Knowledge is preciousUniversity of Venda
Discourses on Difference and Oppression

Many languages, different cultures:

Effects of linguicism in a changing society
Gaontebale Double Nodoba
English Department
University of Venda
 

While all changes involve transition,
Not all transitions result in change.
Paulo Freire

As the process of transition unfolds some people in society gradually but readily cast away old practices, change their perceptions about other humans and about life in general (while others resist change by clinging to old practices and attitudes). For the former, a "new ethos" is evolved while the latter experience stagnation. Whatever our judgement, each group believes that what it is doing is appropriate and sound.

The scenario above currently manifests in Azania (South Africa) particularly as regards language use in various spheres of the fabric of society. Furthermore, the language issue is central to race relations, economic activity, delivery of social services, education and the mass media (both print and electronic) to mention but few areas of human activity. Central to all these aspects in our current political epoch, is the status of the languages in our country. The daunting point to us all is the tradition of bilingualism that promoted the exclusive use of both English and Afrikaans in carrying out official business. Unfortunately, this approach led to the suffocation of indigenous languages. This was a sad episode indeed. In the post-apartheid era Azanians are finding it tough to deal with linguistic vicissitudes arising as a result of the above reality.

Language, any language in society represents power. This is captured in the verbal tapestry of The President of AZAPO, Mosibudi Mangena, when he aptly says, "language, just like knowledge, is power. If you take away or cripple the language of a people, you take away their power to interact with their situation effectively."(1996:100) To investigate this "linguistic robbery", a look at the role of language in society is essential.

Ngugi Wa Thiongo aptly illustrates this role by focussing on the character of language, any language. He posits the view that "any language has a dual character: it is both a means of communication and a carrier of culture"( :116). As a means of communication, language implicitly enables people in society to convey messages to each other. During this, exchange people come to understand one another. Furthermore, as a means of communication, language as Ngugi purports has three aspects, namely "language of real life; language of speech and the written signs" ( :116). The language of real life facilitates interaction among people during the labour process. It provides the basis for survival of a community. As people in the community interact, they come to assume different roles and tasks; consequently, their efforts yield shelter and other essentials. The language of speech provides communication in the production process, through "verbal signposts." It also serves the purpose of aiding the established relations emanating from the use of the language of real life. Lastly, the written signs initiate the spoken word and result into writing. Writing is thus a "representation of sounds with visual symbols" ( :116).

Throughout recorded history, most societies hitherto have the written and spoken languages as one and the same thing. Ngugi eloquently illustrates the effects of this on the recipients, especially the young members of society when he observes,

In such a society, there is broad harmony for a child between the three aspects of language as communication. His interaction with nature and with other men is expressed in written and spoken symbols or signs, which are both a result and a reflection of that double interaction. The association of the child’s sensibility is with the language of his experience of life. ( :117) Language therefore plays the role of being a window through which members of society can view the world and themselves. The transition of the child through the various stages of life is thus without "complications" in that language as communication reflects her/his community’s social reality. The culture carried by his/her language gets transmitted easier. The written and spoken language, therefore constitute "the language of his experience of life." The above scenario holds true for monolingual societies. What happens in multilingual societies like the Azanian society? An exploration of the conflicts and tensions arising as a result of the taking away of the language of a people, and by extension the taking away of their power as asserted by Mangena, may just provide answers to this otherwise daunting question.

Trends in society

The dual character of any language implies that its recipient may aggregate the "social reality" obtaining in the world, from the cultural and historical perspective upon which the language is based. This forges cohesion of a group speaking a particular language thus the linguistic solidarity among group members is strong. This then represents the power of language. Therefore, in Azania, the state unleashed apartheid’s wrath by promoting the exclusive official use of both English and Afrikaans in essential areas of societal activity. The state achieved this through legislation that manifested itself as the bilingual language policy. Non-mother tongue speakers of English and Afrikaans were forced to use either one of these languages at the workplace, in business transactions, in education, in the delivery and/or receipt of social services and in the mass media. The indigenous people were therefore linguistically disempowered. They had to aggregate the world through a "foreign" cultural window. The two languages were the official languages thus the languages of power!

Both politically and culturally, white people dictated to the indigenous people in more ways than one. Presently there is a coalition government in Azania.

