a pensare in un buio caff�


gioiose solitudini di fanciulle
e pareti profonde nel blu
in compagnia di legni e velluti
di t� e ricotte al limone;
fragile sentire di musiche, fumi
risa, niente. . . .


come dar vita agli azzurri,


chi sa se lo scorrere del tempo
potr� ignorarvi fragili petali di ginestre,
lacrime del sole, vestigia di velluti principeschi
basteranno i vostri odori nell'alba
a scacciare la notte?
Riuscirete a dar vita ai due azzurri notturni?
Ditelo ai papaveri, ai melograni
al falco che pu� rivolgere lo sguardo
dove si accordano lo zeffiro e il maestrale
per dar forma alle parole di lei.


thinking in a dark caff�


the joyous solitude of youth
the dark blue velvet walls
the perfume of wood
tea with lemon cake
faraway music, smoke, laughter
nothing . . . .


how to give life to the skyblues,


who knows if the passing of time
might forget the fragile petals of
broom which fall like
sun tears, velvet petal ruins.
Will your perfumes
in the morning light
chase away
the heavy odor of night?
Ask the poppy, ask the falcon
who can ride the zephyr
and catch up her words.




***

   

To Continue
Back to Previous Page
Home Page




Hosted by www.Geocities.ws

1