gene ben.

70
00:07:16,000 --> 00:07:21,000
Att lova betyder
inte att fullgöra.

71
00:07:21,000 --> 00:07:27,000
Albanien skall vara
en turkisk provins och
ingenting mer.

72
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
Vad vill du
mer säga mig?

73
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
Ungerske och polske
kungen Władysławs
trupper...

74
00:07:45,000 --> 00:07:49,000
...förbereder ett
fälttåg emot Turkiet.

75
00:07:49,000 --> 00:07:55,000
Vi har underrättelser om,
att befälet skall anförtros
Johan Hunyady...

76
00:07:55,000 --> 00:07:59,000
...Transsylvaniens
länsherre.

77
00:07:59,000 --> 00:08:03,000
Det är en farlig
och erfaren
härförare.

78
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Flugorna har
fått för sig att
bita lejonet.

79
00:08:06,000 --> 00:08:10,000
Allahs svärd har
länge hängt över
deras huvuden!

80
00:08:10,000 --> 00:08:15,000
Osmanernas ätt skall
föra krigets brand över
världens länder!

81
00:08:15,000 --> 00:08:19,000
Det är opassande att
hetsa opp sig i vänners
närvaro, min son!

82
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
Jag litar inte på
giaurer (otrogne)
som vänner!

83
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Hörde du mig
inte, Mehmed?!

84
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
Jag har inte bett
dig om råd.

85
00:08:28,000 --> 00:08:32,000
Du är alltför ung för
att blanda dig i din fars
angelägenheter.

86
00:08:32,000 --> 00:08:36,000
Gå! Jakten
väntar dig.

87
00:08:42,000 --> 00:08:47,000
Må vår vän ursäkta
ungdomens hetsighet!

88
00:08:47,000 --> 00:08:51,000
Jag vet om
ungrarnas
avsikter.

89
00:08:55,000 --> 00:09:00,000
Det finns inget
starkare land
än Turkiet.

90
00:09:00,000 --> 00:09:05,000
Där är ingen
starkare krigsman
än Skanderbeg.

91
00:09:05,000 --> 00:09:10,000
Och hans
ryktbarhet
är så stor...

92
00:09:10,000 --> 00:09:15,000
...att han
har glömt
sin fosterjord!

93
00:09:18,000 --> 00:09:23,000
Och hans
ryktbarhet
är så stor...

94
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
...att han
har glömt
sin fosterjord!

95
00:09:27,000 --> 00:09:31,000
Vem har lärt dig
sjunga den sången,
förbannade dervisch?

96
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
Tala!

97
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Tanush
heter jag.

98
00:09:37,000 --> 00:09:41,000
Jag är av
fursteätten
Topia.

99
00:09:41,000 --> 00:09:46,000
Jag har gått hundratals verst
barfota med en karavan
för att träffa dig.

100
00:09:46,000 --> 00:09:50,000
Egennytta och
fiendskap söndrar
våra furstar.

101
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Folket väntar
på dig, Georg.

102
00:09:53,000 --> 00:09:57,000
Mödrarna till dem, som har
pinats ihjäl av turkarna, gråter
inte - de väntar på dig!

103
00:09:57,000 --> 00:10:02,000
Smederna i bergen
blåser på ässjorna -
de väntar på dig!

104
00:10:02,000 --> 00:10:06,000
Det är inte första
gången, folk kommer
till dig ifrån Albanien.

105
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
Men nu har
folkets tålamods
bägare blivit fylld...

106
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
...och folket
väntar på dig.

107
00:10:16,000 --> 00:10:21,000
Kontrollera, att det
inte är Balaban pascha,
som har skickat honom!

108
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
Ungrarna hotar
mig med krig.

109
00:10:24,000 --> 00:10:28,000
Det är
Johan Hunyady,
som leder dem.

110
00:10:28,000 --> 00:10:33,000
Man anser
honom vara
en stor härförare.

111
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
Du
skall krossa
honom...

112
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
...och du
skall bli den
allerstörste...

113
00:10:39,000 --> 00:10:45,000
...och du
skall bli rikets
främsta svärd!

114
00:10:46,000 --> 00:10:50,000
Som liten
pilt förde man
dig till mig.

115
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
Jag har
uppfostrat
dig till krigsman.

116
00:10:53,000 --> 00:10:57,000
Du har fört
befäl över mina
janitscharer.

117
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Först knorrade de...

118
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
...men jag litade på dig!

119
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
Dig, en
albansk
fursteson...

120
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
...har jag
givit namnet
Iskander..

121
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
...till Alexander
den stores ära.

122
00:11:13,000 --> 00:11:18,000
Mot mig
kan du vara
uppriktig.

123
00:11:18,000 --> 00:11:23,000
Säg bara till,
så skall jag skänka
dig din faders jord.

124
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
Hade
jag varit
storvesiren...

125
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
...som avlyssnar
oss bakifrån detta
galler...

126
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
...då skulle
jag ha lärt mig
bruka list.

127
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
Men jag
är blott en
krigsman...

128
00:11:38,000 --> 00:11:44,000
...som tror
på Sultanens
rättvishet.

129
00:11:50,000 --> 00:11:54,000
Gott, du
kan gå.
Utgå!

130
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
Du skriver
osmanernas historia
för eftervärlden.

131
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
Du har däri
skrivit om mina
segrar...

132
00:12:29,000 --> 00:12:34,000
...men vi
har aldrig talat
med varandra.

133
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
Jag är kommen
till dig för att få veta...

134
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
...hur slaget
emot ungrarna
skall sluta.

135
00:12:43,000 --> 00:12:47,000
Jag är varken
fjärrskådare eller
stjärntydare.

136
00:12:47,000 --> 00:12:51,000
Men du skall
besegra Hunyady.

137
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
Hunyady är
en skicklig
härförare.

138
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
Jag kan förlora
detta slag.

139
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
Då är det
någon annan,
som vinner det.

140
00:13:01,000 --> 00:13:06,000
Du tror,
ingen kan krossa
osmanerna?

141
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
Men varför?

142
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
Krigsmän är
likgiltiga för
vetandet.

143
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
Du är den förste, som
kommer till mig med
denna fråga. Jaha...

144
00:13:15,000 --> 00:13:19,000
...jag skall
svara dig.

145
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Historiens
skeende rör
sig kretsformigt...

146
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
...och i cirkeln är där
ju varken begynnelse
eller ände.

147
00:13:26,000 --> 00:13:30,000
Där var hellenernas
krets, men den sönderföll.

148
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Där föddes det
stora Romarriket...

149
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
...bara för
att försvinna.

150
00:13:36,000 --> 00:13:42,000
Idag skriver
jag historien om
osmanernas uppstigande...

151
00:13:42,000 --> 00:13:46,000
...men i
morgon?

152
00:13:46,000 --> 00:13:51,000
Alltså behöver man
bara gissa, på vems
sida ödet är idag?

153
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
Tig,
Hamza!

154
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
Jag ser inte
meningen i
detta, gamling!

155
00:13:57,000 --> 00:14:01,000
Men företeelsernas
mening är fördold för
de dödliges blickar.

156
00:14:01,000 --> 00:14:05,000
Människan är dödlig -
hon födes och hon dör.

157
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
Så är
det även
med folken.

158
00:14:08,000 --> 00:14:12,000
Folken kommer
och går under
tidernas lopp...

159
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
...store
Skanderbeg.

160
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
Din vishet lär, att
man tålmodigt skall
underkasta sig styrka.

161
00:14:20,000 --> 00:14:24,000
Ja, så är
det lugnast.

162
00:14:24,000 --> 00:14:29,000
Men jag
tror dig inte,
gamling!

163
00:14:29,000 --> 00:14:33,000
Ett folk, som
har bevarat sitt
mannamod...

164
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
...och sin kärlek till
friheten - det skall
inte försvinna!

165
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
Du ljuger,
gubbe!

166
00:14:39,000 --> 00:14:45,000
Ge mig
ditt svärd,
du högmodige!

167
00:14:47,000 --> 00:14:51,000
Ack, det
är tungt!

168
00:14:51,000 --> 00:14:57,000
Du är ju
son till en
albansk furste...

169
00:14:57,000 --> 00:15:01,000
...men du har
underkuvat folk till
Osmanska Rikets ära! 

170
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Tig, 
gubbe!

171
00:15:05,000 --> 00:15:09,000
Du vredgas...

172
00:15:08,000 --> 00:15:12,000
...men sanningen
förblir sanning.

173
00:15:12,000 --> 00:15:16,000
Det är lönlöst att
kämpa mot ödet..

174
00:15:16,000 --> 00:15:20,000
...store Skanderbeg!

175
00:15:24,000 --> 00:15:30,000
Tiden skall
döma oss,
Laonicus!

176
00:15:31,000 --> 00:15:35,000
Vi går,
Hamza!

177
00:15:53,000 --> 00:15:58,000
I många år har jag
väntat på denna timma,
och nu är hon kommen!

178
00:15:58,000 --> 00:16:02,000
- Vad har du tänkt ut, Georg?
- Se efter, så ingen avlyssnar oss!

179
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
Tanush!