Supposedly this is now one country, one nation ("Simunye"; "Rainbow nation"). The political history, especially race relations and linguistic history of this country make a mockery of the foregoing cliche' s. The effects of the bilingual language policy of the past establishment are vast and varied. The senses of self worth, pride and self-perception in general of indigenous people have been adversely affected. In fact, the "new South Africa" offers no lifeline at all, save for the constitutional declaration of the nine indigenous languages as official languages alongside Afrikaans and English. Practically, the "officialdom" of the nine indigenous languages, at best amounts to arousing linguistic sentimental awareness. At worst, it amounts to pulling wool over the faces of speakers of these languages, as both Afrikaans and English cultures presently dominate.

In a paper titled ‘Black Lingual and Cultural Suffocation’ Mosibudi Mangena’s observation therein serves to buttress the view that the dominant culture is either English or Afrikaans and that this suffocates indigenous languages and negatively impacts upon people who are forced to use these languages. It goes thus, "Many of us watched with utter dismay on "NEWSLINE" (a SABC current affairs program) on Mother’s Day, a great woman being diminished by having to state her case in English. It was a Red Cross documentary dedicated to three women who are battling through adversity with admirable courage and strong will to overcome. The first one was a woman from Kwa-zulu Natal, whose husband was murdered in cold blood and her house burnt down in the ongoing violence in that province. Left with nothing except her positive spirit, she had picked up the pieces and was looking after herself and her children with a great measure of success. There is no doubt that if she had spoken in her native Zulu she would have been able to communicate better and inspire us all. There is something comical about people struggling badly through a language they do not speak and their message gets stolen by the comic. Unfortunately, she is not the only one. We have seen many a time people interviewed on television and radio in English when it is apparent they would do better in an indigenous language. This despite the fact that we are supposed to have eleven equal official languages in this country. The extent of the downgrading of and contempt for indigenous languages in our country, especially in public life and national institutions, is alarming. Some of us consider it some kind of national suicide."(1996:100) The fact that almost all documentary programmes on SABC TV are conducted through either English or Afrikaans proves that these are the dominant cultures, especially English. In the newspapers emerges no different picture either. The indigenous languages are simply not seen as being economically viable. This is not surprising, as there is still remnants of cultural domination in Azanian society. The media generally reflects this sad reality. Skutnabb and Kangas as quoted by Kathleen Heugh (1992:2) point out a fundamental factor. And this, is witnessing,

(1) A form of linguistic racism, linguicism, [which] operates to ensure that only speakers of the language which dominates the working of political and economic structures are able to succeed. English is thus the sort-after "open-sesame" to all doors. The effects of linguicism are also culturally devastating. Dr Gomolemo Mokae, a medical practitioner bears testimony to this. He has this to share, "A thirty-something lady took her daughter to the doctor after the child had turned back from school due to ill health. The doctor tried to cheer up the girl, seeing the apprehension in her eyes. The child, a pupil at a prestigious private school in the city, was obviously concerned that she might have to get an injection. But in trying to allay the child’s fears the doctor made the cardinal mistake of speaking to her in isiZulu. That’s when her mother jutted in, her face glowing brighter than the pearls around her neck: ‘Oh no, doc! None of my children understand Zulu.’ My colleague says his heart sank on hearing that, as both the child’s parents were as Zulu as the legendary King Shaka was. However, this is not an isolated case. There are more and more black parents who view their children’s inarticulacy in their mother tongue as a status symbol."(Sowetan, 1995:12) The inarticulacy of people in their mother tongue is because of a phenomenon known as subtractive bilingualism. Are parents, who subject their children to subtractive bilingualism, to be blamed for their somewhat intriguing behaviour? Not entirely, because what they are displaying is the microcosm of a bigger problem – effects of linguicism. Their sin is to sheepishly embrace the tenets of the dominant culture, believing that they will reach the pinnacle of human achievement. The actual problem is the extent to which linguicism has infiltrated the communities of indigenous language speakers who are by and large black people in Azania. At another level, linguicism serves the purpose of alienating black academic intellectuals from the masses who can neither read nor write English. These intellectuals are artificially alienated from the masses because they are unable to explain to their people what it is they have learnt at institutions of higher learning. This is so because the knowledge and concepts are entirely in foreign languages. Ironically, the very people whom they get alienated from have sent these intellectuals to these institutions. The problem is not only the language within which knowledge is contained, but also the elitism associated with higher education emanating from the manifestation of linguicism.

