1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 [Великий воин Албании Скандербег 1953 svensk undertext 2012 шведские субтитры 2012 г. Uppror i bergen / Albaniens store krigsman Skanderbeg] 2 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Albaniens store krigsman SKANDERBEG [sv. titel UPPROR I BERGEN] 3 00:00:04,000 --> 00:00:07,000 ur Sovjetunionens Statliga Filmfonds samlingar 4 00:00:07,000 --> 00:00:10,000 [svensk översättning ifrån ryskan 2012-2019 av Erik Jonsson] 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,000 [undertext översedd och rättad den 15 april år 2019 av Erik Jonsson] 6 00:00:13,000 --> 00:00:16,000 [Text inom klammer är översättarens kommentarer] 7 00:00:18,000 --> 00:00:23,000 Albaniens store krigsman SKANDERBEG [sv. titel UPPROR I BERGEN] 8 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 scenario: M. PAPAVA sångtext: L. SILIQI 9 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 iscensättning: Sergej JUTKEVITJ 10 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 fotografi: Je. ANDRIKANIS 11 00:00:32,000 --> 00:00:35,000 regissörer: M. GOMOROV M. ANDZJAPARIDZE Viktor STRATOBËRDHA 12 00:00:35,000 --> 00:00:38,000 fotografer: A. ACHMETOVA L. KRAJNENKOV 13 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 scenografi: J. SJPINEL 14 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 kompositörer: Ju. SVIRIDOV Çesk ZADEJA 15 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 ljudtekniker: B. VOLJSKIJ 16 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 rekvisitörer och kostymörer: O. KRUTJININA, V. KOVRIGIN M. KARJAKIN, I. NOVODERJOZJKIN 17 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 rekvisitörer och kostymörer: Stavri RAFAIL, Ginovefa HEBA maskör: M. TJIKIRJOV 18 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 balettmästare: Panajot KANAQI montage: K. ALEJEV 19 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 kombinerade tagningar scenograf: L. ALEKSANDROVSKAJA kameraman: G. EISENBERG 20 00:00:59,000 --> 00:01:03,000 dubbningsregissör: B. JEVGENJEV konsulter: professor Aleks BUDA och professor A. MILLER 21 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 produktionsledning: Ja. SVETOZAROV Ja. ZVONKOV 22 00:01:06,000 --> 00:01:11,000 i rollerna Georg Kastriot, kallad Skanderbeg: A. CHORAVA 23 00:01:11,000 --> 00:01:15,000 Donika: Besa IMAMI Mamica: Adivije ALIBALI 24 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 Hamza: S. SOKOLOVSKIJ Dafina: V. ANDZJAPARIDZE 25 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 Marash: G. TJERNOVOLENKO Pal: Naim FRASHËRI 26 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 Din: B. TENIN Luka: N. BUBNOV 27 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 Tanush Topia: O. ZJAKOV Lek Dukadin: G. RUMJANTSEV 28 00:01:27,000 --> 00:01:31,000 Sultan Murad: V. PAPAZIAN Balaban pascha: Michal POPI 29 00:01:31,000 --> 00:01:35,000 Dogen av Venedig: A. VERTINSKIJ Giovanni: N. LEVKOJEV 30 00:01:35,000 --> 00:01:39,000 Franciskanermunk: V. SOLOVJOV Laonicus: S. ZAKARIADZE 31 00:01:39,000 --> 00:01:43,000 i övriga roller: V. BJELOKUROV, S. KULAGIN, S. KURILOV, Krisanti KOTMILO, Loro KOVAÇI, Maria LOGORECI 32 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 Sokrat MIO, Stefan PALI, Kadri ROSHI, Aleko SKALI, Michal STEFA, V. TIMOFEJEV 33 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 N. SJASJIK, Lec SHLLAKU, Ndrek SHKEZI, Zef JUBANI 34 00:01:49,000 --> 00:01:53,000 Kinematografiöverstyrelsens orkester, dirigent: G. GAMBURG 35 00:01:53,000 --> 00:01:59,000 Sovjetisk-albansk samproduktion »MOSFILM« och »NYA ALBANIEN« Moskva - Tirana år 1953 36 00:02:00,000 --> 00:02:06,000 I västra delen av Balkanhalvön ligger berglandet Albanien. 37 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 Det bebos av ett modigt och djärvt folk... 38 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 ...som genom seklerna har genomträngts med en outsläcklig frihetskärlek. 39 00:02:12,000 --> 00:02:18,000 Kring århundradeskiftet 1400 drabbades Albanien av turkiska horders överfall... 40 00:03:13,000 --> 00:03:17,000 Släpp! Släpp! 41 00:03:17,000 --> 00:03:23,000 I detta djävla land kan inte ens kvinnorna gråta! 42 00:03:24,000 --> 00:03:28,000 Till alla Johan Kastriots städer... 43 00:03:28,000 --> 00:03:32,000 ...den ej har underkastat sig Vårt Sultanvälde... 44 00:03:32,000 --> 00:03:38,000 ...avser Vi förlägga Våra garnisoner... 45 00:03:38,000 --> 00:03:44,000 ...på det att Kastriot framdeles ej skall komma på tanken att motsätta sig Vår Makt... 46 00:03:44,000 --> 00:03:50,000 ...befaller Vi att Johan Kastriots söner skall... 47 00:03:50,000 --> 00:03:56,000 ...sändas till Vårt Hov såsom gisslan. 48 00:03:56,000 --> 00:04:00,000 Ledsage dem 300 albanske ryttare... 49 00:04:00,000 --> 00:04:05,000 ...och tjänstgöre de i Vår Här. 50 00:04:05,000 --> 00:04:11,000 Undertecknat och beseglat av Murad II. 51 00:04:12,000 --> 00:04:18,000 Förlänge Allah hans levnadsår! 52 00:04:18,000 --> 00:04:24,000 Nå, Johan Kastriot, nu är tiden kommen till att ta farväl av sönerna! 53 00:04:30,000 --> 00:04:35,000 Denne vargvalp har tydligen starka tänder! 54 00:04:35,000 --> 00:04:40,000 Han skall växa opp till en god krigsman för sultanen! 55 00:04:57,000 --> 00:05:03,000 Minns, min son, ditt fosterland för alltid! 56 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 Din hustru, Marash, var min Georgs amma. 57 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 Du måste alltid befinna dig nära mina söner. 58 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 Du är deras fosterlands öron och ögon. 59 00:05:47,000 --> 00:05:51,000 Om mina söner glömmer sina förfäders jord... 60 00:05:51,000 --> 00:05:55,000 ...så svarar du inför Gud och inför mig. 61 00:05:55,000 --> 00:06:01,000 Kom ihåg, Marash, att jag även såsom död kommer för att ställa dig till svars. 62 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 Där förflöt tjugo år... 63 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 ADRIANOPEL - sultan MURAD DEN ANDREs residens 64 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 ADRIANOPEL - sultan MURAD DEN ANDREs residens 65 00:06:46,000 --> 00:06:52,000 Våra städer på den albanska kusten bedriver en omfångsrik handel. 66 00:06:52,000 --> 00:06:57,000 Dess vägar leder igenom Kastrioternas land. 67 00:06:57,000 --> 00:07:01,000 Venedigs store doge har förfrågat sig hos mig... 68 00:07:01,000 --> 00:07:05,000 ...om huruvida det är sant, att du tänker belöna Skanderbeg... 69 00:07:05,000 --> 00:07:09,000 ...med hans avlidne faders, Johan Kastriots, jord. 70 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 Söz veren ben! 71 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 Sözümü geri alan gene ben. 72 00:07:16,000 --> 00:07:21,000 Att lova betyder inte att fullgöra. 73 00:07:21,000 --> 00:07:27,000 Albanien skall vara en turkisk provins och ingenting mer. 74 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 Vad vill du mer säga mig? 75 00:07:41,000 --> 00:07:45,000 Ungerske och polske kungen Władysławs trupper... 76 00:07:45,000 --> 00:07:49,000 ...förbereder ett fälttåg emot Turkiet. 77 00:07:49,000 --> 00:07:55,000 Vi har underrättelser om, att befälet skall anförtros Johan Hunyady... 78 00:07:55,000 --> 00:07:59,000 ...Transsylvaniens länsherre. 79 00:07:59,000 --> 00:08:03,000 Det är en farlig och erfaren härförare. 80 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 Flugorna har fått för sig att bita lejonet. 81 00:08:06,000 --> 00:08:10,000 Allahs svärd har länge hängt över deras huvuden! 82 00:08:10,000 --> 00:08:15,000 Osmanernas ätt skall föra krigets brand över världens länder! 83 00:08:15,000 --> 00:08:19,000 Det är opassande att hetsa opp sig i vänners närvaro, min son! 84 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 Jag litar inte på giaurer [otrogne] som vänner! 