180
00:16:05,000 --> 00:16:10,000
Du är hederlig.
Jag litar på dig.

181
00:16:10,000 --> 00:16:14,000
Detta ger
du Hunyady.
Förstått?

182
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
Ingen fiende utan en
bundsförvant skall
han finna i mig.

183
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
Du överlämnar
det eller du dör!

184
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
Mannarna skall återvända
till Albanien och vänta
på mig där.

185
00:16:32,000 --> 00:16:38,000
Jag svär, Tanush,
att vi än skall dansa
i Albaniens berg!

186
00:16:45,000 --> 00:16:51,000
På natten före slaget emot
ungrarna lämnade Skanderbeg
den turkiska armén.

187
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
Turkarna förlorade
drabbningen.

188
00:16:55,000 --> 00:17:01,000
Skanderbeg återvände
tillsammans med sina
krigare till fosterlandet.

189
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Pal!

190
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Vad tittar
du på, Pal?

191
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
Du vet - jag
älskar att se
på dig!

192
00:20:34,000 --> 00:20:38,000
Men varför
säger du mig
ingenting?

193
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
Du alltid bara
tittar på mig
och tiger.

194
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
Jag beundrar
dig, Mamica.

195
00:20:44,000 --> 00:20:48,000
Du är Skanderbegs syster -
furstens dotter - men du plöjer
som en redig bonnatös.

196
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
Det har
du redan
sagt mig, Pal.

197
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
Jag har alltid
räknat dig som
min lillasyster.

198
00:20:54,000 --> 00:20:58,000
- Men nu...
- Men vad nu?

199
00:20:58,000 --> 00:21:02,000
Men nu blir jag så
alltigenom glad
och lycklig.

200
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
Av vad då?

201
00:21:05,000 --> 00:21:09,000
När du kommer till
källan för att tvätta
dig om morgnarna...

202
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
...så ditt våta hår
glänser i solen!

203
00:21:12,000 --> 00:21:16,000
När du kommer
till mig med vatten
under plöjningen...

204
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
...så är det mig
liksom ungt vin.

205
00:21:20,000 --> 00:21:25,000
När du var ett litet
flickebarn, brukade
jag dra dig i flätorna.

206
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
Men nu är jag...

207
00:21:28,000 --> 00:21:34,000
...rädd för att
ens i tankarna
vidröra dig.

208
00:21:34,000 --> 00:21:38,000
Vad beror det
på, Mamica?

209
00:21:44,000 --> 00:21:48,000
Varför tiger du?
Svara mig!

210
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
Pal!

211
00:21:52,708 --> 00:21:58,708
Era blodsfiender ur
släkten Gjokaj har
dödat din bror!

212
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
Vad är detta?!

213
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
Min son!

214
00:22:21,000 --> 00:22:26,000
Min son!
Min son!

215
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
Varför
tiger du, min
lille son?

216
00:22:31,000 --> 00:22:37,000
Öppna ögonen
och se på
din far!

217
00:22:38,000 --> 00:22:43,000
Stå opp, min
lille son, och
säg något!

218
00:22:43,000 --> 00:22:48,000
I tjugo år
har vi väntat
på dig!

219
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
Dafina!

220
00:22:51,000 --> 00:22:56,000
Vad väntar du på,
Marash? Eller har du
glömt släktens seder?

221
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
Må mor
Gjokaj gråta!

222
00:22:59,000 --> 00:23:03,000
Kom, så
går vi, Pal!

223
00:23:06,000 --> 00:23:12,000
Släktens
heder kallar
mig, Georg.

224
00:23:12,000 --> 00:23:16,000
Kom vi
då tillbaka
hit...

225
00:23:16,000 --> 00:23:21,000
...för att få
se, hur en alban
dödar en alban?

226
00:23:21,000 --> 00:23:26,000
Endast blod
tvättar bort blod!

227
00:23:26,000 --> 00:23:32,000
Lämna mig
med henne
och vänta!

228
00:23:50,000 --> 00:23:56,000
Mor, förlåt
släkten Gjokaj!

229
00:23:56,000 --> 00:24:00,000
Vem är du?
Du liknar inte
min Georg!

230
00:24:00,000 --> 00:24:04,000
Du är turk!
Du har blivit turk!

231
00:24:04,000 --> 00:24:08,000
Varför sinade
inte mina bröst, när
jag ammade dig?

232
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
Gå din väg!
Gå din väg!

233
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
Nej! Det är inte
som turk, jag är
återkommen!

234
00:24:16,000 --> 00:24:22,000
Du ammade mig.
Med din mjölk fick jag i
mig kärlek till fosterlandet!

235
00:24:22,000 --> 00:24:28,000
Hör också på
mig liksom på
din son!

236
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
När bergsborna
dödar varandra...

237
00:24:31,000 --> 00:24:35,000
...då gläder sig
Albaniens fiender.

238
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
När våra furstar
kivas sinsemellan...

239
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
...då fröjdas
Albaniens fiender.

240
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
För Albaniens skull,
för våra barns skull...

241
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
...för vår framtids skull...

242
00:24:47,000 --> 00:24:53,000
...förlåt släkten Gjokaj!

243
00:25:34,000 --> 00:25:40,000
Var skall du
gå hän, Dafina?

244
00:25:40,000 --> 00:25:44,000
Hon hämtar männen
i släkten Gjokaj.

245
00:25:44,000 --> 00:25:49,000
Moderns
ord är dem
ett skydd.

246
00:25:49,000 --> 00:25:53,000
Och den, som
här utgjuter blod...

247
00:25:53,000 --> 00:25:58,000
...skall bli min
blodsfiende!

248
00:26:27,000 --> 00:26:33,000
Må de dricka
broderskapets vin!

249
00:27:33,000 --> 00:27:38,000
Hädanefter skall
en albans svärd...

250
00:27:38,000 --> 00:27:43,000
...såra endast fienden.

251
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
Skriv, Luka!

252
00:28:13,000 --> 00:28:19,000
Må de förste på listan
över krigsmän komma ur
släkterna Shpeti och Gjokaj!

253
00:28:20,000 --> 00:28:23,000
Leto Gjokaj.

254
00:28:24,000 --> 00:28:27,000
Ryttare.

255
00:28:27,000 --> 00:28:32,000
Har du malle nog,
grabben, till att hugga med
svärd ifrån hästryggen?

256
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
Sätt dig!

257
00:28:44,000 --> 00:28:48,000
Ryttare.
Näste man!

258
00:28:51,000 --> 00:28:55,000
Till ryttarna.
Näste man!

259
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
Till bågskyttarna!

260
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
Till bågskyttarna!

261
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
Näste man.

262
00:29:28,000 --> 00:29:34,000
Du tappre! Eller är
du rädd för att bryta
arm med mig?

263
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
Sätt dig!

264
00:29:53,000 --> 00:29:56,000
Nå?!

265
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
Duktigt!

266
00:30:24,000 --> 00:30:28,000
Med sådana
armar skonas
inte ens svärden.

267
00:30:29,000 --> 00:30:33,000
Tag emot det
som minne!

268
00:30:34,000 --> 00:30:38,000
Vad nu då? Är det
en dålig gåva?

269
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
- Var kommer du ifrån?
- Jag är ifrån dalen.
- Vad heter du?

270
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
-Jag heter Din.
- Men vem är din furste?

271
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
Balshi är
våra furstar.
Jag är livegen.

272
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
- Rymt?
- Ja... Nej!

273
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
Vill du slåss
emot turkarna?

274
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Ja!

275
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
Gott.

276
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
Du tillhör
Albanien.

277
00:31:04,000 --> 00:31:07,000
Jag ansvarar för
dig inför fursten.

278
00:31:17,000 --> 00:31:22,000
Nu så,
turkar!
Akta er!

279
00:31:38,000 --> 00:31:44,000
I sanning är det
idag mitt livs allra
lyckligaste dag!

280
00:31:46,000 --> 00:31:50,000
I tjugo år
har jag levat
ibland hundar...

281
00:31:50,000 --> 00:31:54,000
...och vant mig
vid att vara på
hundars vis!

282
00:31:54,000 --> 00:32:00,000
Idag är jag på
nytt människa!

283
00:32:09,000 --> 00:32:12,000
Slå på trummorna!

284
00:32:12,000 --> 00:32:18,000
Må krigsmännens
hjärtan fröjdas!

285
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
Ovetande om det
uppblossade upproret...

286
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
...tog sultanens
ståthållare Hasan-bej...

287
00:34:16,000 --> 00:34:20,000
...med hedersbetygelser
emot Skanderbeg.

288
00:34:25,000 --> 00:34:29,000
Hej, tjänare!

289
00:34:37,000 --> 00:34:43,000
...Arianiti, Lek Dukadin, 
Tanush Topia, Lek Zacharija...

290
00:34:43,000 --> 00:34:47,000
...dessa furstar håller
ännu på med att koka
ihop något bråk.

291
00:34:47,000 --> 00:34:50,000
Kom ihåg dem!

292
00:34:50,000 --> 00:34:55,000
Tack skall du ha,
Hasan. Jag skall komma
ihåg deras namn.

