| |
Carolina Fernández: En tu poesía
y en tus relatos hallo huellas de Dioses y Hombres de Huarochirí
y Guaman Poma ¿es esto así?
Ariruma Kowii: Si, me interesa cómo está
estructurada la simbología en Huarochirí, trato de aprender
y captar esa simbología para escribir los mitos. También
me interesa leer a Guaman Poma,
al Inca Garcilaso de la Vega, sobre todo para escribir los mitos. Además
siempre estoy atento a los mitos orales. Escucho los discursos en las
comunidades y cuando la gente habla estoy atento a las expresiones poéticas
del habla cotidiana. Vallejo me gusta mucho, no tanto por la estructura
de sus poemas sino por lo que dice.
Yo siempre he estado interesado en escribir como el Popol Vuh. En el pueblo
kichwa no tenemos algo similar a Huarochirí o al Popol Vuh. Por
eso, en mi tesis sobre el Inti Raymi he realizado la reconstrucción
de los sentidos, pues todo está disperso, no sabíamos por
qué se hacía una cosa y por qué otra.
Por ejemplo, en el Inti Raymi tenemos el ritual del baño que tiene
como sentido la renovación de la energía. El Willak Umu
simboliza un proceso histórico. El gato es un símbolo del
ladrón español, el Willak Umu lo tiene en la mano y lo muestra
como ladrón. Así, hay muchos referentes que necesitamos
escribir, sistematizarlos. Tenemos el pelo largo, que es una manera de
presentarnos. Los yachak van a las lomas para observar y aprender, pues
todo está disperso, entonces la gente no puede saber cuáles
son los referentes principales.
Carolina Fernández:
En Tsaisik ... y en tus relatos propones el concepto quinto suyo, ¿es
éste un lugar de encuentro?
Ariruma Kowii: En la construcción y organización
de las ciudades, por ejemplo en el Cusco, se halla un centro, varios grupos
étnicos de una diversidad de territorios se encuentran en un centro,
a eso le llamo el chaupisuyo, estar ubicados en el centro.
Carolina Fernández: Sentí que
el quinto suyo se refería al kaipacha.
Ariruma Kowii: Sí, también es
el kaipacha.
Carolina Fernández: ¿Cómo
se realizó la primera publicación?
Ariruma Kowii: No he pensado en publicar, las
circunstancias me obligaron a publicar. La gente me invita a los recitales
y a publicar. Más que la idea de publicar , de hacerme publicar,
me preocupa lo que escribo.
Yo vengo escribiendo desde el colegio. Por coincidencia de la vida encontré
a personas que se interesaron en publicar, les pedí que se publique
en kichwa y si no, no. Para esa época había el primer programa
de alfabetización y todavía no había lectores en
kichwa pero yo ya sabía que pronto habrían lectores en kichwa.
Carolina Fernández:
¿Y sobre la difusión?
Ariruma Kowii: Yo me he descuidado mucho en
la difusión. Me pidieron que mande poemas a Alemania, a Roma; pero
yo no he mandado.
Escribir es una responsabilidad grande y traducir también, cada
palabra es una gran responsabilidad; antes no pensaba esto, pero ahora
digo hay muchos ojos sobre los textos. Yo los he vinculado al movimiento
indígena, quiero que ayuden a reflexionar a la gente y a afirmar
la identidad.
Uno de mis poemas es usado en todas las movilizaciones indígenas
como consigna, la gente piensa que es cuestión de los antepasados
y no de Ariruma, y eso no me importa, la poesía es de todos.
Sigo la idea de los yachak, de subir a algunos lugares para seguir aprendiendo;
no tengo apuro en publicar. Escribir es volver a una conversación,
ya llegará el momento para publicar.
|
|