85 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 Hörde du mig inte, Mehmed?! 86 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 Jag har inte bett dig om råd. 87 00:08:28,000 --> 00:08:32,000 Du är alltför ung för att blanda dig i din fars angelägenheter. 88 00:08:32,000 --> 00:08:36,000 Gå! Jakten väntar dig. 89 00:08:42,000 --> 00:08:47,000 Må vår vän ursäkta ungdomens hetsighet! 90 00:08:47,000 --> 00:08:51,000 Jag vet om ungrarnas avsikter. 91 00:08:55,000 --> 00:09:00,000 Det finns inget starkare land än Turkiet. 92 00:09:00,000 --> 00:09:05,000 Där är ingen starkare krigsman än Skanderbeg. 93 00:09:05,000 --> 00:09:10,000 Och hans ryktbarhet är så stor... 94 00:09:10,000 --> 00:09:15,000 ...att han har glömt sin fosterjord! 95 00:09:18,000 --> 00:09:23,000 Och hans ryktbarhet är så stor... 96 00:09:23,000 --> 00:09:27,000 ...att han har glömt sin fosterjord! 97 00:09:27,000 --> 00:09:31,000 Vem har lärt dig sjunga den sången, förbannade dervisch? 98 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 Tala! 99 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 Tanush heter jag. 100 00:09:37,000 --> 00:09:41,000 Jag är av fursteätten Topia. 101 00:09:41,000 --> 00:09:46,000 Jag har gått hundratals verst barfota med en karavan för att träffa dig. 102 00:09:46,000 --> 00:09:50,000 Egennytta och fiendskap söndrar våra furstar. 103 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 Folket väntar på dig, Georg. 104 00:09:53,000 --> 00:09:57,000 Mödrarna till dem, som har pinats ihjäl av turkarna, gråter inte - de väntar på dig! 105 00:09:57,000 --> 00:10:02,000 Smederna i bergen blåser på ässjorna - de väntar på dig! 106 00:10:02,000 --> 00:10:06,000 Det är inte första gången, folk kommer till dig ifrån Albanien. 107 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 Men nu har folkets tålamods bägare blivit fylld... 108 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 ...och folket väntar på dig. 109 00:10:16,000 --> 00:10:21,000 Kontrollera, att det inte är Balaban pascha, som har skickat honom! 110 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 Ungrarna hotar mig med krig. 111 00:10:24,000 --> 00:10:28,000 Det är Johan Hunyady, som leder dem. 112 00:10:28,000 --> 00:10:33,000 Man anser honom vara en stor härförare. 113 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 Du skall krossa honom... 114 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 ...och du skall bli den allerstörste... 115 00:10:39,000 --> 00:10:45,000 ...och du skall bli rikets främsta svärd! 116 00:10:46,000 --> 00:10:50,000 Som liten pilt förde man dig till mig. 117 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 Jag har uppfostrat dig till krigsman. 118 00:10:53,000 --> 00:10:57,000 Du har fört befäl över mina janitscharer. 119 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 Först knorrade de... 120 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 ...men jag litade på dig! 121 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 Dig, en albansk fursteson... 122 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 ...har jag givit namnet Iskander.. 123 00:11:09,000 --> 00:11:13,000 ...till Alexander den stores ära. 124 00:11:13,000 --> 00:11:18,000 Mot mig kan du vara uppriktig. 125 00:11:18,000 --> 00:11:23,000 Säg bara till, så skall jag skänka dig din faders jord. 126 00:11:23,000 --> 00:11:27,000 Hade jag varit storvesiren... 127 00:11:27,000 --> 00:11:31,000 ...som avlyssnar oss bakifrån detta galler... 128 00:11:31,000 --> 00:11:35,000 ...då skulle jag ha lärt mig bruka list. 129 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 Men jag är blott en krigsman... 130 00:11:38,000 --> 00:11:44,000 ...som tror på Sultanens rättvishet. 131 00:11:50,000 --> 00:11:54,000 Gott, du kan gå. Utgå! 132 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 Du skriver osmanernas historia för eftervärlden. 133 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 Du har däri skrivit om mina segrar... 134 00:12:29,000 --> 00:12:34,000 ...men vi har aldrig talat med varandra. 135 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 Jag är kommen till dig för att få veta... 136 00:12:40,000 --> 00:12:43,000 ...hur slaget emot ungrarna skall sluta. 137 00:12:43,000 --> 00:12:47,000 Jag är varken fjärrskådare eller stjärntydare. 138 00:12:47,000 --> 00:12:51,000 Men du skall besegra Hunyady. 139 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 Hunyady är en skicklig härförare. 140 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 Jag kan förlora detta slag. 141 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 Då är det någon annan, som vinner det. 142 00:13:01,000 --> 00:13:06,000 Du tror, ingen kan krossa osmanerna? 143 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 Men varför? 144 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 Krigsmän är likgiltiga för vetandet. 145 00:13:12,000 --> 00:13:15,000 Du är den förste, som kommer till mig med denna fråga. Jaha... 146 00:13:15,000 --> 00:13:19,000 ...jag skall svara dig. 147 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 Historiens skeende rör sig kretsformigt... 148 00:13:22,000 --> 00:13:26,000 ...och i cirkeln är där ju varken begynnelse eller ände. 149 00:13:26,000 --> 00:13:30,000 Där var hellenernas krets, men den sönderföll. 150 00:13:30,000 --> 00:13:33,000 Där föddes det stora Romarriket... 151 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 ...bara för att försvinna. 152 00:13:36,000 --> 00:13:42,000 Idag skriver jag historien om osmanernas uppstigande... 153 00:13:42,000 --> 00:13:46,000 ...men i morgon? 154 00:13:46,000 --> 00:13:51,000 Alltså behöver man bara gissa, på vems sida ödet är idag? 155 00:13:51,000 --> 00:13:54,000 Tig, Hamza! 156 00:13:54,000 --> 00:13:57,000 Jag ser inte meningen i detta, gamling! 157 00:13:57,000 --> 00:14:01,000 Men företeelsernas mening är fördold för de dödliges blickar. 158 00:14:01,000 --> 00:14:05,000 Människan är dödlig - hon födes och hon dör. 159 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 Så är det även med folken. 160 00:14:08,000 --> 00:14:12,000 Folken kommer och går under tidernas lopp... 161 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 ...store Skanderbeg. 162 00:14:15,000 --> 00:14:19,000 Din vishet lär, att man tålmodigt skall underkasta sig styrka. 163 00:14:20,000 --> 00:14:24,000 Ja, så är det lugnast. 164 00:14:24,000 --> 00:14:29,000 Men jag tror dig inte, gamling! 165 00:14:29,000 --> 00:14:33,000 Ett folk, som har bevarat sitt mannamod... 166 00:14:33,000 --> 00:14:36,000 ...och sin kärlek till friheten - det skall inte försvinna! 167 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 Du ljuger, gubbe! 168 00:14:39,000 --> 00:14:45,000 Ge mig ditt svärd, du högmodige! 169 00:14:47,000 --> 00:14:51,000 Ack, det är tungt! 170 00:14:51,000 --> 00:14:57,000 Du är ju son till en albansk furste... 171 00:14:57,000 --> 00:15:01,000 ...men du har underkuvat folk till Osmanska Rikets ära! 172 00:15:01,000 --> 00:15:04,000 Tig, gubbe! 173 00:15:05,000 --> 00:15:09,000 Du vredgas... 174 00:15:08,000 --> 00:15:12,000 ...men sanningen förblir sanning. 175 00:15:12,000 --> 00:15:16,000 Det är lönlöst att kämpa mot ödet.. 176 00:15:16,000 --> 00:15:20,000 ...store Skanderbeg! 177 00:15:24,000 --> 00:15:30,000 Tiden skall döma oss, Laonicus! 178 00:15:31,000 --> 00:15:35,000 Vi går, Hamza! 179 00:15:53,000 --> 00:15:58,000 I många år har jag väntat på denna timma, och nu är hon kommen! 180 00:15:58,000 --> 00:16:02,000 - Vad har du tänkt ut, Georg? - Se efter, så ingen avlyssnar oss! 181 00:16:02,000 --> 00:16:05,000 Tanush! 182 00:16:05,000 --> 00:16:10,000 Du är hederlig. Jag litar på dig. 183 00:16:10,000 --> 00:16:14,000 Detta ger du Hunyady. Förstått? 