This very textbook of which this chapter forms a part, is couched in a language foreign to the majority of people in Azania. Yet, it addresses crucial issues pertaining to their experiences in society. This illustrates how entrenched linguicism is in Azania. Academic discourse, such as this textbook, on such an important subject as "Discourses on Difference and Oppression", deserves to be accessed by the majority if not all people in Azania. As of now it will be available to those who are literate in the language of power – English. Is nation building possible in such linguistic conditions? President Mbeki when addressing the upon receipt of the election results from the IEC asserted that the centre can hold only if all peoples of this country speak each other’s language, tolerate and work together as one nation. Surely, it must go beyond this. The use of and development of indigenous languages should be pursued vigorously. Mangena is spot on when he says, "by all means let us learn English and other people’s languages, but let our indigenous languages come first."(1996:103)

The Utterances of both President Mbeki and Mosibudi Mangena notwithstanding, politicians tend to be the worst culprits in perpetuating suffocation of indigenous languages by not using them in parliament especially during debates. This is a display of either unwillingness on the part of politicians to ameliorate the situation or helplessness in uprooting the culture of linguicism. The scenario above manifests despite the constitutional provision for languages. The provision indicates,

(2) … that eleven languages will now be the official languages of the country at national level … and that conditions for the development and for the promotion of the equal use and enjoyment of all official languages must be created (section 3(1)). The use of any language for the purposes of exploitation, domination or division must be prevented (Section 3(9) c.) [underlining mine] The dominance of English in institutions of society such as parliament, schools, universities, technikons, and in general economic activities negates the de jure official status of the other languages, especially the indigenous languages. In fact, English (and to some limited degree Afrikaans) is in spirit, the de facto official language. Surely, in a racially stratified and linguistically heterogeneous society like Azania, the status of languages as official languages should be both de facto and de jure! Otherwise, the learning and speaking of all languages will be difficult to attain.

As a country of "two nations", Azania finds herself in a difficult linguistic position. Linguicism affected and continues to affect these "two nations" differently. As alluded to already, mother tongue speakers of indigenous languages view proficiency in the de facto language(s) as a status symbol and as a ticket to economic advancement – the "open-sesame" to all doors. Their preparedness to particularly learn English, to know it, and to know it well, is therefore not in doubt. The same cannot be said of mother tongue speakers of the de facto languages. At best, their learning of indigenous languages is for academic experimental purposes. At the worst, they just simply look down upon such languages. The rule here appears to be ‘speak your own language to the exclusion of other languages in order to preserve your culture’. The incidents at Vryburg high school in the North West province and at Potgietersrus primary school in the Northern Province both confirm the assertion above. A group of speakers of one of the de facto languages has even gone further to establish a model for the much-publicised "volkstaat" – Orania, in the Northern Cape province. This is a deliberate attempt to foster cultural exclusion, implicitly this amounts to cultural arrogance and isolation.

Historically advantaged "white" tertiary institutions epitomise the extent to which linguicism has been entrenched in Azania. These institutions are classified into Afrikaans and English universities or technikons. Tuition, research and other academic activities are carried out through the medium of both these languages. This occurs despite the fact that Azania is a multilingual society. The historically denied "black" institutions follow the pattern at English institutions – English is the language of discourse, tuition and research. Even worse, at almost all these universities, the study of indigenous languages at masters and doctoral levels is carried out through the medium of English.

The linguistic reality as sketched so far, paints a cultural tapestry interwoven with conflicts and tensions of a changing society. Therefore, linguistic tolerance hence cultural exchange presents an ontological bewilderment for policy makers and speakers of the many different languages in Azania alike. A closer look at imported concepts such as "official language" and "national language" is essential in exploring the language question. So far, the concept "official language" has been used loosely; therefore, a working definition will assist as regards the use and understanding of language in general. Phillpson (1992:40-41) strings together the following expositions as regards "official language" and "national language":

  1. UNESCO’s working definition is very interesting in that it relates language to the institutions in society:

  2.  

     

    an official language is the language used in the business of government – legislature, executive and judiciary … a national language is the language of political, social and cultural entity… (1993)

  3. From a socio-cultural viewpoint, Fishman (1972:215) holds that the two concepts are often used one instead of the other. He asserts:

  4.  