293
00:34:55,000 --> 00:34:59,000
Du skall
lyssna på
mig!

294
00:35:48,000 --> 00:35:53,000
Mina bröder -
och ibland dem
din far...

295
00:35:53,000 --> 00:35:58,000
...har blivit
avrättade av
sultanen.

296
00:35:59,000 --> 00:36:05,000
Nu är där bara två
Kastrioter igen av
oss i hela världen.

297
00:36:07,000 --> 00:36:11,000
Du skall bli
min son.

298
00:36:11,000 --> 00:36:17,000
Där är ingen
människa i världen,
jag älskar mer än dig.

299
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
Du gråter...

300
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
Gråt inte!

301
00:36:24,000 --> 00:36:28,000
Vi har inte
tid att begråta
de stupade.

302
00:36:28,000 --> 00:36:33,000
Georg!
Georg!

303
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
Folket kallar
på dig!

304
00:36:37,000 --> 00:36:43,000
Turkarna kommer,
och vi måste vara
beredda till mötet.

305
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Albaner!

306
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
Det är inte jag,
som har hämtat
hit segern till er!

307
00:37:18,000 --> 00:37:22,000
Jag fann den
i era hjärtan!

308
00:37:22,000 --> 00:37:27,000
Frihet bodde
i era själar.

309
00:37:27,000 --> 00:37:33,000
Håll det albanska
fosterlandets fana högt!

310
00:37:33,000 --> 00:37:39,000
Visa liksom fordom
er ståndaktighet
och tapperhet!

311
00:37:39,000 --> 00:37:44,000
Det är bättre att
dö som krigsman...

312
00:37:44,000 --> 00:37:49,000
...än leva
som träl!

313
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
Våren år 1444 mäklade
Skanderbeg fred...

314
00:38:05,000 --> 00:38:11,000
...emellan inbördes
stridande albanske furstar på
församlingen i Lezhë (Alessio).

315
00:38:11,000 --> 00:38:17,000
På sommaren samma
år mötte för första gången
Albaniens förenade här...

316
00:38:17,000 --> 00:38:22,000
...de turkiska horderna
i Valikardadalen.

317
00:40:36,000 --> 00:40:40,000
Store doge,
högt ärade
senat!

318
00:40:41,000 --> 00:40:45,000
De oövervinneliga
turkarna blev slagna av
oss i dalen Valikarda...

319
00:40:45,000 --> 00:40:50,000
...under denna fana -
Kastrioternas fana.

320
00:40:50,000 --> 00:40:53,000
Albanien är fritt, men
turkarna kommer igen.

321
00:40:53,000 --> 00:40:59,000
Om vi inte hugger av dem deras
giriga nävar, skall de räcka ut
armarna även efter er jord.

322
00:41:04,000 --> 00:41:10,000
Jag är köpman,
och turkarna hindrar
inte min handel.

323
00:41:12,000 --> 00:41:18,000
Jag vill inte bli ovän
med dem på grund av
några albanska furstar.

324
00:41:24,000 --> 00:41:28,000
Jag utrustar inga
karavaner såsom
den ärade senatorn.

325
00:41:28,000 --> 00:41:34,000
Jag är blott filosof och poet. Men
jag frågar er: vad har turkarna
att göra i Albaniens berg?

326
00:41:34,000 --> 00:41:40,000
För dem är det en brygga,
varifrån de skall ta ett
språng till Europa.

327
00:41:40,000 --> 00:41:46,000
Jag är lycklig att få skaka hand
med den store krigsmannen
Skanderbegs företrädare...

328
00:41:46,000 --> 00:41:51,000
...som där - i
Albaniens berg -
försvarar...

329
00:41:51,000 --> 00:41:55,000
...även vår kultur
emot barbarernas
överfall!

330
00:41:56,000 --> 00:42:00,000
Vi värderar
din talang...

331
00:42:00,000 --> 00:42:06,000
...men poetens
rörelse är överflödig
i statsangelägenheter.

332
00:42:06,000 --> 00:42:12,000
Vi känner redan
till Skanderbegs
ärofulla bedrifter.

333
00:42:14,000 --> 00:42:20,000
Låt oss tacka
Gud för segern
över turkarna.

334
00:42:21,000 --> 00:42:26,000
Pater noster,
qui est in coelis...

335
00:42:26,000 --> 00:42:29,000
...sanctificetur
nomen tuum.

336
00:42:29,000 --> 00:42:34,000
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua...

337
00:42:34,000 --> 00:42:40,000
...sicut in coelo
et in terra.

338
00:42:40,000 --> 00:42:44,000
Skanderbeg ber
om hjälp.

339
00:42:44,000 --> 00:42:48,000
Vi skickar
honom 200
balar kläde.

340
00:42:48,000 --> 00:42:54,000
Må han
skyla sin
nakenhet.

341
00:42:54,000 --> 00:42:59,000
Et ne nos inducas
in tentationem...

342
00:42:59,000 --> 00:43:04,000
...sed libera
nos a malo.

343
00:43:04,000 --> 00:43:07,000
Amen.

344
00:43:08,000 --> 00:43:12,000
Se, så dessa
stenar gnistrar,
Mamica!

345
00:43:14,000 --> 00:43:18,000
Jag skall inte gifta mig!
Jag älskar din son.
Var är Pal?

346
00:43:18,000 --> 00:43:24,000
Du måste glömma
honom, lilla flickebarn!
Du är ju furstens syster!

347
00:43:24,000 --> 00:43:27,000
Du är mig
som en mor,
Dafina!

348
00:43:27,000 --> 00:43:30,000
Du måste
glömma det
också, Mamica!

349
00:43:30,000 --> 00:43:36,000
Jag skall aldrig glömma!
Jag vill inte gifta mig
med denne Muzak!

350
00:43:36,000 --> 00:43:40,000
Mamica!

351
00:43:40,000 --> 00:43:45,000
Tror du, det var
lätt för mig att förlåta
släkten Gjokaj?

352
00:43:45,000 --> 00:43:49,000
De hade
dödat min
yngste son!

353
00:43:49,000 --> 00:43:52,000
Pal min!
Pal!

354
00:44:05,000 --> 00:44:08,000
Pal.

355
00:44:09,000 --> 00:44:13,000
Jag lyssnar,
furste.

356
00:44:21,000 --> 00:44:27,000
Det är inte fursten,
som talar med dig,
utan en bror.

357
00:44:32,000 --> 00:44:36,000
Vi har aldrig
talat om
detta...

358
00:44:36,000 --> 00:44:40,000
...men jag
vet, att du
älskar Mamica.

359
00:44:40,000 --> 00:44:46,000
Tro mig, Pal - jag
skulle glädjas
åt er lycka.

360
00:44:46,000 --> 00:44:51,000
Men jag har inte makt
att tvinga furstarna
tjäna Albanien.

361
00:44:51,000 --> 00:44:57,000
Endast genom
släktskapsband kan jag
stärka det militära förbundet.

362
00:44:58,000 --> 00:45:04,000
Och för Albaniens
skull ber jag dig
om detta offer.

363
00:45:26,000 --> 00:45:32,000
Din far handlade med
spetsar, men du har ett
gott förstånd.

364
00:45:33,000 --> 00:45:36,000
Tala!

365
00:45:36,000 --> 00:45:42,000
Herren har välsignat
vår republik med
blomstring.

366
00:45:42,000 --> 00:45:46,000
Handel med Turkiet
är grundvalen för
denna blomstring.

367
00:45:46,000 --> 00:45:52,000
Alltså har Herren även
välsignat handeln.

368
00:45:52,000 --> 00:45:57,000
Men osmanernas
sultan Murad kanske
skall vredgas på oss...

369
00:45:57,000 --> 00:46:01,000
...på grund av vår vänskap
med Skanderbeg,
store doge.

370
00:46:01,000 --> 00:46:06,000
Och då är Skanderbegs
seger inte fördelaktig
för oss.

371
00:46:06,000 --> 00:46:12,000
Oroa dig varken
för honom eller
Lek Zacharija...

372
00:46:12,000 --> 00:46:17,000
...så länge våra
städer står på
deras jord.

373
00:46:17,000 --> 00:46:22,000
Men Lek Zacharija
har också inträtt
i furstarnas liga.

374
00:46:22,000 --> 00:46:25,000
Men är inte Lek
Zacharija sjuk?

375
00:46:25,000 --> 00:46:28,000
Han är frisk
som en tjur!

376
00:46:28,000 --> 00:46:34,000
Än sen, då? Idag
roar vi oss och gläds
åt jordelivet...

377
00:46:34,000 --> 00:46:38,000
...men i morgon
kallar Herren
oss till sig.

378
00:46:38,000 --> 00:46:43,000
Outgrundliga
äro Herrens
vägar!

379
00:46:43,000 --> 00:46:49,000
Och du köper
Lek Zacharijas
jord!

380
00:46:49,000 --> 00:46:52,000
Han var oss
en vän...

381
00:46:52,000 --> 00:46:58,000
...så vi måste
hjälpa hans änka.

382
00:47:16,000 --> 00:47:22,000
Jag har gjort allt,
jag har kunnat.
Han är döende.