184 00:16:14,000 --> 00:16:17,000 Ingen fiende utan en bundsförvant skall han finna i mig. 185 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 Du överlämnar det eller du dör! 186 00:16:20,000 --> 00:16:24,000 Mannarna skall återvända till Albanien och vänta på mig där. 187 00:16:32,000 --> 00:16:38,000 Jag svär, Tanush, att vi än skall dansa i Albaniens berg! 188 00:16:45,000 --> 00:16:51,000 På natten före slaget emot ungrarna lämnade Skanderbeg den turkiska armén. 189 00:16:51,000 --> 00:16:55,000 Turkarna förlorade drabbningen. 190 00:16:55,000 --> 00:17:01,000 Skanderbeg återvände tillsammans med sina krigare till fosterlandet. 191 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 Pal! 192 00:20:27,000 --> 00:20:30,000 Vad tittar du på, Pal? 193 00:20:30,000 --> 00:20:34,000 Du vet - jag älskar att se på dig! 194 00:20:34,000 --> 00:20:38,000 Men varför säger du mig ingenting? 195 00:20:38,000 --> 00:20:41,000 Du alltid bara tittar på mig och tiger. 196 00:20:41,000 --> 00:20:44,000 Jag beundrar dig, Mamica. 197 00:20:44,000 --> 00:20:48,000 Du är Skanderbegs syster - en furstedotter - men du plöjer som en redig bonnatös. 198 00:20:48,000 --> 00:20:51,000 Det har du redan sagt mig, Pal. 199 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 Jag har alltid räknat dig som min lillasyster. 200 00:20:54,000 --> 00:20:58,000 - Men nu... - Men vad nu? 201 00:20:58,000 --> 00:21:02,000 Men nu blir jag så alltigenom glad och lycklig. 202 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 Av vad då? 203 00:21:05,000 --> 00:21:09,000 När du kommer till källan för att tvätta dig om morgnarna... 204 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 ...så ditt våta hår då glänser i solen! 205 00:21:12,000 --> 00:21:16,000 När du kommer till mig med vatten under plöjningen... 206 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 ...så är det mig liksom ungt vin. 207 00:21:20,000 --> 00:21:25,000 När du var ett litet flickebarn, brukade jag dra dig i flätorna. 208 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 Men nu är jag... 209 00:21:28,000 --> 00:21:34,000 ...rädd för att ens i tankarna vidröra dig. 210 00:21:34,000 --> 00:21:38,000 Vad beror det på, Mamica? 211 00:21:44,000 --> 00:21:48,000 Varför tiger du? Svara mig! 212 00:21:50,000 --> 00:21:53,000 Pal! 213 00:21:52,708 --> 00:21:58,708 Era blodsfiender ur släkten Gjokaj har dödat din bror! 214 00:22:02,000 --> 00:22:05,000 Vad är detta?! 215 00:22:18,000 --> 00:22:21,000 Min son! 216 00:22:21,000 --> 00:22:26,000 Min son! Min son! 217 00:22:26,000 --> 00:22:30,000 Varför tiger du, min lille son? 218 00:22:31,000 --> 00:22:37,000 Öppna ögonen och se på din far! 219 00:22:38,000 --> 00:22:43,000 Stå opp, min lille son, och säg något! 220 00:22:43,000 --> 00:22:48,000 I tjugo år har vi väntat på dig! 221 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 Dafina! 222 00:22:51,000 --> 00:22:56,000 Vad väntar du på, Marash? Eller har du glömt släktens seder? 223 00:22:56,000 --> 00:22:59,000 Må mor Gjokaj gråta! 224 00:22:59,000 --> 00:23:03,000 Kom, så går vi, Pal! 225 00:23:06,000 --> 00:23:12,000 Släktens heder kallar mig, Georg. 226 00:23:12,000 --> 00:23:16,000 Kom vi då tillbaka hit... 227 00:23:16,000 --> 00:23:21,000 ...för att få se, hur en alban dödar en alban? 228 00:23:21,000 --> 00:23:26,000 Endast blod tvättar bort blod! 229 00:23:26,000 --> 00:23:32,000 Lämna mig med henne och vänta! 230 00:23:50,000 --> 00:23:56,000 Mor, förlåt släkten Gjokaj! 231 00:23:56,000 --> 00:24:00,000 Vem är du? Du liknar inte min Georg! 232 00:24:00,000 --> 00:24:04,000 Du är turk! Du har blivit turk! 233 00:24:04,000 --> 00:24:08,000 Varför sinade inte mina bröst, när jag ammade dig? 234 00:24:08,000 --> 00:24:11,000 Gå din väg! Gå din väg! 235 00:24:12,000 --> 00:24:16,000 Nej! Det är inte som turk, jag är återkommen! 236 00:24:16,000 --> 00:24:22,000 Du ammade mig. Med din mjölk fick jag i mig kärlek till fosterlandet! 237 00:24:22,000 --> 00:24:28,000 Hör också på mig liksom på din son! 238 00:24:28,000 --> 00:24:31,000 När bergsborna dödar varandra... 239 00:24:31,000 --> 00:24:35,000 ...då gläder sig Albaniens fiender. 240 00:24:35,000 --> 00:24:38,000 När våra furstar kivas sinsemellan... 241 00:24:38,000 --> 00:24:41,000 ...då fröjdas Albaniens fiender. 242 00:24:41,000 --> 00:24:44,000 För Albaniens skull, för våra barns skull... 243 00:24:44,000 --> 00:24:47,000 ...för vår framtids skull... 244 00:24:47,000 --> 00:24:53,000 ...förlåt släkten Gjokaj! 245 00:25:34,000 --> 00:25:40,000 Var skall du gå hän, Dafina? 246 00:25:40,000 --> 00:25:44,000 Hon hämtar männen i släkten Gjokaj. 247 00:25:44,000 --> 00:25:49,000 Moderns ord är dem ett skydd. 248 00:25:49,000 --> 00:25:53,000 Och den, som här utgjuter blod... 249 00:25:53,000 --> 00:25:58,000 ...skall bli min blodsfiende! 250 00:26:27,000 --> 00:26:33,000 Må de dricka broderskapets vin! 251 00:27:33,000 --> 00:27:38,000 Hädanefter skall en albans svärd... 252 00:27:38,000 --> 00:27:43,000 ...såra endast fienden. 253 00:28:10,000 --> 00:28:13,000 Skriv, Luka! 254 00:28:13,000 --> 00:28:19,000 Må de förste på listan över krigsmän komma ur släkterna Shpeti och Gjokaj! 255 00:28:20,000 --> 00:28:23,000 Leto Gjokaj. 256 00:28:24,000 --> 00:28:27,000 Ryttare. 257 00:28:27,000 --> 00:28:32,000 Har du malle nog, grabben, till att hugga med svärd ifrån hästryggen? 258 00:28:32,000 --> 00:28:35,000 Sätt dig! 259 00:28:44,000 --> 00:28:48,000 Ryttare. Näste man! 260 00:28:51,000 --> 00:28:55,000 Till ryttarna. Näste man! 261 00:29:07,000 --> 00:29:10,000 Till bågskyttarna! 262 00:29:21,000 --> 00:29:24,000 Till bågskyttarna! 263 00:29:25,000 --> 00:29:28,000 Näste man. 264 00:29:28,000 --> 00:29:34,000 Du tappre! Eller är du rädd för att bryta arm med mig? 265 00:29:37,000 --> 00:29:40,000 Sätt dig! 266 00:29:53,000 --> 00:29:56,000 Nå?! 267 00:30:21,000 --> 00:30:24,000 Duktigt! 268 00:30:24,000 --> 00:30:28,000 Med sådana armar skonas inte ens svärden. 269 00:30:29,000 --> 00:30:33,000 Tag emot det som minne! 270 00:30:34,000 --> 00:30:38,000 Vad nu då? Är det en dålig gåva? 271 00:30:38,000 --> 00:30:41,000 - Var kommer du ifrån? - Jag är ifrån dalen. - Vad heter du? 272 00:30:41,000 --> 00:30:44,000 -Jag heter Din. - Men vem är din furste? 273 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 Balshi är våra furstar. Jag är livegen. 274 00:30:47,000 --> 00:30:51,000 - Rymt? - Ja... Nej! 275 00:30:51,000 --> 00:30:54,000 Vill du slåss emot turkarna? 276 00:30:54,000 --> 00:30:57,000 Ja! 277 00:30:58,000 --> 00:31:01,000 Gott. 278 00:31:01,000 --> 00:31:04,000 Du tillhör Albanien. 279 00:31:04,000 --> 00:31:07,000 Jag ansvarar för dig inför fursten. 280 00:31:17,000 --> 00:31:22,000 Nu så, turkar! Akta er! 281 00:31:38,000 --> 00:31:44,000 I sanning är det idag mitt livs allra lyckligaste dag! 282 00:31:46,000 --> 00:31:50,000 I tjugo år har jag levat ibland hundar... 283 00:31:50,000 --> 00:31:54,000 ...och vant mig vid att vara på hundars vis! 284 00:31:54,000 --> 00:32:00,000 Idag är jag på nytt människa! 285 00:32:09,000 --> 00:32:12,000 Slå på trummorna! 286 00:32:12,000 --> 00:32:18,000 Må krigsmännens hjärtan fröjdas! 287 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 Ovetande om det uppblossade upproret... 288 00:34:13,000 --> 00:34:16,000 ...tog sultanens ståthållare Hasan-bej... 289 00:34:16,000 --> 00:34:20,000 ...med hedersbetygelser emot Skanderbeg. 290 00:34:25,000 --> 00:34:29,000 Hej, tjänare! 291 00:34:37,000 --> 00:34:43,000 ...Arianiti, Lek Dukadin, Tanush Topia, Lek Zacharija... 292 00:34:43,000 --> 00:34:47,000 ...dessa furstar håller ännu på med att koka ihop något bråk. 293 00:34:47,000 --> 00:34:50,000 Kom ihåg dem! 294 00:34:50,000 --> 00:34:55,000 Tack skall du ha, Hasan. Jag skall komma ihåg deras namn. 295 00:34:55,000 --> 00:34:59,000 Du skall lyssna på mig! 296 00:35:48,000 --> 00:35:53,000 Mina bröder - och ibland dem din far... 297 00:35:53,000 --> 00:35:58,000 ...har blivit avrättade av sultanen. 