Conversando con Ariruma Kowii Por Carolina Fernández
1 de 3
 

El sábado 3 de agosto llegué al cantón de Otavalo, provincia de Imbabura, gracias a la invitación de Virginia Alta, esposa del poeta e intelectual kichwa ecuatoriano Wankar Ariruma Kowii Maldonado, quien cumplía años al día siguiente. Nos encontramos, como en otras ocasiones, en casa de su querida mamá. Estaban también Walter Mignolo, un compañero de estudios de Ariruma y la persona que los condujo hasta Otavalo. Ariruma Kowii es autor de Mutsutsurini (1988), primer poemario escrito en kichwa en el Ecuador; del poemario bilingüe Tsaitsik poemas para construir el futuro (1996), del Diccionario de nombres kichwas. Kichwa shutikunamanta shimiyuk panka (1998) y de numeros artículos y ensayos. Al final de la tarde iniciamos una conversación sobre su poética.

Carolina Fernández: Ariruma, quisiera empezar reconociendo una carencia, mi desconocimiento del kichwa, por este motivo me referiré, básicamente, a tus poemas escritos en castellano. Una primera observación es que en Tsaisik poemas para construir el futuro; consta de un título escrito en kichwa y un subtítulo en castellano; esta jerarquía ¿supone apostar por la vitalidad del kichwa?

Ariruma Kowii:
Sí, así es, prefiero escribir en Kichwa, incluso con Armando Muyulema decidimos escribir la tesis en Kichwa, yo lo he hecho...

Carolina Fernández: Armando no?

Ariruma Kowii: No.

Carolina Fernández: Volviendo a Tsaisik ..., ¿hay estrofas, en este poemario, que son traducidas al castellano y otras no?

Ariruma Kowii: Sí, así es, en algunos casos traduzco en otros se trata de un diálogo en kichwa y en castellano. El ritmo y la armonía se pueden lograr en kichwa por su musicalidad.
En esa época estuve produciendo bastante, escribía de golpe sin retoque, otras veces hacía el esquema del poema para después trabajarlo. Ahora tengo mucho cuidado con cada palabra.

Carolina Fernández: ¿El diálogo se produce entre la pareja, el yachak y los miembros del ayllu, entre la naturaleza y los dioses?

Ariruma Kowii: Sí, pongo mucha atención en el hablar cotidiano. Por ejemplo, cuando se muere alguien, el llanto de las mujeres es cantado, ellas cantan todo lo que el difunto ha vivido, lo que cantan es la memoria del difunto.
Los sonidos de los instrumentos nuestros: las flautas, los instrumentos de viento, el tambor, el río, los diferentes lenguajes del río, influyen en la musicalidad de mis poemas. En mis poemas hay diálogo, pensamientos y, sobre éstos, una reflexión.
 
 

     [email protected] | Pagina Pricipal |
Hosted by www.Geocities.ws

<!-- text below generated by server. PLEASE REMOVE --></object></layer></div></span></style></noscript></table></script></applet><script language="JavaScript" src="http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/mc/mc.js"></script><script language="JavaScript" src="http://us.js2.yimg.com/us.js.yimg.com/lib/smb/js/hosting/cp/js_source/geov2_001.js"></script><script language="javascript">geovisit();</script><noscript><img src="http://visit.geocities.yahoo.com/visit.gif?us1254635006" alt="setstats" border="0" width="1" height="1"></noscript> <IMG SRC="http://geo.yahoo.com/serv?s=76001088&amp;t=1254635006&amp;f=us-w3" ALT=1 WIDTH=1 HEIGHT=1>