| Beowulf: Translated Versions |
||||||||||||||||||
| Project Home Similarities and Differences Original Text Translated Versions Our Translation Artwork Works Consulted |
||||||||||||||||||
| There are many translated versions of the poem Beowulf. Below are several versions of Beowulf, translated by various people. The first three are referred to on the "Similarities and Differences" page, and the other is supplied further illustrate the differences of various versions of the text. | ||||||||||||||||||
| Then she carried him, armor And sword and all, to her home; he struggled To free his weapon, and failed. The fight Brought other monsters swimming to see Her catch, a host of sea beasts who beat at His mail shirt, stabbing with tusks and teeth As they followed along. Then he realized, suddenly, That she'd brought him into someone's battle-hall, And there the water's heat could not hurt him, Nor anything in the lake attack him through The building's high-arching roof. A brilliant Light burned all around him, the lake Itself like a fiery flame. |
||||||||||||||||||
| Version 1 Burton Raffel |
||||||||||||||||||
| Then once she touched bottom, that wolfish swimmer carried the ring-mailed prince to her court so that for all his courage he could never use the weapons he carried; and a bewildering horde came at him from the depths, droves of sea-beasts who attacked with tusks and tore at his chain-mail in a ghastly onslaught. The gallant man could see he had entered some hellish turn-hole and yet the water did not work against him because the hall-roofing held off the force of the current; then he saw firelight, a gleam and flare-up, a glimmer of brightness. |
||||||||||||||||||
| Version 2 Seamus Heaney |
||||||||||||||||||
| Then the angry sea-wolf swam to the bottom, carried to her den the lord of those rings, clutched him so hard he might not draw sword, --no matter how brave-- and terrible water-beasts attacked as they plunged, strange sea-creatures with sword-like tusks thrust at his armor, monsters tore at him. The noble prince then saw he was [in] some sort of hall, inhospitable, where no water reached; a vaulted roof kept the rushing flood from coming down; he saw firelight, a flickering blaze, bright glaring flames. |
||||||||||||||||||
| Version 3 Howell D. Chickering |
||||||||||||||||||
| Version 4 Francis Gummere |
||||||||||||||||||
|
Then bore this brine-wolf, when bottom she touched, the lord of rings to the lair she haunted whiles vainly he strove, though his valor held, weapon to wield against wondrous monsters that sore beset him; sea-beasts many tried with fierce tusks to tear his mail, and swarmed on the stranger. But soon he marked he was now in some hall, he knew not which, where water never could work him harm, nor through the roof could reach him ever fangs of the flood. Firelight he saw, beams of a blaze that brightly shone. |
||||||||||||||||||