298 00:35:59,000 --> 00:36:05,000 Nu är där bara två Kastrioter igen av oss i hela världen. 299 00:36:07,000 --> 00:36:11,000 Du skall bli min son. 300 00:36:11,000 --> 00:36:17,000 Där är ingen människa i världen, jag skulle älska mer än dig. 301 00:36:17,000 --> 00:36:20,000 Du gråter... 302 00:36:21,000 --> 00:36:24,000 Gråt inte! 303 00:36:24,000 --> 00:36:28,000 Vi har inte tid att begråta de stupade. 304 00:36:28,000 --> 00:36:33,000 Georg! Georg! 305 00:36:33,000 --> 00:36:36,000 Folket kallar på dig! 306 00:36:37,000 --> 00:36:43,000 Turkarna kommer, och vi måste vara beredda till mötet. 307 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Albaner! 308 00:37:15,000 --> 00:37:18,000 Det är inte jag, som har hämtat hit segern till er! 309 00:37:18,000 --> 00:37:22,000 Jag fann den i era hjärtan! 310 00:37:22,000 --> 00:37:27,000 Frihet bodde i era själar. 311 00:37:27,000 --> 00:37:33,000 Håll det albanska fosterlandets fana högt! 312 00:37:33,000 --> 00:37:39,000 Visa liksom fordom er ståndaktighet och tapperhet! 313 00:37:39,000 --> 00:37:44,000 Det är bättre att dö som krigsman... 314 00:37:44,000 --> 00:37:49,000 ...än leva som träl! 315 00:38:02,000 --> 00:38:05,000 Våren år 1444 mäklade Skanderbeg fred... 316 00:38:05,000 --> 00:38:11,000 ...emellan inbördes stridande albanske furstar på församlingen i Lezhë [Alessio]. 317 00:38:11,000 --> 00:38:17,000 På sommaren samma år mötte för första gången Albaniens förenade här... 318 00:38:17,000 --> 00:38:22,000 ...de turkiska horderna i Valikardadalen. 319 00:40:36,000 --> 00:40:40,000 Store doge, högt ärade senat! 320 00:40:41,000 --> 00:40:45,000 De oövervinneliga turkarna blev slagna av oss i dalen Valikarda... 321 00:40:45,000 --> 00:40:50,000 ...under denna fana - Kastrioternas fana. 322 00:40:50,000 --> 00:40:53,000 Albanien är fritt, men turkarna kommer igen. 323 00:40:53,000 --> 00:40:59,000 Om vi inte hugger av dem deras giriga nävar, skall de räcka ut armarna även efter er jord. 324 00:41:04,000 --> 00:41:10,000 Jag är köpman, och turkarna hindrar inte min handel. 325 00:41:12,000 --> 00:41:18,000 Jag vill inte bli ovän med dem på grund av några albanska furstar. 326 00:41:24,000 --> 00:41:28,000 Jag utrustar inga karavaner såsom den ärade senatorn. 327 00:41:28,000 --> 00:41:34,000 Jag är blott filosof och poet. Men jag frågar er: vad har turkarna att göra i Albaniens berg? 328 00:41:34,000 --> 00:41:40,000 För dem är det en brygga, varifrån de skall ta ett språng till Europa. 329 00:41:40,000 --> 00:41:46,000 Jag är lycklig att få skaka hand med den store krigsmannen Skanderbegs företrädare... 330 00:41:46,000 --> 00:41:51,000 ...som där - i Albaniens berg - försvarar... 331 00:41:51,000 --> 00:41:55,000 ...även vår kultur emot barbarernas överfall! 332 00:41:56,000 --> 00:42:00,000 Vi värderar din talang... 333 00:42:00,000 --> 00:42:06,000 ...men poetens rörelse är överflödig i statsangelägenheter. 334 00:42:06,000 --> 00:42:12,000 Vi känner redan till Skanderbegs ärofulla bedrifter. 335 00:42:14,000 --> 00:42:20,000 Låt oss tacka Gud för segern över turkarna. 336 00:42:21,000 --> 00:42:26,000 Pater noster, qui est in coelis... 337 00:42:26,000 --> 00:42:29,000 ...sanctificetur nomen tuum. 338 00:42:29,000 --> 00:42:34,000 Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua... 339 00:42:34,000 --> 00:42:40,000 ...sicut in coelo et in terra. 340 00:42:40,000 --> 00:42:44,000 Skanderbeg ber om hjälp. 341 00:42:44,000 --> 00:42:48,000 Vi skickar honom 200 balar kläde. 342 00:42:48,000 --> 00:42:54,000 Må han skyla sin nakenhet. 343 00:42:54,000 --> 00:42:59,000 Et ne nos inducas in tentationem... 344 00:42:59,000 --> 00:43:04,000 ...sed libera nos a malo. 345 00:43:04,000 --> 00:43:07,000 Amen. 346 00:43:08,000 --> 00:43:13,000 Se, så dessa stenar gnistrar, Mamica! 347 00:43:14,000 --> 00:43:18,000 Jag skall inte gifta mig! Jag älskar din son. Var är Pal? 348 00:43:18,000 --> 00:43:24,000 Du måste glömma honom, lilla flickebarn! Du är ju furstens syster! 349 00:43:24,000 --> 00:43:27,000 Du är mig som en mor, Dafina! 350 00:43:27,000 --> 00:43:30,000 Du måste glömma det också, Mamica! 351 00:43:30,000 --> 00:43:36,000 Jag skall aldrig glömma! Jag vill inte gifta mig med denne Muzak! 352 00:43:36,000 --> 00:43:40,000 Mamica! 353 00:43:40,000 --> 00:43:45,000 Tror du, det var lätt för mig att förlåta släkten Gjokaj? 354 00:43:45,000 --> 00:43:49,000 De hade dödat min yngste son! 355 00:43:49,000 --> 00:43:52,000 Pal min! Pal! 356 00:44:05,000 --> 00:44:08,000 Pal. 357 00:44:09,000 --> 00:44:13,000 Jag lyssnar, furste. 358 00:44:21,000 --> 00:44:27,000 Det är inte fursten, som talar med dig, utan en bror. 359 00:44:32,000 --> 00:44:36,000 Vi har aldrig talat om detta... 360 00:44:36,000 --> 00:44:40,000 ...men jag vet, att du älskar Mamica. 361 00:44:40,000 --> 00:44:46,000 Tro mig, Pal - jag skulle glädjas åt er lycka. 362 00:44:46,000 --> 00:44:51,000 Men jag har inte makt till att tvinga furstarna tjäna Albanien. 363 00:44:51,000 --> 00:44:57,000 Endast genom släktskapsband kan jag stärka det militära förbundet. 364 00:44:58,000 --> 00:45:04,000 Och för Albaniens skull ber jag dig om detta offer. 365 00:45:26,000 --> 00:45:32,000 Din far handlade med spetsar, men du har ett gott förstånd. 366 00:45:33,000 --> 00:45:36,000 Tala! 367 00:45:36,000 --> 00:45:42,000 Herren har välsignat vår republik med blomstring. 368 00:45:42,000 --> 00:45:46,000 Handel med Turkiet är grundvalen för denna blomstring. 369 00:45:46,000 --> 00:45:52,000 Alltså har Herren även välsignat handeln. 370 00:45:52,000 --> 00:45:57,000 Men osmanernas sultan Murad kanske skall vredgas på oss... 371 00:45:57,000 --> 00:46:01,000 ...på grund av vår vänskap med Skanderbeg, store doge. 372 00:46:01,000 --> 00:46:06,000 Och då är Skanderbegs seger inte fördelaktig för oss. 373 00:46:06,000 --> 00:46:12,000 Oroa dig varken för honom eller Lek Zacharija... 374 00:46:12,000 --> 00:46:17,000 ...så länge våra städer står på deras jord. 375 00:46:17,000 --> 00:46:22,000 Men Lek Zacharija har också inträtt i furstarnas liga. 376 00:46:22,000 --> 00:46:25,000 Men är inte Lek Zacharija sjuk? 377 00:46:25,000 --> 00:46:28,000 Han är frisk som en tjur! 378 00:46:28,000 --> 00:46:34,000 Än sen, då? Idag roar vi oss och gläds åt jordelivet... 379 00:46:34,000 --> 00:46:38,000 ...men i morgon kallar Herren oss till sig. 380 00:46:38,000 --> 00:46:43,000 Outgrundliga äro Herrens vägar. 381 00:46:43,000 --> 00:46:49,000 Och du köper Lek Zacharijas jord! 382 00:46:49,000 --> 00:46:52,000 Han var oss en vän... 383 00:46:52,000 --> 00:46:58,000 ...så vi måste hjälpa hans änka. 384 00:47:16,000 --> 00:47:22,000 Jag har gjort allt, jag har kunnat. Han är döende. 385 00:47:29,000 --> 00:47:33,000 Jag är döende! 386 00:47:33,000 --> 00:47:37,000 Hör min sista vilja! 387 00:47:37,000 --> 00:47:43,000 Jordarna omkring Danios skall övergå på furstarnas liga... 388 00:47:43,000 --> 00:47:49,000 ...och Skanderbeg skall förfoga över dem. 389 00:47:50,000 --> 00:47:54,000 Hör du... 390 00:47:54,000 --> 00:47:57,000 ...min sista vilja... 391 00:47:57,000 --> 00:48:00,000 ...munk? 392 00:48:00,000 --> 00:48:04,000 En döendes vilja är helig. 393 00:48:46,000 --> 00:48:52,000 Bed för honom! Hans själ har flugit opp till Herrens tron. 394 00:48:59,000 --> 00:49:03,000 Staden Danios och dess tillhörande jord... 395 00:49:03,000 --> 00:49:06,000 ...har han testamenterat till Venedig. 396 00:49:30,000 --> 00:49:36,000 Staden Danios har övergått till att vara Republikens egendom. 397 00:49:37,000 --> 00:49:42,000 Hädanefter skall endast medborgare i Venedig... 398 00:49:42,000 --> 00:49:47,000 ...tillåtas odla vin på Republikens jordar. 399 00:49:47,000 --> 00:49:53,000 Utbördingars vingårdar skall förintas. 400 00:49:54,000 --> 00:50:00,000 Greven av Scutari, Alberto Giovanni... 