De ha tömt njutningarnas bägare till botten, men känna nu blott livsleda, och de lida, därför att deras goda anlag ej ha kommit till sin rätt. De ha plockat den europeiska civilisationens frukter, men dessa ha varit skämda och lämna en bitter eftersmak. Överallt i den nya ryska vitterheten träffa vi Onegins likar: hos Lermontov heter han Petjorin, hos Herzen Beltov (i romanen »Vem är den skyldige«); i Turgenevs romaner och berättelser figurerar han oupphörligt under många namn (Rudin, Bazarov m.fl.), och han får sin konstnärliga fulländning i Gontjarovs Oblomov. Men ännu i Dostojevskijs, Tolstojs och Tjechovs verk går Onegins ande igen.

generaldepoten/onegin/index.html

Förord och inledning till »Eugen Onegin«, roman på vers av Alexander Pusjkin.

av Alfred Jensen (1918).

Avskriften senast rättad 22.2.2021.

Alexander PUSJKIN: Eugen Onegin. Roman på vers. Ny omarbetad och tillökt upplaga. Övers. av Alfred Jensen. Stockholm 1918.

Avskrift av Erik Jonsson <[email protected]> år 2001 ur det i Landskrona Stadsbibliotek befintliga exemplaret. Sidhänvisningarna i marginalen (i PDF-filen onegin_aj.pdf) gäller sidbrytningar i den tryckta boken. I FB2-filen är originalets sidbrytningar angivna i själva versraderna inom måsvingar (krusiga klammer), exempelvis {s.~2}.

Avskriften märktes upp med XML för eboksfil i FB2-format under åren 2018–2021 och de 145 noterna ur LaTeX-filen fördes in för hand även i FB2-filen. I samband med uppmärkningens färdigställande i februari 2021 rättades en del avskrivningsfel. Rättelserna i FB2-filen gjordes även i textfilen och i den LaTeX-fil, varur PDF-filen är skapad; så att samtliga filer är rättade. Felen var inte vilseledande; de vanställde inte textens betydelse; men de var dock en smula irriterande. Att texterna nu är helt felfria, kan emellertid icke försäkras. Inlästa sidavbilder ur samma översättning finnes sedan år 2014 på runeberg.org, så att läsaren själv medelst jämförelse med dem kan rätta i FB2-filen eller texten på denna sida, om man anser det behövas.

Innehåll

Se även:


[Nästa] [Opp] [Bakåt]
Vidare: Förord. Oppåt: Rysk realism

A. Jensen (1859–1921):
Förord och inledning till Alexander Pusjkins »Eugen Onegin«. Avskrift ur andra upplagan av »Eugen Onegin« i Alfred Jensens översättning (Stockholm 1918).
Förvaras åtkomligt.
Uppgift om författarens namn får ej avlägsnas, utplånas eller eljest göras oläsligt.
Länkning till denna sida anbefalles, men visning inom ram (s.k. frame) på annan sida förbjudes.

Hela texten till Alfred Jensens tolkning av Alexander Pusjkins versroman »Eugen Onegin« finns beredd för utskrift i PDF-filen onegin_aj.pdf att läsa i GV, Acrobat Reader eller Xpdf. Denna sida (HTML-fil) är ej lämpad för utskrift; PDF-filen anbefalles för utskrift på papper.


Generaldepoten — Emil Tusens Kulturpalats.

Innehåll:

Litteraturförteckning
Om goda kagor och torra kakor (»cookies«).