383
00:47:29,000 --> 00:47:33,000
Jag är döende!

384
00:47:33,000 --> 00:47:37,000
Hör min
sista vilja!

385
00:47:37,000 --> 00:47:43,000
Jordarna omkring
Danios skall övergå
på furstarnas liga...

386
00:47:43,000 --> 00:47:49,000
...och Skanderbeg
skall förfoga
över dem.

387
00:47:50,000 --> 00:47:54,000
Hör du...

388
00:47:54,000 --> 00:47:57,000
...min sista vilja...

389
00:47:57,000 --> 00:48:00,000
...munk?

390
00:48:00,000 --> 00:48:04,000
En döendes
vilja är helig.

391
00:48:46,000 --> 00:48:52,000
Bed för honom!
Hans själ har flugit
opp till Herrens tron.

392
00:48:59,000 --> 00:49:03,000
Staden Danios och
dess tillhörande jord...

393
00:49:03,000 --> 00:49:06,000
...har han
testamenterat
till Venedig.

394
00:49:30,000 --> 00:49:36,000
Staden Danios har
övergått till att vara
Republikens egendom.

395
00:49:37,000 --> 00:49:42,000
Hädanefter skall endast
medborgare i Venedig...

396
00:49:42,000 --> 00:49:47,000
...tillåtas odla vin på
Republikens jordar.

397
00:49:47,000 --> 00:49:53,000
Utbördingars
vingårdar skall
förintas.

398
00:49:54,000 --> 00:50:00,000
Greven av Scutari,
Alberto Giovanni...

399
00:50:00,000 --> 00:50:06,000
...den store
dogens ståthållare.

400
00:50:37,000 --> 00:50:41,000
Håll! Spara
dina krafter
till turkarna.

401
00:50:41,000 --> 00:50:44,000
De är
värre än
turkarna!

402
00:50:44,000 --> 00:50:47,000
Du...
är det
du, Din?

403
00:50:47,000 --> 00:50:50,000
Nådige Gud, vad
försiggår här?

404
00:50:50,000 --> 00:50:54,000
Jag har betalat
med blod för denna
jordlapp, men de...

405
00:50:54,000 --> 00:50:57,000
Jag skall döda
detta kryp
i sammet.

406
00:50:56,000 --> 00:50:59,000
Håll, Din!

407
00:50:59,000 --> 00:51:02,000
Det är republikens
befallning! Republikens
befallning!

408
00:51:02,000 --> 00:51:06,000
Din republik
förirrar sig.

409
00:51:06,000 --> 00:51:12,000
Släpp honom! Må Skanderbeg
få veta vad dessa skorpioner
gör med jorden.

410
00:51:12,000 --> 00:51:16,000
Rätt. Det skall
Skanderbeg
få reda på!

411
00:51:16,000 --> 00:51:20,000
Då rider vi!

412
00:52:37,000 --> 00:52:40,000
Idag är det
en glädjedag!

413
00:52:40,000 --> 00:52:45,000
Kastrioterna har
förenats i släktband
med Muzakerna...

414
00:52:45,000 --> 00:52:51,000
...och Albaniens furstar
sitter här liksom en
enda stor familj.

415
00:52:51,000 --> 00:52:56,000
Det var fagert tal, må jag säga.
Vad döljer sig bak de fagra orden?
Bädda mjukt men ligga hårt?

416
00:52:56,000 --> 00:53:01,000
Där har gått 4 år, sedan
ligan bildades, och i 4 år
har vi slagit turkarna.

417
00:53:01,000 --> 00:53:04,000
Den ryktbare
härföraren Johan
Hunyadi...

418
00:53:04,000 --> 00:53:09,000
...föreslår i konungens av
Ungern och Polen namn ett
förbund emot turkarna.

419
00:53:09,000 --> 00:53:13,000
Och tillsammans
skall vi tillfoga turkarna
ett sådant slag...

420
00:53:13,000 --> 00:53:16,000
...att de skall
glömma vägen
till Albanien.

421
00:53:16,000 --> 00:53:21,000
Leve vårt förbund!

422
00:53:22,000 --> 00:53:27,000
Se där!
Han uppslukar
oss alla...

423
00:53:30,000 --> 00:53:35,000
...och kastar sedan
bort oss liksom en
tömd bägare.

424
00:53:41,000 --> 00:53:46,000
Så du oupphörligt tittar!
Kan det verkligen
passa sig?

425
00:53:46,000 --> 00:53:50,000
Du som dotter
till Arianiti borde
skyla ögonen.

426
00:54:55,000 --> 00:54:58,000
Se, så
härligt vårt
Berat är!

427
00:54:58,000 --> 00:55:01,000
Jag måtte
vara blind.

428
00:55:01,000 --> 00:55:05,000
Vad ser du
då, Donika,
berätta!

429
00:55:06,000 --> 00:55:12,000
Bergens storslagenhet,
berg och skogbevuxna backar.

430
00:55:13,000 --> 00:55:16,000
Och inget annat?

431
00:55:16,000 --> 00:55:19,000
Men vad mer?

432
00:55:19,000 --> 00:55:24,000
Det synes mig,
som bak dessa höjder
gömde sig fiender.

433
00:55:24,000 --> 00:55:28,000
Ifrån bergen kommer
janitscharavdelningar ner.

434
00:55:28,000 --> 00:55:32,000
Ur dessa bergs
stenar tränger mitt
folks blod fram...

435
00:55:32,000 --> 00:55:35,000
...och en vrede
lik tjära flödar över
ur mitt hjärta.

436
00:55:35,000 --> 00:55:41,000
Vad ägnar du dig åt, när du
inte tänker på fälttåg? Dricker
du vin och skriver lagar?

437
00:55:41,000 --> 00:55:47,000
Sitter du i Kruj liksom
en björn i sin håla och
vill inte träffa någon?

438
00:55:48,000 --> 00:55:51,000
Ja.

439
00:55:52,000 --> 00:55:56,000
Varför ser du så
på mig, som om du
ville uppsluka mig?

440
00:55:56,000 --> 00:56:01,000
Jag är ju ingen
turk och är inte
rädd för dig.

441
00:56:01,000 --> 00:56:04,000
Bli inte arg
på mig!

442
00:56:04,000 --> 00:56:10,000
Bli inte arg, jag pratar
dumheter och allt möjligt
strunt, bry dig inte om det.

443
00:56:10,000 --> 00:56:14,000
Jaga bort
mig, om
du vill.

444
00:56:18,000 --> 00:56:24,000
Det diktas sånger
om dig; och jag ville
så gärna se dig.

445
00:56:24,000 --> 00:56:27,000
Och så fick
du se en björn
i sin håla.

446
00:56:27,000 --> 00:56:32,000
Å, nej! Du
är så stor.

447
00:56:32,000 --> 00:56:38,000
Du är som en hög
klippa över havet - så
stark och så rolig.

448
00:56:38,000 --> 00:56:41,000
Vänta.

449
00:56:48,000 --> 00:56:51,000
Tag den!

450
00:57:01,000 --> 00:57:07,000
Nå, Donika - du är
förskräckligare än
en hel armé turkar.

451
00:57:14,000 --> 00:57:17,000
Kriget skall
slita oss alla
i stycken.

452
00:57:17,000 --> 00:57:20,000
Och nu snart
skall några andra
plöja vår jord.

453
00:57:20,000 --> 00:57:22,000
Rätt talat.

454
00:57:22,000 --> 00:57:26,000
En förlupen livegen går
till Skanderbeg och kraftlös
kommer han tillbaka.

455
00:57:26,000 --> 00:57:30,000
Snart skall våra kläder inte
på något sätt skilja sig ifrån
vanliga enkla bönders.

456
00:57:30,000 --> 00:57:35,000
Dumheter. Kvinnfolk
skall inte blanda sig i
manfolks samtal.

457
00:57:35,000 --> 00:57:39,000
Men när skall
kvinnorna tala, om
inte på ett bröllop?

458
00:57:39,000 --> 00:57:43,000
Säg mig: vad är då den
Kastriot för en, som jag
skall underordna mig?

459
00:57:43,000 --> 00:57:46,000
Ingen av oss
underordnar
sig honom.

460
00:57:46,000 --> 00:57:49,000
Mina vänner, litet
tystare! Gud give,
han inte hör oss!

461
00:57:49,000 --> 00:57:52,000
- Jag hör.
- Tig! 

462
00:57:52,000 --> 00:57:55,000
Kom ihåg, att
du nu är hustru
till en Muzak!

463
00:57:55,000 --> 00:57:58,000
Skäms,
Teodor,
skäms!

464
00:57:58,000 --> 00:58:02,000
Du är en Muzak, och
så söker du skydd
hos Kastrioterna!

465
00:58:02,000 --> 00:58:06,000
Vem är du till att
undervisa mig, du som
är ägare till två får?

466
00:58:06,000 --> 00:58:09,000
- Hur vågar du?
- Ge inte mig några råd!
- Tig!

467
00:58:09,000 --> 00:58:13,000
Ni skriker
som oppblåsta
kalkoner!

