|
|
|
a pensare
in un buio caff�
gioiose
solitudini di fanciulle e pareti profonde nel blu in compagnia di
legni e velluti di t� e ricotte al limone; fragile sentire di
musiche, fumi risa, niente. . . .
come dar
vita agli azzurri,
chi sa se
lo scorrere del tempo potr� ignorarvi fragili petali di
ginestre, lacrime del sole, vestigia di velluti
principeschi basteranno i vostri odori nell'alba a scacciare la
notte? Riuscirete a dar vita ai due azzurri notturni? Ditelo ai
papaveri, ai melograni al falco che pu� rivolgere lo sguardo dove si
accordano lo zeffiro e il maestrale per dar forma alle parole di
lei.
thinking in
a dark caff�
the joyous
solitude of youth the dark blue velvet walls the perfume of
wood tea with lemon cake faraway music, smoke, laughter nothing .
. . .
how to give
life to the skyblues,
who knows
if the passing of time might forget the fragile petals of broom
which fall like sun tears, velvet petal ruins. Will your
perfumes in the morning light chase away the heavy odor of
night? Ask the poppy, ask the falcon who can ride the zephyr and
catch up her words.
***
|
| |