     

    While the designation national tends to stand for past, present or hoped-for socio-cultural authenticity in the ethnic realm (nationality being a broader level of integration growing out of coalescence’s between earlier and more localized ethnicities), the designation official tends to be associated primarily with current political-operational needs … The term national language … designates that language (or languages) whose use is viewed as furthering socio-cultural integration at the nationwide hence national level.

  5. Finegan and Besnier (1989) note the following:
An official language is one that is designated in some institutional setting (such as the World Court or the United Nations) or some political jurisdiction – a nation, state or province. Official languages are established by law for use in certain activities, such as voting, legislation, record keeping and education … Besides official languages, there are national languages in which the news media and other institutions operate. On the one hand, the expositions reveal that "official languages" have legal status while on the other a "national language" does not have such a status. An official language is therefore born out of a statutory enactment like an act of parliament. In this sense all the eleven languages of Azania, whose status has been enshrined in the constitution, are therefore de jure official languages. This provision allows for curiosity as regards its practicality. Surely, these languages each have a role to play in the various spheres of life in Azania. In particular, the legislature; judiciary; education; health and social services; and the media need closer examination, in order to facilitate understanding of the constitutional provision on languages.

Legislature

As alluded to before, debates in parliament are conducted through English (and Afrikaans speakers unapologetically use Afrikaans in such debates). This pattern permeates the national council of provinces, the various portfolio committees and most of the provincial legislatures. Generally, English has become the language of political discourse – acts of parliament; statutes and papers (the white, the green etc.). Other languages are also used; especially Afrikaans, but these are employed seldom and not for all government documents. The reasons for the domination of English are not hard to find. In the Language Project Review, Dr Neville Alexander provides cardinal points that might be helpful in the search for these reasons. His assertion is centered on the relationship between language and political power; he says,

(3) We need to understand how language policy, language practice and language usage reinforce power relationships in a particular society … The reason why the language issue has become important in South Africa today is precisely that there is a shift in power relations. (October Vol. 7 No 3 1992:18) Currently, the ANC’s domination of national parliament and seven of the nine provincial legislatures suggests this shift in power relations. Furthermore, the ruling party together with other parties to the left of parliamentary politics that prevailed prior to 27th April 1994 used English as a unifying language in pursuit of the struggle for liberation in Azania. English was used both nationally and internationally. English was the de facto language. The inevitable question to ask is, now that English is de jure and was de facto all along in the struggle for liberation of Black people from racial and capitalist oppression, why can’t it be both de jure and de facto? The current conduct of parliamentarians and other officials in the central administration suggests that English is both de facto and de jure (though it is not spelt out formally).

Judiciary

Prior to 27th April 1994 and to date, the languages used to conduct all the business of all courts including the appellate division and the constitutional court, have been Afrikaans and English. As regards indigenous languages, services of interpreters were and are still utilised to assist speakers of these indigenous languages to follow proceedings. The records of cases in law reports are either in Afrikaans or English or in both languages. Also most of the original acts are in Afrikaans and have been translated into English, but not into any of the indigenous languages. Basically, the judiciary does not permit the equal use and enjoyment of all official languages. How then is multilingualism possible in other institutions of society? Practically this is how the idea of eleven official languages becomes problematic in as far as the notion of equal status of all these languages is concerned.

Socio-culturally, Fishman argues that "the designation official tends to be associated primarily with current political-operational needs" (1972:215). While Finegan and Besnier are of the view that "official languages are … for use in certain activities such as voting, legislation, record keeping and education"(1989:494). What occurs in the judiciary negates the socio-cultural application of the designation "official". Furthermore, legal records are still kept in Afrikaans and English only. Surely, records should be kept in all official languages. The "current political-operational" needs in this country are supposedly, nation building and national reconciliation; but events thus far show that these might be difficult to attain for as long as the use of languages other than English and Afrikaans do not manifest. A case in point is the TRC Report, though proceedings during the hearings made room for interpretation from other languages to English and vice versa, the entire report handed over to government is written in English. This appears to be a travesty of linguistic equality!