468
00:58:13,000 --> 00:58:18,000
Min släkt är den äldsta,
Arianiti, men jag har låtit
min stolthet stå tillbaka...

469
00:58:18,000 --> 00:58:21,000
...och anförtrott
Skanderbeg
mitt svärd.

470
00:58:21,000 --> 00:58:25,000
Med sina segrar
har han ärat
Albanien.

471
00:58:25,000 --> 00:58:31,000
Vi har alla svurit trohet till
Skanderbeg, trohet till vår
liga, och jag litar på ert ord.

472
00:58:31,000 --> 00:58:34,000
Segrar, segrar...

473
00:58:34,000 --> 00:58:37,000
Vad har
vi fått ut av
dessa segrar?

474
00:58:37,000 --> 00:58:42,000
Vi behöver inget
förbund med Ungern utan
samförstånd med Turkiet.

475
00:58:42,000 --> 00:58:48,000
- Riktigt!
- Med Turkiet!
- Skanderbeg kommer!

476
00:59:10,000 --> 00:59:15,000
Hur är det, ni som
älskar plov ur turkarnas
skitta nävar?

477
00:59:15,000 --> 00:59:19,000
Det finns tillfälle att
öka era inkomster!

478
00:59:19,000 --> 00:59:23,000
10.000 dukater
betalar sultanen för
Skanderbegs huvud.

479
00:59:23,000 --> 00:59:27,000
Tänk dig för, Georg,
och förolämpa oss inte!

480
00:59:27,000 --> 00:59:30,000
Ett enda svart
får fördärvar inte
hela hjorden.

481
00:59:30,000 --> 00:59:35,000
Förlåt, Teodor;
jag är bara gäst
i ditt hus.

482
00:59:35,000 --> 00:59:41,000
Men jag kan inte sitta vid
samma bord som folk, vilka driver
handel med Albaniens heder!

483
00:59:41,000 --> 00:59:44,000
Ja, ja - du
har rätt, men
jag tänkte...

484
00:59:44,000 --> 00:59:47,000
Oroa dig inte,
Muzak! Vi går.

485
00:59:47,000 --> 00:59:50,000
Ja! Och vi
går ur ligan!

486
01:00:01,000 --> 01:00:07,000
Skrivet av en
mus på havet:
»Där är min andel!«

487
01:00:35,000 --> 01:00:39,000
- Georg!
- Vad har hänt?

488
01:00:39,000 --> 01:00:43,000
Lek Zacharija är
död. Venedig har lagt
beslag på hans jord.

489
01:00:43,000 --> 01:00:46,000
De bränner ner
vingårdarna och
plundrar bönderna!

490
01:00:46,000 --> 01:00:50,000
Ve dem,
ty de gå
Kains väg!

491
01:00:50,000 --> 01:00:55,000
De tänker rota i
våra fickor, mens vi
slåss emot turkarna.

492
01:00:55,000 --> 01:00:58,000
Det skall icke
lyckas dem!

493
01:00:58,000 --> 01:01:03,000
Skall vi kriga
mot Venedig också?!
Gud bevare oss!

494
01:01:03,000 --> 01:01:07,000
Jag har med dem
sökt vänskap, men
de ville ha krig.

495
01:01:07,000 --> 01:01:11,000
Det skall de få!

496
01:01:12,000 --> 01:01:17,000
År 1448, sedan han
hade förgjort venetianerna
vid Shkodra...

497
01:01:17,000 --> 01:01:22,000
...vände Skanderbeg
armén till förening med
ungrarna och polackerna.

498
01:01:22,000 --> 01:01:26,000
Vägen gick igenom Serbiens berg.

499
01:01:26,000 --> 01:01:32,000
Skanderbegs sändebud kom till
den serbiske kungen Branković. 

500
01:02:03,000 --> 01:02:08,000
Osmanernas
svärd hänger
över Bysans.

501
01:02:08,000 --> 01:02:12,000
Makedonien och
Bulgarien stönar i
turkiska händer.

502
01:02:12,000 --> 01:02:18,000
Om vi inte står skuldra
vid skuldra, försvinner i
morgon även Serbien.

503
01:02:20,000 --> 01:02:24,000
Det är Georg Kastriot, som
har sänt oss i albanska
fursteligans namn.

504
01:02:24,000 --> 01:02:28,000
Han erbjuder
dig ett förbund
emot turkarna.

505
01:02:28,000 --> 01:02:33,000
Georg Kastriot
föreslår mig att
byta ut...

506
01:02:33,000 --> 01:02:37,000
...vänskapen med
osmanerna, som är
så mäktiga...

507
01:02:37,000 --> 01:02:42,000
...emot ett förbund
med de albanska
bergens herdar?

508
01:02:42,000 --> 01:02:45,000
Du är vän
med galna
hundar!

509
01:02:45,000 --> 01:02:51,000
Hur vågar du - en
herdes son - tala så
till Serbiens konung?

510
01:02:59,000 --> 01:03:05,000
Jag kan avrätta
honom; men
jag är nådig.

511
01:03:05,000 --> 01:03:08,000
För bort
honom.

512
01:03:16,000 --> 01:03:22,000
Vi skall själva krossa
turkarna; och då skall ingen
betala för att friköpa ditt huvud!

513
01:03:24,000 --> 01:03:28,000
Lämna oss
ensamma!

514
01:03:56,000 --> 01:04:01,000
Varför hetsa opp sig? Nu
är vi ensamma och kan
talas vid som vänner.

515
01:04:01,000 --> 01:04:07,000
Din tapperhet är
allom bekant. Du slogs
som ett lejon i Valikarda.

516
01:04:07,000 --> 01:04:13,000
Du kom som den förste fram
till Shkodras murar; men all
din ära stal Skanderbeg.

517
01:04:13,000 --> 01:04:18,000
Månne du
är sämre än
han? Nej.

518
01:04:18,000 --> 01:04:24,000
Inte han utan
du borde styra
Albanien.

519
01:04:35,000 --> 01:04:38,000
- Du är visst född i Turkiet.
- Ja.

520
01:04:38,000 --> 01:04:42,000
Albanien bör en
man styra, vilken är
sultanen hängiven.

521
01:04:42,000 --> 01:04:46,000
Sultanen
förgiftade
min far!

522
01:04:49,000 --> 01:04:53,000
- Enligt Skanderbegs önskan.
- Du ljuger!

523
01:04:53,000 --> 01:04:57,000
Är det verkligen
första gången, du
får höra det?

524
01:04:57,000 --> 01:05:02,000
Skanderbeg ville inte
dela sin faders jord
med bröderna.

525
01:05:02,000 --> 01:05:06,000
- Om han får en son i morgon?
- Han är inte gift.

526
01:05:06,000 --> 01:05:11,000
Månne han
någonsin har avlagt
löfte om celibat?

527
01:05:11,000 --> 01:05:16,000
- Arianiti har en dotter.
- Donika?!

528
01:05:16,000 --> 01:05:21,000
Jag vet, hon
är vacker och
behagar dig.

529
01:05:21,000 --> 01:05:26,000
Men hon
föredrar
Georg....

530
01:05:28,000 --> 01:05:33,000
..och du skall
bara få pyssla om
Kastrioternas arvtagare.

531
01:05:33,000 --> 01:05:38,000
Schakalerna i
bergen skall
grina åt dig.

532
01:05:38,000 --> 01:05:41,000
Tänk över det!

533
01:05:41,000 --> 01:05:44,000
Ja, tänk på det!

534
01:06:04,000 --> 01:06:08,000
Branković' förräderi
hindrade de albanska
trupperna...

535
01:06:08,000 --> 01:06:11,000
...från att förena sig
med bundsförvanterna.

536
01:06:11,000 --> 01:06:17,000
Sultan Murad med hela turkiska
armén kastade sig över det
upproriska Albanien.

537
01:06:40,000 --> 01:06:45,000
Fort!
Fort in i
fästningen!

538
01:06:45,000 --> 01:06:51,000
Turkarna är nära!
Fortare!

539
01:07:06,000 --> 01:07:09,000
Berat! Turkarna har
intagit Berat!

540
01:07:09,000 --> 01:07:12,000
Min man är dödad,
men jag lyckades fly.

541
01:07:12,000 --> 01:07:17,000
Turkarna festar hos
oss i Berat, Georg!

542
01:07:17,000 --> 01:07:22,000
Förlåt mig, Mamica,
för att jag berövade
dig lyckan med Pal!

543
01:07:22,000 --> 01:07:25,000
Turkar,
överallt
turkar!

544
01:07:25,000 --> 01:07:30,000
De rycker fram! Vid
solnedgången skall de
vara vid Kruj, Georg!

545
01:07:30,000 --> 01:07:35,000
Detta är en glädje.
Du har överbringat ett
glädjebud, Mamica.

546
01:07:36,000 --> 01:07:41,000
Tre gånger har vi
föreslagit dig att hejda
turkarna och ta en strid.

547
01:07:41,000 --> 01:07:46,000
Men du förvägrade oss
det och har släppt in
dem i själva hjärtat!

548
01:07:46,000 --> 01:07:50,000
- Vi förstår dig icke!
- Då var de 30.000.