401 00:50:00,000 --> 00:50:06,000 ...den store dogens ståthållare. 402 00:50:37,000 --> 00:50:41,000 Håll! Spara dina krafter till turkarna. 403 00:50:41,000 --> 00:50:44,000 De är värre än turkarna! 404 00:50:44,000 --> 00:50:47,000 Du... är det du, Din? 405 00:50:47,000 --> 00:50:50,000 Nådige Gud, vad försiggår här? 406 00:50:50,000 --> 00:50:54,000 Jag har betalat med blod för denna jordlapp, men de... 407 00:50:54,000 --> 00:50:57,000 Jag skall döda detta kryp i sammet. 408 00:50:56,000 --> 00:50:59,000 Håll, Din! 409 00:50:59,000 --> 00:51:02,000 Det är republikens befallning! Republikens befallning! 410 00:51:02,000 --> 00:51:06,000 Din republik förirrar sig. 411 00:51:06,000 --> 00:51:12,000 Släpp honom! Må Skanderbeg få veta vad dessa skorpioner gör med jorden. 412 00:51:12,000 --> 00:51:16,000 Rätt. Det skall Skanderbeg få reda på! 413 00:51:16,000 --> 00:51:20,000 Då rider vi! 414 00:52:37,000 --> 00:52:40,000 Idag är det en glädjedag! 415 00:52:40,000 --> 00:52:45,000 Kastrioterna har förenats i släktband med Muzakerna... 416 00:52:45,000 --> 00:52:51,000 ...och Albaniens furstar sitter här liksom en enda stor familj. 417 00:52:51,000 --> 00:52:56,000 Det var fagert tal, må jag säga. Vad döljes bak de fagra orden? Bädda mjukt men ligga hårt? 418 00:52:56,000 --> 00:53:01,000 Där har gått 4 år, sedan ligan bildades, och i 4 år har vi slagit turkarna. 419 00:53:01,000 --> 00:53:04,000 Den ryktbare härföraren Johan Hunyadi... 420 00:53:04,000 --> 00:53:09,000 ...föreslår i konungens av Ungern och Polen namn ett förbund emot turkarna. 421 00:53:09,000 --> 00:53:13,000 Och tillsammans skall vi tillfoga turkarna ett sådant slag... 422 00:53:13,000 --> 00:53:16,000 ...att de skall glömma vägen till Albanien. 423 00:53:16,000 --> 00:53:21,000 Leve vårt förbund! 424 00:53:22,000 --> 00:53:27,000 Se där! Han uppslukar oss alla... 425 00:53:30,000 --> 00:53:36,000 ...och kastar sedan bort oss liksom en tömd bägare. 426 00:53:41,000 --> 00:53:46,000 Så du oupphörligt tittar! Kan det verkligen passa sig? 427 00:53:46,000 --> 00:53:50,000 Du som dotter till Arianiti borde skyla ögonen. 428 00:54:55,000 --> 00:54:58,000 Se, så härligt vårt Berat är! 429 00:54:58,000 --> 00:55:01,000 Jag måtte vara blind. 430 00:55:01,000 --> 00:55:05,000 Vad ser du då, Donika, berätta! 431 00:55:06,000 --> 00:55:12,000 Bergens storslagenhet, berg och skogbevuxna backar. 432 00:55:13,000 --> 00:55:16,000 Och inget annat? 433 00:55:16,000 --> 00:55:19,000 Men vad mer? 434 00:55:19,000 --> 00:55:24,000 Det synes mig, som bak dessa höjder gömde sig fiender. 435 00:55:24,000 --> 00:55:28,000 Ifrån bergen kommer janitscharavdelningar ner. 436 00:55:28,000 --> 00:55:32,000 Ur dessa bergs stenar tränger mitt folks blod fram... 437 00:55:32,000 --> 00:55:35,000 ...och en vrede lik tjära [eller kåda] flödar över ur mitt hjärta. 438 00:55:35,000 --> 00:55:41,000 Vad ägnar du dig åt, när du inte tänker på fälttåg? Dricker du vin och skriver lagar? 439 00:55:41,000 --> 00:55:47,000 Sitter du i Kruj liksom en björn i sin håla och vill inte träffa någon? 440 00:55:48,000 --> 00:55:51,000 Ja. 441 00:55:52,000 --> 00:55:56,000 Varför ser du så på mig, som om du ville uppsluka mig? 442 00:55:56,000 --> 00:56:01,000 Jag är ju ingen turk och är inte rädd för dig. 443 00:56:01,000 --> 00:56:04,000 Bli inte arg på mig! 444 00:56:04,000 --> 00:56:10,000 Bli inte arg, jag pratar dumheter och allt möjligt strunt, bry dig inte om det. 445 00:56:10,000 --> 00:56:14,000 Jaga bort mig, om du vill. 446 00:56:18,000 --> 00:56:24,000 Det diktas sånger om dig; och jag ville så gärna se dig. 447 00:56:24,000 --> 00:56:27,000 Och så fick du se en björn i sin håla. 448 00:56:27,000 --> 00:56:32,000 Å, nej! Du är så stor. 449 00:56:32,000 --> 00:56:38,000 Du är som en hög klippa över havet - så stark och så rolig. 450 00:56:38,000 --> 00:56:41,000 Vänta. 451 00:56:48,000 --> 00:56:51,000 Tag den! 452 00:57:01,000 --> 00:57:07,000 Nå, Donika - du är förskräckligare än en hel armé turkar. 453 00:57:14,000 --> 00:57:17,000 Kriget skall slita oss alla i stycken. 454 00:57:17,000 --> 00:57:20,000 Och nu snart skall några andra plöja vår jord. 455 00:57:20,000 --> 00:57:22,000 Rätt talat. 456 00:57:22,000 --> 00:57:26,000 En förlupen livegen går till Skanderbeg och kraftlös kommer han tillbaka. 457 00:57:26,000 --> 00:57:30,000 Snart skall våra kläder inte på något sätt skilja sig ifrån vanliga enkla bönders. 458 00:57:30,000 --> 00:57:35,000 Dumheter. Kvinnfolk skall inte blanda sig i manfolks samtal. 459 00:57:35,000 --> 00:57:39,000 Men när skall kvinnorna tala, om inte på ett bröllop? 460 00:57:39,000 --> 00:57:43,000 Säg mig: vad är då den Kastriot för en, som jag skall underordna mig? 461 00:57:43,000 --> 00:57:46,000 Ingen av oss underordnar sig honom. 462 00:57:46,000 --> 00:57:49,000 Mina vänner, litet tystare! Gud give, han inte hör oss! 463 00:57:49,000 --> 00:57:52,000 - Jag hör. - Tig! 464 00:57:52,000 --> 00:57:55,000 Kom ihåg, att du nu är hustru till en Muzak! 465 00:57:55,000 --> 00:57:58,000 Skäms, Teodor, skäms! 466 00:57:58,000 --> 00:58:02,000 Du är en Muzak, och så söker du skydd hos Kastrioterna! 467 00:58:02,000 --> 00:58:06,000 Vem är du till att undervisa mig, du som är ägare till två får? 468 00:58:06,000 --> 00:58:09,000 - Hur vågar du? - Ge inte mig några råd! - Tig! 469 00:58:09,000 --> 00:58:13,000 Ni skriker som oppblåsta kalkoner! 470 00:58:13,000 --> 00:58:18,000 Min släkt är den äldsta, Arianiti, men jag har låtit min stolthet stå tillbaka... 471 00:58:18,000 --> 00:58:21,000 ...och anförtrott Skanderbeg mitt svärd. 472 00:58:21,000 --> 00:58:25,000 Med sina segrar har han ärat Albanien. 473 00:58:25,000 --> 00:58:31,000 Vi har alla svurit trohet till Skanderbeg, trohet till vår liga, och jag litar på ert ord. 474 00:58:31,000 --> 00:58:34,000 Segrar, segrar... 475 00:58:34,000 --> 00:58:37,000 Vad har vi fått ut av dessa segrar? 476 00:58:37,000 --> 00:58:42,000 Vi behöver inget förbund med Ungern utan samförstånd med Turkiet. 477 00:58:42,000 --> 00:58:48,000 - Riktigt! - Med Turkiet! - Skanderbeg kommer! 478 00:59:10,000 --> 00:59:15,000 Jaha - hur är det, ni som älskar plov ur turkarnas skitta nävar? 479 00:59:15,000 --> 00:59:19,000 Det finns tillfälle till att föröka era inkomster! 480 00:59:19,000 --> 00:59:23,000 10.000 dukater betalar sultanen för Skanderbegs huvud. 481 00:59:23,000 --> 00:59:27,000 Tänk dig för, Georg, och förolämpa oss inte! 482 00:59:27,000 --> 00:59:30,000 Ett enda svart får fördärvar inte hela hjorden. 483 00:59:30,000 --> 00:59:35,000 Förlåt, Teodor; jag är bara gäst i ditt hus. 484 00:59:35,000 --> 00:59:41,000 Men jag kan inte sitta vid samma bord som folk, vilka driver handel med Albaniens heder! 485 00:59:41,000 --> 00:59:44,000 Ja, ja - du har rätt, men jag tänkte... 486 00:59:44,000 --> 00:59:47,000 Oroa dig inte, Muzak! Vi går. 487 00:59:47,000 --> 00:59:50,000 Ja! Och vi går ur ligan! 488 01:00:01,000 --> 01:00:07,000 Skrivet av en mus på havet: »Där är min andel!« 489 01:00:35,000 --> 01:00:39,000 - Georg! - Vad har hänt? 490 01:00:39,000 --> 01:00:43,000 Lek Zacharija är död. Venedig har lagt beslag på hans jord. 491 01:00:43,000 --> 01:00:46,000 De bränner ner vingårdarna och plundrar bönderna! 492 01:00:46,000 --> 01:00:50,000 Ve dem, ty de gå Kains väg! 493 01:00:50,000 --> 01:00:55,000 De tänker rota i våra fickor, mens vi slåss emot turkarna. 494 01:00:55,000 --> 01:00:58,000 Det skall icke lyckas dem! 495 01:00:58,000 --> 01:01:03,000 Skall vi kriga mot Venedig också?! Gud bevare oss! 496 01:01:03,000 --> 01:01:07,000 Jag har med dem sökt vänskap, men de ville ha krig. 497 01:01:07,000 --> 01:01:11,000 Det skall de få! 498 01:01:12,000 --> 01:01:17,000 År 1448, sedan han hade förgjort venetianerna vid Shkodra... 499 01:01:17,000 --> 01:01:22,000 ...vände Skanderbeg armén till förening med ungrarna och polackerna. 