Un español Internacional.

El doblaje de películas y series de televisión es uno de los productos que , a pesar de ser hechos en México están muy bien hechos. El doblaje mexicano ha desplazado del mercado latinoamericano al que antes se hacía en Puerto Rico y al que se intentó hacer con cubanos en Miami. Aun en países donde se habla español muy diferente, como Argentina, Uruguay o Chile, fracasaron los intentos de doblar series norteamericanas con voces locales, y en cambio se impuso el doblaje mexicano.
Los actores mexicanos especializados en doblajes han inventado un nuevo español, que no se habla en ningún país, pero resulta igualmente comprensible y "natural" en todas las regiones de habla hispana(excepto en España, donde Cantinflas es el único actor extranjero que se salva de ser doblado por voces españolas).
El español inventado por los mexicanos tiene una entonación muy internacional (como si fuera el modo de hablar de un mexicano hijo de ingleses que fue al jardín de niños en México, a la primaria en Argentina, a la secundaria en Colombia y a la universidad en París), y un vocabulario limitado a las palabras que significan lo mismo en toda América Latina: por ejemplo, en los doblajes se dice "cigarrillo" y no "cigarro", ya que la palabra "cigarrillo" es la usual en Sudamérica y de todos modos resulta comprensible en México; siempre se dice "auto" o "automóvil" y nunca "carro", que en Argentina o Uruguay sólo se aplica a vehículos de tracción animal; y nunca se comete la atrocidad de decir "nevera" en vez de refrigerador, ni "aparcar" en vez de estacionar, como era común en los doblajes puertorriqueños en los primeros tiempos de la televisión.
Tanto cuidado se aplica porque, en la practica, el doblaje es un factor decisivo para el éxito o fracaso de un programa de T.V. La vieja serie inglesa Los Vengadores, totalmente doblada en México, tuvo éxito arrollador durante más de una década en toda América Latina. Ahora , Los nuevos vengadores , cuyos personajes secundarios fueron doblados por puertorriqueños y solo 3 principales por mexicanos, esta fracasando en todas partes, inclusive en Puerto Rico.

SUPER SABUESOS A LA MEXICANA

Uno de los secretos del éxito de esta industria mexicana reside en elegir para cada caso un actor cuyo timbre natural sea muy similar al del extranjero cuya voz hay que doblar.

 

Bibliografía. Álvaro Soto. Los Rostros desconocidos de las voces más conocidas.
En Revista Contenido. Octubre. 1979.

 

 COLUMBO-RAMON MENENDEZ

 KOJAK- VICTOR ALCOCER

LOS ANGELES DE CHARLY 

ROCIO GARCEL, ANGELITA VILLANUEVA, MARU EUGENIA GUZMAN

Starky y Hutch

Eduardo Liñan - Jose Maria Iglesias

 MC GARRETT- MAINARDO ZAVALA

MC MILLAN- DON AGUSTIN LOPEZ ZAVALA

CANNON-ENRIQUE PONTON

 

ESTE ARTICULO ES UNA COLABORACION DE ROSSY AGURRE

REGRESO A INDICE GENERAL

 

 

 

 

 

 

 

 
   

doblaje-mexico.com
Hosted by www.Geocities.ws

1