Health and Social Services

In an article titled Healing language gaps, Leslie Swartz examines power relations in the health and social services and explains how language can be used to maintain or challenge these relations. She is of the view that:

Language is central to health care and social service provision. Assessment across a spectrum of health and social service activities depends centrally on how people use language. People talk to practitioners about symptoms; practitioners offer advice and counselling through language. Even when the treatment is primarily pharmacological – such as prescribed medication – correct administration of the treatment depends on adequate communication. (Language Project Review Vol. 7 No. 3 1992:11) The history of Azania shows that service delivery was rendered to those who spoke the language(s) of power – English and Afrikaans. Those who could not express themselves in these languages could not get adequate services provided to them. To this end medical care in particular has been designed, as Swartz says, "around the ideal that diagnosis and treatment should eventually be able to take place without interference of the patient’s own perspective in the process" (Language Project Review Vol. 7 No. 3 1992:11). Clearly, speakers of languages other than Afrikaans and English did not and are still not getting satisfactory and adequate medical treatment. Research has shown that diagnosis cannot just be made without the input of the patient. The patient’s perspective is important in that information provided by the patient might be crucial in assisting the medical practitioner. However, because of linguicism, the importance of this aspect was never factored into the patient-doctor relationship, when it came to speakers of indigenous languages. It is indeed sad that this is still the case in the "new, democratic Azania".

If communication is not adequate, then treatment as a process cannot be effective. In fact, communication is supposed to be two ways – between the patient and the medical practitioner. For the Centre of Azanian society to hold – for people to be truly "simunye" and for "rainbowism" to manifest, then linguicism should be eradicated in all its forms. Both in spirit and practically the constitutional provision for languages should prevail.

There is also an emerging trend in as far as the language issue is concerned in the provision of services to the majority of the people in this country. This trend is well captured in the words of Swartz when she argues, "there is increasing realisation within health and social service care that the voice of the recipient of our services is in fact central to adequate practice" (Language Project Review Vol. 7 No. 3 1992:11). To effect this realisation, there should be a willingness on the part of the practitioners to learn the language(s) of their clients; also various training programmes should be put in place to effect a requirement obliging would-be practitioners to learn to speak the language(s) of their potential clients. Currently, practitioners are improvising by employing the "services" of nurses and service staff in hospitals and other clinical institutions, to serve as interpreters and translators. This approach is problematic in that these people are not trained interpreters and translators. In most instances, the privacy of the patient with her/his doctor is compromised by the presence of the "interpreter". Patients or clients have come to counter this by hiding what they deem as intimate and embarrassing information – this information may be crucial to adequate care but it cannot be revealed for reasons of confidentiality.

Also interpreting has the shortcoming of marginalising the patient or client into the background. When this occurs then the interpreter and the practitioner talk about rather than to the patient or client. This is of course alienating for the patient. The constitutional provisions for languages; the right of access to health care; and the provision of social services, all notwithstanding, it is essential for Azanians to take a leaf out of Swartz’s book on the examination of power relations in the health and social services. She asserts the following:

We need more debates in the area of language issues in health and social services in this country. Language and interpretation are difficult areas for many of us; we also tend not to talk about our problems and solutions. Without thinking through questions of language in the services we provide, we cannot begin to ensure equal access for all South Africans to health care, which is their right. (Language Project Review Vol. 7 No. 3 1992:13) Education

In Section 32, the constitution provides that a person "shall be entitled to instruction in the language of his or her own choice where this is reasonably possible"(). However, the linguistic reality in institutions of learning is that either English or Afrikaans or both are languages of instruction (learning). Put differently, linguistic racism operates to ensure that the constitutional provision referred to above is applicable only to speakers of Afrikaans and English.

Implicitly, learning through the medium of indigenous languages amounts to romanticism, especially at higher levels of education. As alluded to earlier there seems to be a preparedness on the part of speakers of indigenous languages to embrace English, to know it and to know it very well; this is largely influenced by the perception that English is the seeming "open-sesame" to higher realms. In addition, that articulacy in it is seen as a status symbol. It is therefore not surprising to see more and more private crèches, preschools, primary and secondary schools being opened – these "advertise ‘English medium education’, charge higher fees and attract higher numbers of learners" (Forson 1998:7). Black parents are prepared to break a leg to ensure that their children attend these ‘prestigious schools’. Clearly English is the one sort after language in Azania. The well-couched constitutional language and education act notwithstanding, multilingualism appears to be unattainable in this country.