500 01:01:22,000 --> 01:01:26,000 Vägen gick igenom Serbiens berg. 501 01:01:26,000 --> 01:01:32,000 Skanderbegs sändebud kom till den serbiske kungen Branković. 502 01:02:03,000 --> 01:02:08,000 Osmanernas svärd hänger över Bysans. 503 01:02:08,000 --> 01:02:12,000 Makedonien och Bulgarien stönar i turkiska händer. 504 01:02:12,000 --> 01:02:18,000 Om vi inte står skuldra vid skuldra, försvinner i morgon även Serbien. 505 01:02:20,000 --> 01:02:24,000 Det är Georg Kastriot, som har sänt oss i albanska fursteligans namn. 506 01:02:24,000 --> 01:02:28,000 Han erbjuder dig ett förbund emot turkarna. 507 01:02:28,000 --> 01:02:33,000 Georg Kastriot föreslår mig att byta ut... 508 01:02:33,000 --> 01:02:37,000 ...vänskapen med osmanerna, som är så mäktiga... 509 01:02:37,000 --> 01:02:42,000 ...emot ett förbund med de albanska bergens herdar? 510 01:02:42,000 --> 01:02:45,000 Du är vän med galna hundar! 511 01:02:45,000 --> 01:02:51,000 Hur vågar du - en herdes son - tala så till Serbiens konung? 512 01:02:59,000 --> 01:03:05,000 Jag kan avrätta honom; men jag är nådig. 513 01:03:05,000 --> 01:03:08,000 För bort honom. 514 01:03:16,000 --> 01:03:22,000 Vi skall själva krossa turkarna; och då skall ingen betala för att friköpa ditt huvud! 515 01:03:24,000 --> 01:03:28,000 Lämna oss ensamma! 516 01:03:56,000 --> 01:04:01,000 Varför hetsa opp sig? Nu är vi ensamma och kan talas vid som vänner. 517 01:04:01,000 --> 01:04:07,000 Din tapperhet är allom bekant. Du slogs som ett lejon i Valikarda. 518 01:04:07,000 --> 01:04:13,000 Du kom som den förste fram till Shkodras murar; men all din ära stal Skanderbeg. 519 01:04:13,000 --> 01:04:18,000 Månne du är sämre än han? Nej. 520 01:04:18,000 --> 01:04:24,000 Inte han utan du borde styra Albanien. 521 01:04:35,000 --> 01:04:38,000 - Du är visst född i Turkiet. - Ja. 522 01:04:38,000 --> 01:04:42,000 Albanien bör en man styra, vilken är sultanen hängiven. 523 01:04:42,000 --> 01:04:46,000 Sultanen förgiftade min far! 524 01:04:49,000 --> 01:04:53,000 - Enligt Skanderbegs önskan. - Du ljuger! 525 01:04:53,000 --> 01:04:57,000 Är det verkligen första gången, du får höra det? 526 01:04:57,000 --> 01:05:02,000 Skanderbeg ville inte dela sin faders jord med bröderna. 527 01:05:02,000 --> 01:05:06,000 - Om han får en son i morgon? - Han är inte gift. 528 01:05:06,000 --> 01:05:11,000 Månne han någonsin har avlagt löfte om celibat? 529 01:05:11,000 --> 01:05:16,000 - Arianiti har en dotter. - Donika?! 530 01:05:16,000 --> 01:05:21,000 Jag vet, hon är vacker och behagar dig. 531 01:05:21,000 --> 01:05:26,000 Men hon föredrar Georg... 532 01:05:28,000 --> 01:05:33,000 ...och du skall bara få pyssla om Kastrioternas arvtagare. 533 01:05:33,000 --> 01:05:38,000 Schakalerna i bergen skall grina åt dig. 534 01:05:38,000 --> 01:05:41,000 Tänk över det! 535 01:05:41,000 --> 01:05:44,000 Ja, tänk på det! 536 01:06:04,000 --> 01:06:08,000 Branković' förräderi hindrade de albanska trupperna... 537 01:06:08,000 --> 01:06:11,000 ...från att förena sig med bundsförvanterna. 538 01:06:11,000 --> 01:06:17,000 Sultan Murad med hela turkiska armén kastade sig över det upproriska Albanien. 539 01:06:40,000 --> 01:06:45,000 Fort! Fort in i fästningen! 540 01:06:45,000 --> 01:06:51,000 Turkarna är nära! Fortare! 541 01:07:06,000 --> 01:07:09,000 Berat! Turkarna har intagit Berat! 542 01:07:09,000 --> 01:07:12,000 Min man är dödad, men jag lyckades fly. 543 01:07:12,000 --> 01:07:17,000 Turkarna festar hos oss i Berat, Georg! 544 01:07:17,000 --> 01:07:22,000 Förlåt mig, Mamica, för att jag berövade dig lyckan med Pal! 545 01:07:22,000 --> 01:07:25,000 Turkar, överallt turkar! 546 01:07:25,000 --> 01:07:30,000 De rycker fram! Vid solnedgången skall de vara vid Kruj, Georg! 547 01:07:30,000 --> 01:07:35,000 Detta är en glädje. Du har överbringat ett glädjebud, Mamica. 548 01:07:36,000 --> 01:07:41,000 Tre gånger har vi föreslagit dig att hejda turkarna och ta en strid. 549 01:07:41,000 --> 01:07:46,000 Men du förvägrade oss det och har släppt in dem i själva hjärtat! 550 01:07:46,000 --> 01:07:50,000 - Vi förstår dig icke! - Då var de 30.000. 551 01:07:50,000 --> 01:07:54,000 Nu har sultanens hela armé kastat sig över oss. 552 01:07:54,000 --> 01:07:59,000 Täten är vid Kruj, kön är vid Treli. 553 01:07:59,000 --> 01:08:05,000 En alltför lång kropp. Vi skall förkorta den. 554 01:09:13,000 --> 01:09:19,000 Under många månader stormade osmanerna med väldiga förluster den albanska huvudfästningen Kruj. 555 01:09:19,000 --> 01:09:23,000 Skanderbeg hade bevarat armén stående i bergen. 556 01:09:23,000 --> 01:09:29,000 Han utdelade stötar emot det turkiska lägret, avskar vägarna och uppbringade foror... 557 01:09:33,000 --> 01:09:38,000 Du, grabben, ditt ansikte är mig bekant. 558 01:09:39,000 --> 01:09:43,000 Och det svärd, du gav mig. Kommer du ihåg? 559 01:09:44,000 --> 01:09:47,000 Kommer du ihåg? 560 01:09:47,000 --> 01:09:50,000 Din! 561 01:09:50,000 --> 01:09:53,000 Och nu har jag hämtat dig en gåva. 562 01:09:53,000 --> 01:09:58,000 En turkisk pascha. Han är en stor vän till sultanen. 563 01:09:58,000 --> 01:10:01,000 - Har du stulit en turkisk pascha? - Ja. 564 01:10:01,000 --> 01:10:07,000 Oj, vad han är tung! Gammal och tung men har konstrat hela vägen. 565 01:10:10,000 --> 01:10:13,000 Kom ut! 566 01:10:18,000 --> 01:10:21,000 Laonicus! 567 01:10:21,000 --> 01:10:27,000 Sju gånger har turkarna kommit hit och avtågat härifrån med skam. 568 01:10:27,000 --> 01:10:32,000 Men vad har du skrivit i din historia? Du tiger? 569 01:10:32,000 --> 01:10:36,000 Du har alltså skrivit, att det inte skulle bli nederlag utan segrar? 570 01:10:36,000 --> 01:10:40,000 Din historia är lögnaktig. 571 01:10:40,000 --> 01:10:44,000 Du har sagt, det är lönlöst att kämpa emot ödet. 572 01:10:44,000 --> 01:10:50,000 Men jag säger dig: folket har ett enda öde - att vara fritt! 573 01:10:50,000 --> 01:10:55,000 Men vår tvist är ännu inte avslutad! 574 01:10:55,000 --> 01:10:58,000 Nej! 575 01:11:02,000 --> 01:11:08,000 Det är inte jag, som tvistar med dig, utan folket. Titta! 576 01:12:33,000 --> 01:12:39,000 Ge signal! Låt Brano göra utfall! 577 01:12:43,000 --> 01:12:47,000 - Ett bål! - Ett bål på berget! 578 01:12:47,000 --> 01:12:50,000 Öppna porten! 579 01:12:50,000 --> 01:12:55,000 Krujs försvarare! Vi skall själva slå till emot de turkiska hundarna! 580 01:12:55,000 --> 01:13:01,000 Vi lockar in dem i fästningen och trycker sönder dem liksom vetekorn emellan kvarnstenar! 581 01:13:00,000 --> 01:13:03,000 Död åt turkarna! 582 01:14:06,000 --> 01:14:09,000 De flyr! 583 01:14:11,000 --> 01:14:14,000 Dina hjältar. 584 01:14:14,000 --> 01:14:17,000 Tig! Titta! 585 01:16:40,000 --> 01:16:43,000 Jag har beslutat: vi avtågar. 586 01:16:43,000 --> 01:16:46,000 Far, lämna mig kvar här! 587 01:16:46,000 --> 01:16:51,000 Arnauterna spiller mycket blod! Lämna mig här med janitscharer och sipahi! 588 01:16:51,000 --> 01:16:55,000 Ännu en månad! Ännu blott en enda månad! 589 01:16:55,000 --> 01:16:58,000 Nej! 590 01:17:02,000 --> 01:17:05,000 Har du sett allt? 591 01:17:05,000 --> 01:17:09,000 Nu kan de hjälpa dig att återvända. 592 01:17:17,000 --> 01:17:20,000 Seger! 593 01:17:20,000 --> 01:17:24,000 Seger! De avtågar! 594 01:17:24,000 --> 01:17:27,000 De avtågar! 595 01:17:27,000 --> 01:17:31,000 Seger! De avtågar! 596 01:17:31,000 --> 01:17:34,000 Seger! 597 01:17:34,000 --> 01:17:38,000 Seger! De flyr! 598 01:17:44,000 --> 01:17:48,000 Kort efter den misslyckade belägringen av Kruj dog sultan Murad. 599 01:17:48,000 --> 01:17:52,000 Hans son Mehmed erövrade år 1453 Konstantinopel. 600 01:17:52,000 --> 01:17:56,000 Bysans hade fallit, men som förr slogs Albanien hjältemodigt... 601 01:17:56,000 --> 01:18:02,000 ...och med hopp följde Europas folk dess kamp. 602 01:18:04,000 --> 01:18:10,000 Till herren av Kruj, Georg Kastriot, kallad Skanderbeg, vår ärade broder. 