549
01:07:50,000 --> 01:07:54,000
Nu har sultanens
hela armé kastat
sig över oss.

550
01:07:54,000 --> 01:07:59,000
Täten är vid Kruj,
kön är vid Treli.

551
01:07:59,000 --> 01:08:05,000
En alltför lång kropp.
Vi skall förkorta den.

552
01:09:13,000 --> 01:09:19,000
Under många månader stormade
osmanerna med väldiga förluster
den albanska huvudfästningen Kruj.

553
01:09:19,000 --> 01:09:23,000
Skanderbeg hade bevarat
armén stående i bergen.

554
01:09:23,000 --> 01:09:29,000
Han utdelade stötar emot det
turkiska lägret, avskar vägarna
och uppbringade foror...

555
01:09:33,000 --> 01:09:38,000
Du, grabben,
ditt ansikte är
mig bekant.

556
01:09:39,000 --> 01:09:43,000
Och det svärd,
du gav mig. Kommer
du ihåg?

557
01:09:44,000 --> 01:09:47,000
Kommer
du ihåg?

558
01:09:47,000 --> 01:09:50,000
Din!

559
01:09:50,000 --> 01:09:53,000
Och nu har
jag hämtat dig
en gåva.

560
01:09:53,000 --> 01:09:58,000
En turkisk pascha.
Han är en stor vän
till sultanen.

561
01:09:58,000 --> 01:10:01,000
- Har du stulit en turkisk pascha?
- Ja.

562
01:10:01,000 --> 01:10:07,000
Oj, vad han är tung!
Gammal och tung men
har konstrat hela vägen.

563
01:10:10,000 --> 01:10:13,000
Kom ut!

564
01:10:18,000 --> 01:10:21,000
Laonicus!

565
01:10:21,000 --> 01:10:27,000
Sju gånger har turkarna
kommit hit och avtågat
härifrån med skam.

566
01:10:27,000 --> 01:10:32,000
Men vad har du
skrivit i din historia?
Du tiger?

567
01:10:32,000 --> 01:10:36,000
Du har alltså skrivit,
att det inte skulle bli
nederlag utan segrar?

568
01:10:36,000 --> 01:10:40,000
Din historia
är lögnaktig.

569
01:10:40,000 --> 01:10:44,000
Du har sagt, det är
lönlöst att kämpa
emot ödet.

570
01:10:44,000 --> 01:10:50,000
Men jag säger dig:
folket har ett enda
öde - att vara fritt!

571
01:10:50,000 --> 01:10:55,000
Men vår tvist
är ännu inte
avslutad!

572
01:10:55,000 --> 01:10:58,000
Nej!

573
01:11:02,000 --> 01:11:08,000
Det är inte jag,
som tvistar med
dig, utan folket. Titta!

574
01:12:33,000 --> 01:12:39,000
Ge signal!
Låt Brano göra utfall!

575
01:12:43,000 --> 01:12:47,000
- Ett bål!
- Ett bål på berget!

576
01:12:47,000 --> 01:12:50,000
Öppna porten!

577
01:12:50,000 --> 01:12:55,000
Krujs försvarare!
Vi skall själva slå till
emot de turkiska hundarna!

578
01:12:55,000 --> 01:13:01,000
Vi lockar in dem i fästningen
och trycker sönder dem liksom
vetekorn emellan kvarnstenar!

579
01:13:00,000 --> 01:13:03,000
Död åt turkarna!

580
01:14:06,000 --> 01:14:09,000
De flyr!

581
01:14:11,000 --> 01:14:14,000
Dina hjältar.

582
01:14:14,000 --> 01:14:17,000
Tig! Titta!

583
01:16:40,000 --> 01:16:43,000
Jag har beslutat:
vi avtågar.

584
01:16:43,000 --> 01:16:46,000
Far, lämna
mig kvar här!

585
01:16:46,000 --> 01:16:51,000
Arnauterna spiller mycket
blod! Lämna mig här med
janitscharer och sipahi!

586
01:16:51,000 --> 01:16:55,000
Ännu en månad!
Ännu blott en
enda månad!

587
01:16:55,000 --> 01:16:58,000
Nej!

588
01:17:02,000 --> 01:17:05,000
Har du sett allt?

589
01:17:05,000 --> 01:17:09,000
Nu kan de hjälpa
dig att återvända.

590
01:17:17,000 --> 01:17:20,000
Seger!

591
01:17:20,000 --> 01:17:24,000
Seger!
De avtågar!

592
01:17:24,000 --> 01:17:27,000
De avtågar!

593
01:17:27,000 --> 01:17:31,000
Seger!
De avtågar!

594
01:17:31,000 --> 01:17:34,000
Seger!

595
01:17:34,000 --> 01:17:38,000
Seger!
De flyr!

596
01:17:44,000 --> 01:17:48,000
Kort efter den
misslyckade belägringen
av Kruj dog sultan Murad.

597
01:17:48,000 --> 01:17:52,000
Hans son Mehmed erövrade
år 1453 Konstantinopel.

598
01:17:52,000 --> 01:17:56,000
Bysans hade fallit, men som
förr slogs Albanien hjältemodigt...

599
01:17:56,000 --> 01:18:02,000
...och med hopp följde
Europas folk dess kamp.

600
01:18:04,000 --> 01:18:10,000
Till herren av Kruj,
Georg Kastriot, kallad
Skanderbeg, vår ärade broder.

601
01:18:10,000 --> 01:18:13,000
Vad är det för en
släkting, som har
skrivit så till mig?

602
01:18:13,000 --> 01:18:16,000
Francesco Sforza,
hertig av Milano.

603
01:18:16,000 --> 01:18:20,000
Vi har skrivit till
honom och bett
om hjälp.

604
01:18:20,000 --> 01:18:23,000
Han lyckönskar dig
till giftermålet med
dottern till furst Arianiti.

605
01:18:23,000 --> 01:18:26,000
Han kommer för sent
med sin lyckönskan.

606
01:18:26,000 --> 01:18:29,000
»Alla furstendömen i Italien
sätter sitt hopp endast till dig.«

607
01:18:29,000 --> 01:18:32,000
Jag behöver krigare
och inte förhoppningar.

608
01:18:32,000 --> 01:18:35,000
»Vi vore glada
att hjälpa dig -
det är vår plikt«...

609
01:18:35,000 --> 01:18:39,000
...»men vi har ingen
flotta och är för långt
ifrån ditt land.«

610
01:18:39,000 --> 01:18:43,000
Och han råder mig att
tappert kämpa ensam.

611
01:18:44,000 --> 01:18:47,000
Vad mer?

612
01:18:47,000 --> 01:18:51,000
»Till den högt ärade
konungen av Albanien«

613
01:18:52,000 --> 01:18:58,000
Ju mindre
hjälp, desto
yppigare titlar.

614
01:19:06,000 --> 01:19:09,000
Det är Donika.

615
01:19:09,000 --> 01:19:15,000
Du kan inte hjälpa
henne med något, Georg.
Dafina är där.

616
01:19:17,000 --> 01:19:23,000
Hon måste utstå
alla plågor för att
ge mitt barn liv.

617
01:19:23,000 --> 01:19:28,000
Men kvinnan föder vid
en förutbestämd tid.

618
01:19:28,000 --> 01:19:31,000
Och vårt land?

619
01:19:33,000 --> 01:19:37,000
Med vilka plågor
skall dess frihet födas?

620
01:19:40,000 --> 01:19:43,000
Donika?

621
01:19:43,000 --> 01:19:46,000
Donika, titta!

622
01:19:46,000 --> 01:19:49,000
Där är riddare
på gården igen.

623
01:19:48,000 --> 01:19:53,000
De kommer var dag ifrån
främmade länder till din Georg.

624
01:19:53,000 --> 01:19:57,000
Neapels riddare är lyckliga
att få se Albaniens jord.

625
01:19:57,000 --> 01:20:00,000
På den blev
turkarna slagna.

626
01:20:00,000 --> 01:20:05,000
Men du trodde,
att turkarna var
oövervinneliga.

627
01:20:05,000 --> 01:20:08,000
Det trodde
alla i väst.

628
01:20:09,000 --> 01:20:15,000
Fasa och förskräckelse
grep våra hjärtan,
när Bysans föll.

629
01:20:15,000 --> 01:20:18,000
Är ni många?

630
01:20:18,000 --> 01:20:22,000
50 man och
lika många till...

631
01:20:22,000 --> 01:20:26,000
...med belägringsmaskiner
på väg till dig.

632
01:20:26,000 --> 01:20:32,000
Du är nu den ende, som
försvarar kristenheten
emot de otrogne.

633
01:20:33,000 --> 01:20:39,000
100 man - men vi behöver
100 gånger så många.

634
01:20:40,000 --> 01:20:43,000
Jag tackar dig.

635
01:20:43,000 --> 01:20:46,000
Georg,
Georg!

636
01:20:46,000 --> 01:20:50,000
Donika
har fött
en son!

637
01:20:50,000 --> 01:20:53,000
Vad är det
med dig?