The emerging trend of portraying English as the only de facto and the de jure language in education is slowly but surely leading to a devaluation and marginalisation of indigenous languages. Afrikaans as a language has nothing to lose as it has since 1948 to 1958 been aggressively scientifically developed. Indigenous African languages have a lot to lose, as their scientific development has not taken place yet. This linguistic reality presents a challenge to the intelligentsia in this country; especially to generic intellectuals. One student of mine registered for the English Communication Skills course eloquently sketches this reality and shoots straight from the hip in as far as Africa’s linguistic history is concerned particularly Azania’s linguistic dilemma. In a response to the question "Do you think all our 11 languages should be used officially?" she provides an interesting preamble to her answer. I quote her inextenso:

The language issue in South Africa will continue to be controversial for years. The subservient status to which the indigenous languages in this country were relegated was closely intertwined with the much-hated policy of polarization.

It was neither by sheer act of luck nor Devin that the languages of the colonial conquerors became the only dominant and official ones. In the process of compromising our languages as Africans, we had to lose certain valuable cultural values. Sadly, this aspect had a very adverse impact on the decline of moral ethos in our communities. Approaching this issue from this perspective is not an attempt to shadow it with politics but to face the stark reality of our past in order to advance correctly. (Vhumbani 2000:1)

The assertions of Vhumbani are revealing in a number of ways. She reflects the current sentiments of many young black students and scholars who realise that the need has come for black people to reclaim their cultural heritage by advocating for linguistic space in society for indigenous languages, both legally and practically. Hopefully this chapter is an attempt towards attaining this ideal.

Media

As alluded to before, language is a means of communication and as such enables people in society to convey messages to each other. This exchange leads to a flow of information, and from this exercise people’s perceptions are either entrenched or dispelled. In a multilingual society like Azania where linguicism operates, the dominant language(s) – English and Afrikaans dictate this flow of information. The media is the tool used to spread this flow. Therefore communication can be achieved through this instrument – media. Oupa Ngwenya provides the following exposition as regards media:

By media it is denoted the methods which are capable of reaching a larger group of people at one time, hence, we can speak of the mass media. What immediately comes to mind as artifacts of mass media reflects two main divisions, which could be categorised as (a) print and (b) electronic media. (ACA News Vol. 1 & 2 1991:43) The print media is composed of newspapers, magazines, pamphlets and posters. Radio, television, video and cinema make up the electronic component of media.

A critical examination of the media in this country shows that not much has changed in terms of ownership and control of both categories of the media. As public broadcasters SABC radio and television are still government owned and controlled (though partially); thanks to the existence of the Independent Broadcasting Authority (IBA) which has since been replaced by the South African Telecommunications Regulation Authority (SATRA) headed by the minister of telecommunication. Government appoints the board of SATRA like the one of its predecessor, all the same. As regards the print media, the following is observable: "The Argus company owns newspapers like Sowetan, the Star, Pretoria News and Cape Times. Times Media Limited (TML) owns the Financial Mail, Sunday Times and Business Day. The Argus and TML are both controlled by Anglo-American Corporation. Nasionale Pers owns City Press, Drum and True Love. Perskor owns the Citizen and Tribute magazine is owned by Enosi Publishing." (ACA News Vol. 1 & 2 1991:44)

Ownership and control of the media is crucial in this country especially as regards language use in society. Currently SABC TV has three main channels, namely SABC 1; SABC 2 and SABC 3. As reflected in the Sunday Times Magazine, 10 October 1999, English dominates the programmes on these channels. The guide to the TV programmes vividly states that; "All programmes are in English unless otherwise coded." (1999:22) The other languages are accorded codes and appear rarely on the schedule of the TV channels. Furthermore, the programmes marked multilingual are almost entirely in English. In fact, programmes that enshrine the interests of the majority of the viewers (in terms of age, racial group, language group etc.) are exclusively broadcast in English. The list of examples is fairly lengthy but the following serve to illustrate the concern: ‘World Sport Special’ (SABC 2, Sunday 18:05); ‘People of the South’ (SABC 2, Sunday 20:00); ‘Isabel Jones – Fair Deal’ (SABC 3, Monday 18:05); ‘Big Bucks Bonanza: Game Show’ (SABC 1, Monday 18:30); ‘Felicia Mabuza-Suttle Show: Talk Show’ (SABC 1, Monday 21:00) currently this programme is discontinued and Felicia Mabuza-Suttle runs a similar one on e.TV; ‘Bambanani Game Show’ (SABC 2, Thursday 18:30); ‘Jam Alley’ (SABC 1, Friday 18:30); ‘Selimathunzi’ (SABC 1, Saturday 18:30); ‘MTN Gladiators’ (SABC 3, Friday 19:00); ‘Woza Weekend’ (SABC 1, Friday 20:30); ‘Studio Mix’ (SABC 1, Friday 21:00), (For detailed schedule see TV programme sample in appendices). Clearly English is the language that dominates, as such those viewers who are not conversant with this language are disadvantaged (see 1 above). A typical example is the programme ‘Fair Deal’; it is a crucial programme to all viewers as it primarily deals with consumer related issues and helps to raise the consciousness of consumers.

