| Holbãchshult den 5 Auguste 1907 |
Holbachshult, Sweden August 5 1907 |
| Ãlskade mågg C A Snygg och Clarense | Dear Son-in-law C A Snygg & Clarence |
|
jag hafver bekommit ditt bref varubi jag ser att du med vãrdnad och tack = samket mot mig bevisat i den sorg oss pã = kommet. |
I have received your letter in which you express your sympathy and gratefullness to me at the loss we have experienced. |
|
Du frågar om hon kunde tala mãg ot, hon talade intill sista dagen, dã vi frågade kenne. |
You ask if Mina answered us when we spoke to her. |
|
Mena hon lãg sã lung sonn kon sãvit, kon hade õfvenn = nat allt till Gud. Nãr vi frãgade hur det skulle gã med Irene om hon skul = le dõ svarade hon att dett styrer nog Gud med, hon õfverlemnade eder alla till Gud. |
She did this until the last day. But she rested so calmly, as if she were asleep. She had left everything to God's will and when we asked her about Irene's welfare if she should die, she answered that God would look after her. She left all of you in God's care. |
|
Men hennes huvyd var så an= gijret af Jãrsoflamation att kennes talade hon litet men hon var sã klen att vi ville y besvära henne ty vi tãnkte att hon skulle blifva bãttre sã att vi kunde talas vid. |
Her headache was so bad that her facilities were diminished. On her first days here she was able to talk somewhat but was so weak we did not want to bother her then, thinking she would get better and then we could talk things over. |
|
Irene hon kãnner sig kry och dukigt, nãr man talar med kenne om hennes manna sãg er hon att hon fãr nag se lssm mam= na en gång bitt i himmsless nãr kon dõr. Nu vis tas hon fõr tillfãllet hos sin moster i Fjãlster, denna har en liberr flicka nãsban vid samma ãlder som Irene. |
Irene is well and lively and when we talk to her about her mama, she replies that she expects to see her mama in heaven when she dies. At present Irene is staying with her mother's sister in Fjalster who has a little girl near Irene's age. |
|
Du frãgar huru mysket hennen sjuk= dom å? hãfver ? kostat mig, det kostar 166 kronor tillsammans, sã haver jag 70 kronor, de fõreskrifna penning ar vill jag icke hafva nãgot frãn dig deraf men ville du vara af den godheten att sãnda något till Irenes hemresa. |
You ask how much Mina's illness cost. It was 166 kroner all together and I have also ordered a tombstone that cost 70 K The aforementioned expenses I do not want to be reimbursed for but will you be good enough to send some to take care of Irene's return trip to America. |
|
Jag kar balat med Amanda om hon finge fõljar med kenne och att hon tage omvãrdnad om henne, det hofver hon lãvat, iness hon har ej bestãmt sig fõr nãr hon skall sesa om det blir i hõst eller till vãren. Det blifver lãnpe både fõr Irene och eder att vãnta sã lãnge. |
I have asked Amanda if Irene can return with her and be under her protection. This Amanda has promised; however, she has not decided if this trip will be this fall or next spring. It will be a long time to wait for both you and Irene. |
|
Allas vãra hãlsuingar medfõljer till eder |
All our greetings follow to you. |
|
A P Pettersson. |
A P Pettersson |
| Home | Previous | Next |