638
01:20:53,000 --> 01:20:59,000
Kom och se
vilken frisk och
präktig pilt, det är!

639
01:21:31,000 --> 01:21:34,000
Georg!

640
01:21:34,000 --> 01:21:37,000
Ingen fara,
Donika!

641
01:21:53,000 --> 01:21:57,000
Alla Kastrioter
är högröstade.

642
01:21:58,000 --> 01:22:04,000
Ännu en krigare har
blivit född i Albanien.

643
01:22:25,000 --> 01:22:29,000
»Du skall pyssla om
Kastrioternas arvinge.«

644
01:22:29,000 --> 01:22:35,000
»Schakalerna i bergen
skall grina åt dig.«

645
01:22:36,000 --> 01:22:40,000
Nu är vi tre
Kastrioter,
Hamza!

646
01:22:40,000 --> 01:22:44,000
Du har ju dragit
hit en hel armé.

647
01:22:47,000 --> 01:22:50,000
Sade du
något, Hamza?

648
01:22:50,000 --> 01:22:53,000
Nej, ingenting.

649
01:22:53,000 --> 01:22:57,000
Jag skall dricka
en skål för hans
välgång.

650
01:22:57,000 --> 01:23:03,000
Ett digert
öde nedom
Berat.

651
01:23:19,000 --> 01:23:22,000
Förräderi!

652
01:23:54,000 --> 01:24:00,000
Ingen kom
härifrån levande.

653
01:24:00,000 --> 01:24:04,000
Menar du, att
de är uppståndna
ifrån de döde?

654
01:24:04,000 --> 01:24:07,000
Titta!

655
01:24:09,000 --> 01:24:15,000
Jag, Hamza Kastriot
befaller er att lägga
ner vapnen!

656
01:24:15,000 --> 01:24:21,000
Sultanen skänker
er livet, och ni kan
återvända till era hem.

657
01:24:21,000 --> 01:24:25,000
Vi behöver inget
liv utan heder!

658
01:24:25,000 --> 01:24:31,000
Du har förrått
Albanien, din turkiske
tallriksslickare!

659
01:24:32,000 --> 01:24:35,000
Död åt
förrädaren!

660
01:24:35,000 --> 01:24:38,000
Leve Skanderbeg!

661
01:24:38,000 --> 01:24:42,000
Leve Albanien!

662
01:24:42,000 --> 01:24:46,000
Framåt!

663
01:24:59,000 --> 01:25:03,000
Georg, vi har
här samlat de frie
bergsbors lagar.

664
01:25:03,000 --> 01:25:09,000
Tack, Lek. En dag
skall dessa lagar kallas
»Lek Dukadins lag«.

665
01:25:11,000 --> 01:25:15,000
Landet måste ha
en gemensam lag.

666
01:25:52,000 --> 01:25:55,000
Var är
din far?

667
01:25:55,000 --> 01:25:58,000
De höll redan på
att svälta ihjäl...

668
01:25:58,000 --> 01:26:01,000
...turkarna i Berat.

669
01:26:01,000 --> 01:26:07,000
Och Marash bestämde sista
stormangreppet till morgonen. Men
djupt i natten anföll oss Balaban...

670
01:26:07,000 --> 01:26:13,000
...och tillsammans med
honom 30.000 sablar. De
störtade över oss i ryggen.

671
01:26:13,000 --> 01:26:19,000
Vem visade
turkarna passen
över bergen?

672
01:26:21,000 --> 01:26:25,000
Hamza!

673
01:26:26,000 --> 01:26:29,000
Pal!

674
01:26:29,000 --> 01:26:32,000
Pal!

675
01:26:32,000 --> 01:26:35,000
Pal!

676
01:26:40,000 --> 01:26:44,000
Var är far?

677
01:26:44,000 --> 01:26:47,000
Far...

678
01:26:49,000 --> 01:26:54,000
Tig!
Tig, låt bli!

679
01:26:54,000 --> 01:26:57,000
Du behöver inte
ha brått om.

680
01:26:57,000 --> 01:27:00,000
Kanske far...

681
01:27:00,000 --> 01:27:04,000
...lever?

682
01:27:44,000 --> 01:27:48,000
Hamza?
Hamza?

683
01:27:49,000 --> 01:27:53,000
Jag bar dig
i armarna, när
du var spädbarn.

684
01:27:53,000 --> 01:27:59,000
Jag lärde dig
bemästra svärdet.

685
01:28:02,000 --> 01:28:05,000
Tanush!

686
01:28:05,000 --> 01:28:11,000
Säg till krigarna att
inte längre ta några
fiender till fånga.

687
01:28:12,000 --> 01:28:18,000
Turkarna har dödat Marash.
Var och en av dem svarar
för hans huvud.

688
01:28:32,000 --> 01:28:36,000
Hamza?
Hamza?

689
01:28:37,000 --> 01:28:43,000
Varför
förrådde
du oss?

690
01:28:44,000 --> 01:28:50,000
Hans ande
grumlades, när
dig föddes en son.

691
01:28:51,000 --> 01:28:54,000
Varigenom
störde honom
spädbarnet?

692
01:28:54,000 --> 01:28:59,000
Han blir din
arvinge, och
inte Hamza.

693
01:29:02,000 --> 01:29:08,000
Jag är fattig. Allt, jag
efterlämnar min son,
är hatet emot turkarna.

694
01:29:09,000 --> 01:29:15,000
Jorden och människorna
tillhör inte mig utan Albanien.

695
01:29:15,000 --> 01:29:21,000
Vad kunde han
avundas mig? Jag
frågar dig, Luka!

696
01:29:21,000 --> 01:29:24,000
Makten.

697
01:29:24,000 --> 01:29:30,000
Vem kan jag
då lita på nu?

698
01:29:36,000 --> 01:29:42,000
Du förolämpar oss i onödan,
Georg! Det är dags att tänka
efter och inte förbittras.

699
01:29:42,000 --> 01:29:47,000
Hamza är listig. Han
känner Albaniens berg
och inte sämre än vi.

700
01:29:47,000 --> 01:29:52,000
Till våren kommer han
med sultanens armé.

701
01:29:58,000 --> 01:30:02,000
Till våren!

702
01:30:06,000 --> 01:30:12,000
Hamza var segerviss.
Han landsteg utan att
möta motstånd.

703
01:30:24,000 --> 01:30:30,000
Den helige Markus'
republik är beredd att
sluta förbund med dig.

704
01:30:30,000 --> 01:30:36,000
Då skulle vi ju alltid ha
rätt att föra karavaner
igenom hela Albanien.

705
01:30:36,000 --> 01:30:40,000
Det skall ni
få på nytt.

706
01:30:40,000 --> 01:30:46,000
Jag skall styra här
i sultanens namn.

707
01:30:47,000 --> 01:30:52,000
Jag tänker
inte sova på
gethudar...

708
01:30:52,000 --> 01:30:57,000
...och dricka ur
lerbägare, liksom
Skanderbeg.

709
01:30:57,000 --> 01:31:02,000
En karavan med
gåvor ifrån Venedig
står redan i Durrës.

710
01:31:02,000 --> 01:31:06,000
Gyllene
pokaler för
ditt bord...

711
01:31:06,000 --> 01:31:12,000
...och Venedigs bästa
vin, »Lacrima Christi« -
»Kristi tårar«.

712
01:31:40,000 --> 01:31:46,000
Vänta
på oss,
Italien!

713
01:31:54,000 --> 01:32:00,000
Du är liksom
förr, Pal  - lika
fåordig.

714
01:32:01,000 --> 01:32:06,000
Har du verkligen
ingenting att
säga mig?

715
01:32:09,000 --> 01:32:12,000
Så många år,
där har förflutit,
Mamica!

716
01:32:12,000 --> 01:32:18,000
Jag är redan grå. Men
bara jag ser på dig, så
är jag ung på nytt.

717
01:32:19,000 --> 01:32:25,000
Jag har ofta drömt om,
hur du och jag gick och
plöjde tillsammans.

718
01:32:25,000 --> 01:32:31,000
Kyrkklockorna
hördes ringa... Du
kysser mig...

719
01:32:33,000 --> 01:32:36,000
Jag vaknade...

720
01:32:36,000 --> 01:32:40,000
...hästarna gnäggade,
där ställde man
opp soldater...

721
01:32:40,000 --> 01:32:46,000
...men du - du
var hela tiden
med mig...

722
01:32:49,000 --> 01:32:53,000
Idag måste
turkarna och
Hamza bli slagna.

723
01:32:53,000 --> 01:32:56,000
Vare
hans namn
förbannat!

724
01:32:56,000 --> 01:33:02,000
Men i morgon... ...i morgon
skall jag lägga av rustningen
och blir kvinna på nytt.

725
01:33:04,000 --> 01:33:07,000
Mamica!

726
01:33:40,000 --> 01:33:43,000
Du, din
fyllehund!

727
01:33:43,000 --> 01:33:46,000
Din armé
flyr likt en
fårskock!

728
01:33:46,000 --> 01:33:52,000
Väck härifrån! Jag
skall hänga dig i Allahs
namn! Till vapen!