To its credit, the SABC tries to balance this domination of English on the screens by allowing for a regional break of thirty minutes from Mondays to Fridays between 18:00 and 18:30. In this regional slot, occurring only on SABC 2, news and discussions feature in "regional languages". The ‘regional languages’ are some of the indigenous languages like Isixhosa, Seswati, Isindebele, Sepedi and Isizulu. Other languages such as Setswana, Tshivenda, Xitsonga, Sesotho, either feature minimally or do not feature at all. This attempt by the SABC TV is a far cry from the constitutional provision for languages (see underlined part of 2 above). Stated clearly, there is no equal use and enjoyment of all official languages on the screens. An interesting point to note is that in these regional slots the indigenous languages share with both English and Afrikaans. To claim that all official languages are equally used, is no less than the fantasy of birds that wish to be counted as flying even before their ability to stretch a wing. The status quo is as is, because of linguicism. The private/independent channels do not fair better either – M-Net and e.tv mostly use English. In fact M-net uses English exclusively, save for sports commentary where Afrikaans is used (especially for rugby and cricket). e.TV has at least an early morning multilingual news edition, though indigenous languages still share with Afrikaans and English but at least they feature.

The print media is not better either – English is mostly used, save for a few Afrikaans newspapers and the Ilanga la se Natal. The reasons for this development are to be deduced from the ownership of the print media. Obviously the print media reflects the interests of the owner and these are ‘white interests’. The language issue as regards language choice in the media has everything to do with power relations in this country (see 3 above). What manifests linguistically in Azania in terms of practice, is the fact that all languages are not equal. Equality of all languages amounts to politicking only. Furthermore, language choice is essential in the media, as the media (both print and electronic) has profound impact on members of society. Wright Mills shows this effect when he purports:

    1. the media tells the man in the mass who he is – they give him identity;
    2. they tell him what he wants to be – they give him aspiration;
    3. they tell him how to get that way – they give him technique; and
    4. they tell him how to feel that way even when he does not – they give him escape. (ACA News: 1991:47)
Those in power know this and from time to time, they therefore use the media to their advantage. Also, tread carefully as regards the ‘independence of the media’. The current government is no exception to this worldwide practice. The above notwithstanding, a country emerging from the woes of a dehumanising political system such as apartheid will inevitably pursue policies reflecting political correctness and the raising of national consciousness. Therefore, it is strategic not to spell out which language is the national language at this stage. However, the truth of the matter is that the domination of English in most facets of society and its international character and usage qualifies it as a candidate for national language. Azania is following into the footsteps of other African states and this according to Mateene is: … in Africa, very few national languages are official languages, and the usual practice of the majority of our states is to honour the foreign European languages with the exclusive status of official languages. (1995:18) The reality in the media and other institutions of society show that English as one of the official languages, is the de facto national language as well. Though this has not been declared as yet, it is evident that English is in spirit the sought after language of power, so why not declare it de facto and de jure, as both an official and national language?

