Holbãchshult den 5 Auguste 1907 Holbachshult, Sweden
August 5 1907
Ãlskade mågg C A Snygg och Clarense Dear Son-in-law C A Snygg & Clarence
jag hafver bekommit ditt bref varubi
jag ser att du med vãrdnad och tack =
samket mot mig bevisat i den sorg oss pã =
kommet.
I have received your letter in which you express your sympathy and gratefullness to me at the loss we have experienced.
Du frågar om hon kunde tala
mãg ot, hon talade intill sista dagen,
dã vi frågade kenne.
You ask if Mina answered us when we spoke to her.
Mena hon lãg sã
lung sonn kon sãvit, kon hade õfvenn =
nat allt till Gud. Nãr vi frãgade hur
det skulle gã med Irene om hon skul =
le dõ svarade hon att dett styrer nog
Gud med, hon õfverlemnade eder alla
till Gud.
She did this until the last day. But she rested so calmly, as if she were asleep. She had left everything to God's will and when we asked her about Irene's welfare if she should die, she answered that God would look after her. She left all of you in God's care.
Men hennes huvyd var så an=
gijret af Jãrsoflamation att kennes
(page 2)
fõrmãg a fõrminskades, de fõrsta dag arna
talade hon litet men hon var sã klen
att vi ville y besvära henne ty vi tãnkte
att hon skulle blifva bãttre sã att vi
kunde talas vid.
Her headache was so bad that her facilities were diminished. On her first days here she was able to talk somewhat but was so weak we did not want to bother her then, thinking she would get better and then we could talk things over.
Irene hon kãnner
sig kry och dukigt, nãr man talar
med kenne om hennes manna sãg er
hon att hon fãr nag se lssm mam=
na en gång bitt i himmsless nãr
kon dõr. Nu vis tas hon fõr tillfãllet
hos sin moster i Fjãlster, denna har
en liberr flicka nãsban vid samma
ãlder som Irene.
Irene is well and lively and when we talk to her about her mama, she replies that she expects to see her mama in heaven when she dies. At present Irene is staying with her mother's sister in Fjalster who has a little girl near Irene's age.
Du frãgar huru mysket hennen sjuk=
dom å? hãfver ? kostat mig, det kostar
166 kronor tillsammans, sã haver jag
(page 3)
och betingat en grafsten som kostar
70 kronor, de fõreskrifna penning ar
vill jag icke hafva nãgot frãn dig
deraf men ville du vara af den
godheten att sãnda något till Irenes
hemresa.
You ask how much Mina's illness cost. It was 166 kroner all together and I have also ordered a tombstone that cost 70 K The aforementioned expenses I do not want to be reimbursed for but will you be good enough to send some to take care of Irene's return trip to America.
Jag kar balat med Amanda
om hon finge fõljar med kenne
och att hon tage omvãrdnad om
henne, det hofver hon lãvat, iness
hon har ej bestãmt sig fõr nãr
hon skall sesa om det blir i hõst
eller till vãren. Det blifver lãnpe
både fõr Irene och eder att vãnta
sã lãnge.
I have asked Amanda if Irene can return with her and be under her protection. This Amanda has promised; however, she has not decided if this trip will be this fall or next spring. It will be a long time to wait for both you and Irene.
Allas vãra hãlsuingar
medfõljer till eder
All our greetings follow to you.
Hõgakbningsfult
A P Pettersson.
Respectfully
A P Pettersson

Home Previous Next
1
Hosted by www.Geocities.ws