603 01:18:10,000 --> 01:18:13,000 Vad är det för en släkting, som har skrivit så till mig? 604 01:18:13,000 --> 01:18:16,000 Francesco Sforza, hertig av Milano. 605 01:18:16,000 --> 01:18:20,000 Vi har skrivit till honom och bett om hjälp. 606 01:18:20,000 --> 01:18:23,000 Han lyckönskar dig till giftermålet med dottern till furst Arianiti. 607 01:18:23,000 --> 01:18:26,000 Han kommer för sent med sin lyckönskan. 608 01:18:26,000 --> 01:18:29,000 »Alla furstendömen i Italien sätter sitt hopp endast till dig.« 609 01:18:29,000 --> 01:18:32,000 Jag behöver krigare och inte förhoppningar. 610 01:18:32,000 --> 01:18:35,000 »Vi vore glada att hjälpa dig - det är vår plikt«... 611 01:18:35,000 --> 01:18:39,000 ...»men vi har ingen flotta och är för långt ifrån ditt land.« 612 01:18:39,000 --> 01:18:43,000 Och han råder mig att tappert kämpa ensam. 613 01:18:44,000 --> 01:18:47,000 Vad mer? 614 01:18:47,000 --> 01:18:51,000 »Till den högt ärade konungen av Albanien« 615 01:18:52,000 --> 01:18:58,000 Ju mindre hjälp, desto yppigare titlar. 616 01:19:06,000 --> 01:19:09,000 Det är Donika. 617 01:19:09,000 --> 01:19:15,000 Du kan inte hjälpa henne med något, Georg. Dafina är där. 618 01:19:17,000 --> 01:19:23,000 Hon måste utstå alla plågor för att ge mitt barn liv. 619 01:19:23,000 --> 01:19:28,000 Men kvinnan föder vid en förutbestämd tid. 620 01:19:28,000 --> 01:19:31,000 Och vårt land? 621 01:19:33,000 --> 01:19:37,000 Med vilka plågor skall dess frihet födas? 622 01:19:40,000 --> 01:19:43,000 Donika? 623 01:19:43,000 --> 01:19:46,000 Donika, titta! 624 01:19:46,000 --> 01:19:49,000 Där är riddare på gården igen. 625 01:19:48,000 --> 01:19:53,000 De kommer var dag ifrån främmade länder till din Georg. 626 01:19:53,000 --> 01:19:57,000 Neapels riddare är lyckliga att få se Albaniens jord. 627 01:19:57,000 --> 01:20:00,000 På den blev turkarna slagna. 628 01:20:00,000 --> 01:20:05,000 Men du trodde, att turkarna var oövervinneliga. 629 01:20:05,000 --> 01:20:08,000 Det trodde alla i väst. 630 01:20:09,000 --> 01:20:15,000 Fasa och förskräckelse grep våra hjärtan, när Bysans föll. 631 01:20:15,000 --> 01:20:18,000 Är ni många? 632 01:20:18,000 --> 01:20:22,000 50 man och lika många till... 633 01:20:22,000 --> 01:20:26,000 ...med belägringsmaskiner på väg till dig. 634 01:20:26,000 --> 01:20:32,000 Du är nu den ende, som försvarar kristenheten emot de otrogne. 635 01:20:33,000 --> 01:20:39,000 100 man - men vi behöver 100 gånger så många. 636 01:20:40,000 --> 01:20:43,000 Jag tackar dig. 637 01:20:43,000 --> 01:20:46,000 Georg, Georg! 638 01:20:46,000 --> 01:20:50,000 Donika har fött en son! 639 01:20:50,000 --> 01:20:53,000 Vad är det med dig? 640 01:20:53,000 --> 01:20:59,000 Kom och se vilken frisk och präktig pilt, det är! 641 01:21:31,000 --> 01:21:34,000 Georg! 642 01:21:34,000 --> 01:21:37,000 Ingen fara, Donika! 643 01:21:53,000 --> 01:21:57,000 Alla Kastrioter är högröstade. 644 01:21:58,000 --> 01:22:04,000 Ännu en krigsman har blivit född i Albanien. 645 01:22:25,000 --> 01:22:29,000 »Du skall pyssla om Kastrioternas arvinge.« 646 01:22:29,000 --> 01:22:35,000 »Schakalerna i bergen skall grina åt dig.« 647 01:22:36,000 --> 01:22:39,000 Nu är vi tre Kastrioter, Hamza! 648 01:22:39,000 --> 01:22:42,000 Här har du dragit in en hel armé. 649 01:22:42,000 --> 01:22:46,000 De kan ju förhäxa barnet med onda ögon! 650 01:22:47,000 --> 01:22:50,000 Sade du något, Hamza? 651 01:22:50,000 --> 01:22:53,000 Nej, ingenting. 652 01:22:53,000 --> 01:22:57,000 Jag skall dricka en skål för hans välgång. 653 01:22:57,000 --> 01:23:03,000 Ett digert öde nedom Berat. 654 01:23:03,000 --> 01:23:09,000 [Рок (öde) uttalas som рог (horn). Månne det är en vits på dryckeshorn / öde?] 655 01:23:19,000 --> 01:23:22,000 Förräderi! 656 01:23:54,000 --> 01:24:00,000 Ingen kom härifrån levande. 657 01:24:00,000 --> 01:24:04,000 Menar du, att de är uppståndna ifrån de döde? 658 01:24:04,000 --> 01:24:07,000 Titta! 659 01:24:09,000 --> 01:24:15,000 Jag, Hamza Kastriot befaller er att lägga ner vapnen! 660 01:24:15,000 --> 01:24:21,000 Sultanen skänker er livet, och ni kan återvända till era hem. 661 01:24:21,000 --> 01:24:25,000 Vi behöver inget liv utan heder! 662 01:24:25,000 --> 01:24:31,000 Du har förrått Albanien, din turkiske tallriksslickare! 663 01:24:32,000 --> 01:24:35,000 Död åt förrädaren! 664 01:24:35,000 --> 01:24:38,000 Leve Skanderbeg! 665 01:24:38,000 --> 01:24:42,000 Leve Albanien! 666 01:24:42,000 --> 01:24:46,000 Framåt! 667 01:24:59,000 --> 01:25:03,000 Georg, vi har här samlat de frie bergsbors lagar. 668 01:25:03,000 --> 01:25:09,000 Tack, Lek. En dag skall dessa lagar kallas »Lek Dukadins lag«. 669 01:25:11,000 --> 01:25:15,000 Landet måste ha en gemensam lag. 670 01:25:52,000 --> 01:25:55,000 Var är din far? 671 01:25:55,000 --> 01:25:58,000 De höll redan på att svälta ihjäl... 672 01:25:58,000 --> 01:26:01,000 ...turkarna i Berat. 673 01:26:01,000 --> 01:26:07,000 Och Marash bestämde sista stormangreppet till morgonen. Men djupt i natten anföll oss Balaban... 674 01:26:07,000 --> 01:26:13,000 ...och tillsammans med honom 30.000 sablar. De störtade över oss i ryggen. 675 01:26:13,000 --> 01:26:19,000 Vem visade turkarna passen över bergen? 676 01:26:21,000 --> 01:26:25,000 Hamza! 677 01:26:26,000 --> 01:26:29,000 Pal! 678 01:26:29,000 --> 01:26:32,000 Pal! 679 01:26:32,000 --> 01:26:35,000 Pal! 680 01:26:40,000 --> 01:26:44,000 Var är far? 681 01:26:44,000 --> 01:26:47,000 Far... 682 01:26:49,000 --> 01:26:54,000 Tig! Tig, låt bli! 683 01:26:54,000 --> 01:26:57,000 Du skall inte ha brått om. 684 01:26:57,000 --> 01:27:00,000 Kanske far... 685 01:27:01,000 --> 01:27:04,000 ...lever? 686 01:27:44,000 --> 01:27:48,000 Hamza? Hamza? 687 01:27:49,000 --> 01:27:53,000 Jag bar dig i armarna, när du var spädbarn. 688 01:27:53,000 --> 01:27:59,000 Jag lärde dig bemästra svärdet. 689 01:28:02,000 --> 01:28:05,000 Tanush! 690 01:28:05,000 --> 01:28:11,000 Säg till krigarna att inte längre ta några fiender till fånga. 691 01:28:12,000 --> 01:28:18,000 Turkarna har dödat Marash. Var och en av dem svarar för hans huvud. 692 01:28:32,000 --> 01:28:36,000 Hamza? Hamza? 693 01:28:37,000 --> 01:28:43,000 Varför förrådde du oss? 694 01:28:44,000 --> 01:28:50,000 Hans ande grumlades, när dig föddes en son. 695 01:28:51,000 --> 01:28:54,000 Varigenom störde honom spädbarnet? 696 01:28:54,000 --> 01:28:59,000 Han blir din arvinge, och inte Hamza. 697 01:29:02,000 --> 01:29:08,000 Jag är fattig. Allt, jag efterlämnar min son, är hatet emot turkarna. 698 01:29:09,000 --> 01:29:15,000 Jorden och människorna tillhör inte mig utan Albanien. 699 01:29:15,000 --> 01:29:21,000 Vad kunde han avundas mig? Jag frågar dig, Luka! 700 01:29:21,000 --> 01:29:24,000 Makten. 701 01:29:24,000 --> 01:29:30,000 Vem kan jag då lita på nu? 702 01:29:36,000 --> 01:29:42,000 Du förolämpar oss i onödan, Georg! Det är dags att tänka efter och inte förbittras. 703 01:29:42,000 --> 01:29:47,000 Hamza är listig. Han känner Albaniens berg och inte sämre än vi. 704 01:29:47,000 --> 01:29:52,000 Till våren kommer han med sultanens armé. 705 01:29:58,000 --> 01:30:02,000 Till våren! 706 01:30:06,000 --> 01:30:12,000 Hamza var segerviss. Han landsteg utan att möta motstånd. 707 01:30:24,000 --> 01:30:30,000 Den helige Markus' republik är beredd att sluta förbund med dig. 708 01:30:30,000 --> 01:30:36,000 Då skulle vi ju alltid ha rätt att föra karavaner igenom hela Albanien. 709 01:30:36,000 --> 01:30:40,000 Det skall ni få på nytt. 710 01:30:40,000 --> 01:30:46,000 Jag skall styra här i sultanens namn. 711 01:30:47,000 --> 01:30:52,000 Jag tänker inte sova på gethudar... 712 01:30:52,000 --> 01:30:57,000 ...och dricka ur lerbägare, liksom Skanderbeg. 713 01:30:57,000 --> 01:31:02,000 En karavan med gåvor ifrån Venedig står redan i Durrës. 