As a country of many languages hence many cultures, Azania is in a difficult position especially as regards official versus national status of languages. The difficulty emanates from the fact that the constitutional provision for languages presents an ontological bewilderment especially as regards the use of language(s) in general. Ideally, languages, all eleven languages should be used in society. Fundamentally, in the past, the scientific development of indigenous languages was non-existent, therefore to accord these languages equal status with English and Afrikaans is not only flawed but also unfair. What then should be done? The following is suggested: indigenous languages should be vigorously, aggressively, deliberately and scientifically developed – these languages should simply be made scientific languages! A leaf should be taken out of the book of Afrikaners as regards language development – tons and tons of knowledge was translated into this language; volumes and volumes of books on various subjects and fields of research written in Afrikaans are stacked in libraries across Azania. If and only if this is done will true multilingualism be attainable in Azania. This is one of the ways to contend with the power of linguicism. To achieve this goal, politicians as well as policy makers (academics and the intelligentsia), owners of the media and big business will have to be truly "Simunye" and allow the centre that President Mbeki speaks of to hold. The ingredients for this can be found aptly stated, in well-couched linguistic tapestry of UNESCO in its Dossier on national languages. It goes as:

Experience has made it clear that no language reform, however justified its aims and however coherent its operational programming, has a chance of success unless the people running it believe in it and espouse the aims of the change and agree with the dynamics of the movement they have to help create. (1990:54) A starting point might be at a provincial level. The indigenous languages spoken in the various provinces can be developed at this level. Universities in these areas are better placed to assist in this regard. This approach is necessary because as is – the more things change, the more they remain the same. Despite the changes in the constitution and the transition towards a democratic order, the linguistic practices still echo linguicism.

Conclusion

The current transition surely has so far not yielded any meaningful linguistic change as regards equal language use. What then is to be done? The language reform process can be practically achieved in two phases. Phase one is the short term while phase two is the long term. Mangena sums up these practical steps eloquently.

Phase one:
    1. Speak our languages as much as possible.
    2. Teach our children our languages and culture and ensure they learn a Black language at school.
    3. Ensure that the official language status conferred on our languages is real and manifests itself in our daily experience.
    4. Insist that Black languages get equal treatment on television and radio.
Phase two:
    1. Group some of the languages together with the intention of producing one standard language out of them. If it were Sotho languages, for instance, you could still have Setswana, Sepedi and Sesotho as dialects of the Sotho languages. Then the pool of talent, resources and audience for material produced becomes larger.
    2. Move towards availing more literary works and content subjects such as mathematics and others in our standardised languages. It might sound intimidating to some, but it is something self-respecting nations are doing all over the world. (1996:103)
This can be achieved at both provincial and national levels. Currently we have radio stations that serve all the nine indigenous languages in the various provinces. Therefore, what Mangena suggests can start here. Furthermore lobby groups will have to be formed to be able to engage PANSALB, the SABC TV, SATRA and the owners of the print media in general, to factor indigenous languages into the equation as regards the use, development and reconstruction of these languages. This approach is crucial, as development cannot occur outside the culture of a people. Surely we can be "Simunye" and the centre will hold if and only if there is effective communication. For this to happen, the languages of the general population will have to be used in almost all facets of life. Participatory democracy can then be built on these foundations of linguistic empowerment and cultural recognition and respect.

References

ACA News (1991), June Vol. 1 and 2.

Finegan, E. & Besnier, N. (1989) language: Its Structure and Use (New York: Harcourt Bruce Jovanovich).

Fishman, J.A. (1972) Language in Sociocultural Change. Essays by Fishman, selected and introduced by A.S. Dil (Standford: Standford University Press).

Forson, B. (1998) Coping with ten other official languages: English in a post-apartheid South Africa. Conference paper, University of Venda.

Language Project Review (1992) October 7(3).

Mangena, M. (1996) Quest for True Humanity: Selected speeches and writings (Johannesburg: Bayakha Books Newclare).

Mateene, K. (1985) Reconstruction of the official status of colonial languages in Africa. In K. Mateene, J. Kalema  and B. Chomba (eds.) Linguistic Liberation and African Unity (Kampala: OAU Bureau of Language, OAUBIL Publications 6).

Ngugi Wa Thiongo. ( ) Writers and Politics (London: Heinemann).

Sowetan (1995) September.

Unesco Dossier (1990) National Languages: The Courier. No. 119

Unesco (1953) The Use of the Vernacular Language in Education, part 1 (London: Department of Education in Developing Countries, University of London Institute of Education, EDC occasional papers 6).


Conference Home | Programme | Accommodation & Transport | Guidelines to Presenters | Papers

Hosted by www.Geocities.ws

1