729
01:33:53,000 --> 01:33:57,000
De har omringat
och förintar sipahi!

730
01:33:57,000 --> 01:34:00,000
Full, vad?
Hur många
är de?

731
01:34:00,000 --> 01:34:03,000
Tusen tusenden!

732
01:34:03,000 --> 01:34:06,000
De har
omringat
flankerna!

733
01:34:06,000 --> 01:34:10,000
Vi har förlorat hären
av förskräckelse!

734
01:34:10,000 --> 01:34:13,000
Underverk
finns inte!

735
01:34:13,000 --> 01:34:19,000
Jag känner
Skanderbegs armé.
En springare till mig!

736
01:38:27,000 --> 01:38:30,000
Lämna oss två
ensamma, Lek.

737
01:40:24,000 --> 01:40:28,000
Döda mig! Hela
livet har jag avundats,
fruktat och hatat dig!

738
01:40:28,000 --> 01:40:32,000
Jag har väntat
på denna timme
och förlorat!

739
01:40:32,000 --> 01:40:36,000
Jag vill inte
vara ömklig!
Döda mig!

740
01:42:05,000 --> 01:42:08,000
Pal!

741
01:43:08,000 --> 01:43:13,000
I 25 år fortsatte det albanska
folkets hjältemodiga kamp.

742
01:43:13,000 --> 01:43:19,000
Två gånger stod den nye
sultan Mehmed med hela
turkiska armén vid Krujs  murar...

743
01:43:19,000 --> 01:43:24,000
...och två gånger
avtågade han med skam.

744
01:43:24,000 --> 01:43:29,000
Våren år 1468 kom
turkarna på nytt.

745
01:43:29,000 --> 01:43:34,000
Den sjuke Skanderbeg
väntade på nyheter ifrån
det avlägsna slagfältet.

746
01:43:57,000 --> 01:44:00,000
Georg!

747
01:44:00,000 --> 01:44:03,000
Vet du, vad
det är för
dag idag?

748
01:44:03,000 --> 01:44:06,000
- Nej.
- Inte?

749
01:44:06,000 --> 01:44:11,000
- För jämnt 17 år sedan...
- Vänta; låt mig själv komma ihåg.

750
01:44:11,000 --> 01:44:17,000
Vad var
det då för 17
år sedan?

751
01:44:18,000 --> 01:44:22,000
- Vi slog Murad vid Kruj!
- Nej.

752
01:44:22,000 --> 01:44:26,000
Förr hade
jag gott
minne.

753
01:44:26,000 --> 01:44:30,000
Det är dagen
för Mehmeds
nederlag.

754
01:44:30,000 --> 01:44:34,000
Nej, Georg, nej.

755
01:44:37,000 --> 01:44:42,000
Jämnt 17 år
har förflutit sedan
vårt bröllop, Georg.

756
01:44:42,000 --> 01:44:45,000
Ja, ja, ja, ja, ja!

757
01:44:45,000 --> 01:44:49,000
Jag kom
inte ihåg den
dagen därför, att...

758
01:44:49,000 --> 01:44:55,000
...varenda vår fram
till den och efter den
kom turkarna.

759
01:44:57,000 --> 01:45:01,000
Och så ofta du lugnade
furstarna, som hade blivit
osams utan mig...

760
01:45:01,000 --> 01:45:05,000
...och du
samlade bröd
till armén.

761
01:45:05,000 --> 01:45:08,000
Jag tackar dig!

762
01:45:08,000 --> 01:45:13,000
Ditt liv
är svårt,
Donika.

763
01:45:13,000 --> 01:45:19,000
Nej, Georg. Du och
Albanien är odelbara
i mitt hjärta.

764
01:45:20,000 --> 01:45:26,000
Och om din hustrus svaga händer
var dig till nytta, var de alltså till
nytta även för fosterlandet.

765
01:45:28,000 --> 01:45:32,000
Det är min
stolthet och
stora lycka.

766
01:45:47,000 --> 01:45:51,000
Venedigs
ambassadör.

767
01:45:54,000 --> 01:45:59,000
- Är där något nytt ifrån Tanush?
- Nej.

768
01:45:59,000 --> 01:46:04,000
Varför är du här?

769
01:46:04,000 --> 01:46:10,000
Er make behöver ta
3 droppar av detta
läkemedel.

770
01:46:25,000 --> 01:46:30,000
- Å, signora!
- Drick!

771
01:46:45,000 --> 01:46:49,000
Slå ut det,
Donika!

772
01:46:49,000 --> 01:46:53,000
- Slå ut det!
- Georg!

773
01:46:52,000 --> 01:46:55,000
Jag ber dig.

774
01:46:55,000 --> 01:46:59,000
Drick opp det.

775
01:47:17,000 --> 01:47:21,000
Titta på denne
tjocke dumbom, Lek!

776
01:47:21,000 --> 01:47:25,000
Han plågar mig med
medicin och fjäskar.

777
01:47:25,000 --> 01:47:29,000
Men för inte så
länge sedan skickade
han en mördare till mig.

778
01:47:29,000 --> 01:47:33,000
Venedigs
senat önskar
dig långa år.

779
01:47:33,000 --> 01:47:36,000
Fattas bara.

780
01:47:36,000 --> 01:47:42,000
Nu bryr sig Venedig om mig,
ty de är själva tvungna till
att kriga mot osmanerna.

781
01:47:43,000 --> 01:47:48,000
Turkarna har redan
besatt några öar, som
tillhör republiken.

782
01:47:48,000 --> 01:47:51,000
Snart kommer de och
hälsar på er i Italien.

783
01:47:51,000 --> 01:47:55,000
Du har bett
om kanoner och
murbräckande maskiner.

784
01:47:55,000 --> 01:47:59,000
De är redan lastade
på skepp och skall
snart vara här.

785
01:47:59,000 --> 01:48:03,000
Denna gång
tror jag dig.

786
01:48:03,000 --> 01:48:08,000
Men det
skall vara slut på
undanflykter och svek!

787
01:48:08,000 --> 01:48:11,000
Gå!

788
01:48:13,000 --> 01:48:19,000
Visst nog har han magrat
men är mig dock lika så
motbjudande som förr.

789
01:48:47,000 --> 01:48:53,000
Georg! Tanush sänder
dig fanor. Turkarna
är krossade.

790
01:49:07,000 --> 01:49:13,000
Kastrioterna är tapprast
av de tappraste.

791
01:49:16,000 --> 01:49:22,000
Kastrioterna är ryktbarast
av de ryktbaraste.

792
01:49:27,000 --> 01:49:33,000
Han kan klyva klippan
mitt itu med sabel.

793
01:49:53,000 --> 01:49:56,000
Jag hör illa.

794
01:49:56,000 --> 01:49:59,000
Kalla hit honom!

795
01:50:09,000 --> 01:50:15,000
Må Skanderbegs
ära ej skymmas.

796
01:50:19,000 --> 01:50:25,000
Må hans mäktiga
arm bli starkare.

797
01:50:31,000 --> 01:50:37,000
Må hans fiender
överallt lida
nederlag.

798
01:50:39,000 --> 01:50:45,000
Och må han
aldrig dö
i hjärtat.

799
01:51:13,000 --> 01:51:17,000
Har du någon gång
träffat honom, varom
du sjunger, gamling?

800
01:51:17,000 --> 01:51:20,000
Nej.

801
01:51:20,000 --> 01:51:24,000
Men jag
vet, att han
är här.

802
01:51:29,000 --> 01:51:32,000
Här är han!

803
01:51:42,000 --> 01:51:46,000
Du är likadan
som i sången.

804
01:51:46,000 --> 01:51:51,000
Jag tackar
dig, Georg.

805
01:51:52,000 --> 01:51:58,000
Jag skall berätta
för folket, att jag
har sett dig.

806
01:52:13,000 --> 01:52:17,000
Georg, varför
gjorde du det?

807
01:52:17,000 --> 01:52:22,000
Är väl inte han
och jag ett?

808
01:52:22,000 --> 01:52:28,000
Är väl inte Albaniens
folk och vi ett?

809
01:52:28,000 --> 01:52:34,000
Om än jag dör, och
du och Pal och du dör -
så skall folket leva.

810
01:52:34,000 --> 01:52:39,000
Det skall
fortsätta kampen
och segra.

811
01:52:39,000 --> 01:52:43,000
Det är alltså
inte sant att
jag är svag...

812
01:52:43,000 --> 01:52:47,000
...och att mina
armar inte längre
kan lyfta svärdet.

813
01:52:47,000 --> 01:52:51,000
Utan sanningen är
den, att min springare
kan hoppa över berg...

814
01:52:51,000 --> 01:52:56,000
...och mitt svärd
kan klyva klipporna.

815
01:52:56,000 --> 01:53:00,000
översättning
2012-2017 av
Erik Jonsson

816
01:53:00,000 --> 01:53:04,000
undertexten rättad
den 31 juli år 2017
av Erik Jonsson

817
01:53:21,000 --> 01:53:25,000
filmens
SLUT

818
01:53:25,000 --> 01:53:26,000


Litteraturförteckning

Om länkarna på denna och Generaldepotens öfriga sidor: