EL PROCESO DEL DOBLAJE
Primeramente está
el cliente, es decir la compañía productora ya sea
de la serie o el largometraje que envía su material a doblar
en alguna de las compañías de doblaje.
Una vez realizada esta
contratación el material es entregado al equipo de producción
quien se encarga de organizar las diferentes etapas del proceso
de doblaje, es decir nombrar al responsable de la traducción,
al director, el personal técnico y el día en que
se realizará cada etapa del proceso.
La selección de
las voces puede variar; en ocasiones el representante de la compañía
productora pide una serie de pruebas de voz, para elegir aquellas
que consideren van de acuerdo con sus personajes, o bien puede
dejar esta decisión en manos del equipo de producción
de la compañía, o a criterio del director del doblaje.
TRADUCCIÓN
Un aspecto muy importante
para la realización exitosa de un doblaje es la traducción.
De esta depende en gran medida la fidelidad que se guarde con
respecto al contenido lingüístico de la obra original,
depende también el cuidado que se dé a la utilización
de nuestro idioma, así como la adecuada adaptación
que permita al actor de doblaje lograr la sincronía labial
y mimética con el actor del original. Por ello un traductor
de doblaje debe tener un pleno conocimiento de la lengua que está
traduciendo y del español, así como una clara noción
del ritmo de ambos idiomas, y experiencia en adaptación
de libretos.
El tipo de traducción
que requiere el doblaje conlleva necesariamente la adaptación;
una traducción literal es simplemente imposible en el doblaje,
por ello uno de los principales cuidados que observa el traductor
es el respeto a la idea del libreto original.
Sobre este trabajo el
Maestro Fernando Alvarez uno de los mas prestigiados traductores
cuya trayectoria se remota al inicio del doblaje en México,
y quien además fue director de doblaje, maestro de muchos
actores y también de traductores comenta."Primero
se hace la traducción conceptual y luego la traducción
sincrónica. Un traductor construye el español siguiendo
el ritmo del original, el trabajo es laborioso porque hay que
lograr la sincronización en labios; hay muchas cosas que
no son traducibles, aquí es cuando un traductor adaptador
debe ingeniar un juego de palabras en español que sea parecido.
No puede ser traducción literal y fría, la traducción
del diálogo debe ser viva, que exprese sentimientos y muchas
veces la forma de resolver los problemas de traducción
del dialogo es aplicando un criterio, teniendo sentido común,
las películas se hacen con sentido común. Un traductor
requiere de intuición, inteligencia y sensibilidad. Aquí
interviene el estilo y el estilo de traducir hace la diferencia
entre un traductor y otro. El trabajo del traductor exige una
entrega absoluta a lo que se esta haciendo" *
El Lic. Carlos David
Ortigosa uno de los pioneros en doblaje, dueño de una de
las compañías mas importantes que hubo en nuestro
país explica:
"En el doblaje
hay tres cosas fundamentales en cuanto a traducción: cargar
el acento donde lo cargue el actor, y esto se refleja en los ojos,
si el actor dice:¡
I`m gonna kill you , cuya
traducción literal es Te mataré , no va, en cambio si se traduce Voy a matarte. I`m gonna kill you,
obedece al gesto
y siempre se obtendrá un doblaje casi perfecto, eso es
lo primordial, el ritmo. La musicalidad para doblar. Lo segundo
es el cuidado de las labiales y fricativas- B,P,M,FyV-, el cuidado
de los labios , por ejemplo, This is my people
con Esta es mi gente traduce perfectamente
bien el ritmo, pero gente-people, no va con la sincronía
en labios, en cambio, Este es mi pueblo- This is my people,
logra perfecta sincronía. Luego viene un aspecto
sumamente importante que actualmente se descuida mucho, el lingüístico,
para que el español sea fluido hay que olvidarse de la
traducción literal, por eso a mucha gente le molesta el
doblaje, por que es malísimo en ese sentido, por que tiene
muchos anglicismos"*
Proximamente:Pagina 2
*En entrevista Realizada
por Cecilia Mendívil Iturríos. Para tesis de licenciatura.
EL DOBLAJE DE VOZ PARA LA TELEVISION EN MEXICO.1995.
Diseño e investigación
Darian D. Xana
Derechos Reservados ©.