714 01:31:02,000 --> 01:31:06,000 Gyllene pokaler för ditt bord... 715 01:31:06,000 --> 01:31:12,000 ...och Venedigs bästa vin, »Lacrima Christi« - »Kristi tårar«. 716 01:31:40,000 --> 01:31:46,000 Vänta på oss, Italien! 717 01:31:54,000 --> 01:32:00,000 Du är liksom förr, Pal - lika fåordig. 718 01:32:01,000 --> 01:32:06,000 Har du verkligen ingenting att säga mig? 719 01:32:09,000 --> 01:32:12,000 Så många år, där har förflutit, Mamica! 720 01:32:12,000 --> 01:32:18,000 Jag är redan grå. Men bara jag ser på dig, så är jag ung på nytt. 721 01:32:19,000 --> 01:32:25,000 Jag har ofta drömt om, hur du och jag gick och plöjde tillsammans. 722 01:32:25,000 --> 01:32:31,000 Kyrkklockorna hördes ringa... Du kysser mig... 723 01:32:33,000 --> 01:32:36,000 Jag vaknade... 724 01:32:36,000 --> 01:32:40,000 ...hästarna gnäggade, där ställde man opp soldater... 725 01:32:40,000 --> 01:32:46,000 ...men du - du var hela tiden med mig... 726 01:32:49,000 --> 01:32:53,000 Idag måste turkarna och Hamza bli slagna. 727 01:32:53,000 --> 01:32:56,000 Vare hans namn förbannat! 728 01:32:56,000 --> 01:33:02,000 Men i morgon... ...i morgon skall jag lägga av rustningen och blir kvinna på nytt. 729 01:33:04,000 --> 01:33:07,000 Mamica! 730 01:33:40,000 --> 01:33:43,000 Du, din fyllehund! 731 01:33:43,000 --> 01:33:46,000 Din armé flyr likt en fårskock! 732 01:33:46,000 --> 01:33:52,000 Väck härifrån! Jag skall hänga dig i Allahs namn! Till vapen! 733 01:33:53,000 --> 01:33:57,000 De har omringat och förintar sipahi! 734 01:33:57,000 --> 01:34:00,000 Full, vad? Hur många är de? 735 01:34:00,000 --> 01:34:03,000 Tusen tusenden! 736 01:34:03,000 --> 01:34:06,000 De har omringat flankerna! 737 01:34:06,000 --> 01:34:10,000 Vi har förlorat hären av förskräckelse! 738 01:34:10,000 --> 01:34:13,000 Underverk finns inte! 739 01:34:13,000 --> 01:34:19,000 Jag känner Skanderbegs armé. En springare till mig! 740 01:38:27,000 --> 01:38:30,000 Lämna oss två ensamma, Lek. 741 01:40:24,000 --> 01:40:28,000 Döda mig! Hela livet har jag avundats, fruktat och hatat dig! 742 01:40:28,000 --> 01:40:32,000 Jag har väntat på denna timme och förlorat! 743 01:40:32,000 --> 01:40:36,000 Jag vill inte vara ömklig! Döda mig! 744 01:42:05,000 --> 01:42:08,000 Pal! 745 01:43:08,000 --> 01:43:13,000 I 25 år fortsatte det albanska folkets hjältemodiga kamp. 746 01:43:13,000 --> 01:43:19,000 Två gånger stod den nye sultan Mehmed med hela turkiska armén vid Krujs murar... 747 01:43:19,000 --> 01:43:24,000 ...och två gånger avtågade han med skam. 748 01:43:24,000 --> 01:43:29,000 Våren år 1468 kom turkarna på nytt. 749 01:43:29,000 --> 01:43:34,000 Den sjuke Skanderbeg väntade på nyheter ifrån det avlägsna slagfältet. 750 01:43:57,000 --> 01:44:00,000 Georg! 751 01:44:00,000 --> 01:44:03,000 Vet du, vad det är för dag idag? 752 01:44:03,000 --> 01:44:06,000 - Nej. - Inte? 753 01:44:06,000 --> 01:44:11,000 - För jämnt 17 år sedan... - Vänta; låt mig själv minnas. 754 01:44:11,000 --> 01:44:17,000 Vad var det då för 17 år sedan? 755 01:44:18,000 --> 01:44:22,000 - Vi slog Murad vid Kruj! - Nej. 756 01:44:22,000 --> 01:44:26,000 Förr hade jag gott minne. 757 01:44:26,000 --> 01:44:30,000 Det är dagen för Mehmeds nederlag. 758 01:44:30,000 --> 01:44:34,000 Nej, Georg, nej. 759 01:44:37,000 --> 01:44:42,000 Jämnt 17 år har förflutit sedan vårt bröllop, Georg. 760 01:44:42,000 --> 01:44:45,000 Ja, ja, ja, ja, ja! 761 01:44:45,000 --> 01:44:49,000 Jag kom inte ihåg den dagen därför, att... 762 01:44:49,000 --> 01:44:55,000 ...varenda vår fram till den och efter den kom turkarna. 763 01:44:57,000 --> 01:45:01,000 Och så ofta du lugnade furstarna, som hade blivit osams utan mig... 764 01:45:01,000 --> 01:45:05,000 ...och du samlade bröd till armén. 765 01:45:05,000 --> 01:45:08,000 Jag tackar dig! 766 01:45:08,000 --> 01:45:13,000 Ditt liv är svårt, Donika. 767 01:45:13,000 --> 01:45:19,000 Nej, Georg. Du och Albanien är odelbara i mitt hjärta. 768 01:45:20,000 --> 01:45:26,000 Om din hustrus svaga händer var dig till nytta, var de alltså till nytta även för fosterlandet. 769 01:45:28,000 --> 01:45:32,000 Det är min stolthet och stora lycka. 770 01:45:47,000 --> 01:45:51,000 Venedigs ambassadör. 771 01:45:54,000 --> 01:45:59,000 - Är där något nytt ifrån Tanush? - Nej. 772 01:45:59,000 --> 01:46:04,000 Varför är du här? 773 01:46:04,000 --> 01:46:10,000 Er make behöver ta 3 droppar av detta läkemedel. 774 01:46:25,000 --> 01:46:30,000 - Å, signora! - Drick! 775 01:46:45,000 --> 01:46:49,000 Slå ut det, Donika! 776 01:46:49,000 --> 01:46:53,000 - Slå ut det! - Georg! 777 01:46:52,000 --> 01:46:55,000 Jag ber dig. 778 01:46:55,000 --> 01:46:59,000 Drick opp det. 779 01:47:17,000 --> 01:47:21,000 Titta på denne tjocke dumbom, Lek! 780 01:47:21,000 --> 01:47:25,000 Han plågar mig med medicin och fjäskar. 781 01:47:25,000 --> 01:47:29,000 Men för inte så länge sedan skickade han en mördare till mig. 782 01:47:29,000 --> 01:47:33,000 Venedigs senat önskar dig långa år. 783 01:47:33,000 --> 01:47:36,000 Fattas bara. 784 01:47:36,000 --> 01:47:42,000 Nu bryr sig Venedig om mig, ty de är själva tvungna till att kriga mot osmanerna. 785 01:47:43,000 --> 01:47:48,000 Turkarna har redan besatt några öar, som tillhör republiken. 786 01:47:48,000 --> 01:47:51,000 Snart kommer de och hälsar på er i Italien. 787 01:47:51,000 --> 01:47:55,000 Du har bett om kanoner och murbräckande maskiner. 788 01:47:55,000 --> 01:47:59,000 De är redan lastade på skepp och skall snart vara här. 789 01:47:59,000 --> 01:48:03,000 Denna gång tror jag dig. 790 01:48:03,000 --> 01:48:08,000 Men det skall vara slut på undanflykter och svek! 791 01:48:08,000 --> 01:48:11,000 Gå! 792 01:48:13,000 --> 01:48:19,000 Visst nog har han magrat men är mig dock lika så motbjudande som förr. 793 01:48:47,000 --> 01:48:53,000 Georg! Tanush sänder dig fanor. Turkarna är krossade. 794 01:49:07,000 --> 01:49:13,000 Kastrioterna är tapprast av de tappraste. 795 01:49:16,000 --> 01:49:22,000 Kastrioterna är ryktbarast av de ryktbaraste. 796 01:49:27,000 --> 01:49:33,000 Han kan klyva klippan mitt itu med sabel. 797 01:49:53,000 --> 01:49:56,000 Jag hör illa. 798 01:49:56,000 --> 01:49:59,000 Kalla hit honom! 799 01:50:09,000 --> 01:50:15,000 Må Skanderbegs ära ej skymmas. 800 01:50:19,000 --> 01:50:25,000 Må hans mäktiga arm bli starkare. 801 01:50:31,000 --> 01:50:37,000 Må hans fiender överallt lida nederlag. 802 01:50:39,000 --> 01:50:45,000 Och må han aldrig dö i hjärtat. 803 01:51:13,000 --> 01:51:17,000 Har du någon gång träffat honom, varom du sjunger, gamling? 804 01:51:17,000 --> 01:51:20,000 Nej. 805 01:51:20,000 --> 01:51:24,000 Men jag vet, att han är här. 806 01:51:29,000 --> 01:51:32,000 Här är han! 807 01:51:42,000 --> 01:51:46,000 Du är likadan som i sången. 808 01:51:46,000 --> 01:51:51,000 Jag tackar dig, Georg. 809 01:51:52,000 --> 01:51:58,000 Jag skall berätta för folket, att jag har sett dig. 810 01:52:13,000 --> 01:52:17,000 Georg, varför gjorde du det? 811 01:52:17,000 --> 01:52:22,000 Är väl inte han och jag ett? 812 01:52:22,000 --> 01:52:28,000 Är väl inte Albaniens folk och vi ett? 813 01:52:28,000 --> 01:52:34,000 Om än jag dör, och du och Pal och du dör - så skall folket leva. 814 01:52:34,000 --> 01:52:39,000 Det skall fortsätta kampen och segra. 815 01:52:39,000 --> 01:52:43,000 Det är alltså inte sant att jag är svag... 816 01:52:43,000 --> 01:52:47,000 ...och att mina armar inte längre kan lyfta svärdet. 817 01:52:47,000 --> 01:52:51,000 Utan sanningen är den, att min springare kan hoppa över berg... 818 01:52:51,000 --> 01:52:56,000 ...och mitt svärd kan klyva klipporna. 819 01:52:56,000 --> 01:53:00,000 [svensk översättning ifrån ryskan 2012-2019 av Erik Jonsson] 820 01:53:00,000 --> 01:53:04,000 [undertext översedd och rättad den 15 april år 2019 av Erik Jonsson] 821 01:53:21,000 --> 01:53:25,000 filmens SLUT 822 01:53:25,000 --> 01:53:26,000