torna all'home page | filosofia del linguaggio| tractatus | livello trilingue 0 e 0.0
Tractatus Logico-philosophicusVorwort - Preface - PREFAZIONE |
|
Vorwort Dieses Buch wird vielleicht nur der verstehen, der die Gedanken, die darin ausgedrückt sind -- oder doch ähnliche Gedanken -- schon selbst einmal gedacht hat. -- Es ist also kein Lehrbuch. -- Sein Zweck wäre erreicht, wenn es einem, der es mit Verständnis liest, Vergnügen bereitete. |
Preface This
book will perhaps only be understood by those who have themselves
already thought the thoughts which are expressed in it -- or similar
thoughts. it is therefore not a text-book. Its object would be attained
if it afforded pleasure to one who read it with understanding. |
Prefazione Questo libro può forse essere capito solo da chi ha già avuto qualche
volta gli stessi pensieri - o almeno pensieri simili - rispetto a quelli che qui
sono espressi. Questo non è dunque un manuale. Il suo scopo potrebbe
essere raggiunto se piacesse a qualcuno che qua |
| Das
Buch behandelt die philosophischen Probleme und zeigt -- wie ich glaube
-- daß die Fragestellung dieser Probleme auf dem Mißverständnis der
Logik unserer Sprache beruht. Man könnte den ganzen Sinn des Buches
etwa in die Worte fassen: Was sich überhaupt sagen läßt, läßt sich
klar sagen; und wovon man nicht reden kann, darüber muß man schweigen. |
The book deals
with the problems of philosophy and shows, as I believe, that the method
of formulating these problems rests on the misunderstanding of the logic
of our language. Its whole meaning could be summed up somewhat as
follows: What can be said at all can be said clearly; and whereof one
cannot speak thereof one must be silent. |
Questo libro tratta dei problemi di filosofia e mostra - almeno credo - che il metodo di formulazione di questi problemi si basa sul fraintendimento della logica del nostro linguaggio. Il senso complessivo del libro potrebbe essere riassunto in questi termini: ciò che uberhaupt può essere detto, può essere detto chiaramente e per quanto rimane che non può essere detto, esso appunto deve essere taciuto. |
| Das
Buch will also dem Denken eine Grenze ziehen, oder vielmehr -- nicht dem
Denken, sondern dem Ausdruck der Gedanken: Denn um dem Denken eine
Grenze zu ziehen, müßten wir beide Seiten dieser Grenze denken können
(wir müßten als denken können, was sich nicht denken läßt). |
The
book will, therefore, draw a limit to thinking, or rather -- not to
thinking, but to the expression of thoughts; for, in order to draw a
limit to thinking we should have to be able to thnk both sides of this
limit (we should therefore have to be able to think what cannot be
thought). |
Questo libro delineerà perciò i limiti del pensare o piuttosto non del pensare, ma dell'espressione dei pensieri; poiché per tracciare al pensiero un limite, dovremmo essere in grado di pensare entrambi i lati di questo limite (dovremmo perciò essere in grado di pensare ciò che non si può pensare). |
| Die
Grenze wird also nur in der Sprache gezogen werden können und was
jenseits der Grenze liegt, wird einfach Unsinn sein. |
The
limit can, therefore, only be drawn in language and what lies on the
other side of the limit will be simply nonsense. |
Il limite può perciò essere delineato solo nel linguaggio e ciò che sta dall'altra parte del limite sarà semplicemente un non-senso |
| Wieweit
meine Bestrebungen mit denen anderer Philosophen zusammenfallen, will
ich nicht beurteilen. Ja, was ich hier geschrieben habe, macht im
Einzelnen überhaupt nicht den Anspruch auf Neuheit; und darum gebe ich
auch keine Quellen an, weil es mir gleichgültig ist, ob das was ich
gedacht habe, vor mir schon ein anderer gedacht hat. |
How
far my efforts agree with those of other philosophers I will not decide.
Indeed what I have here written makes no claim to novelty in points of
detail; and therefore I give no sources, because it is indifferent to me
whether what I have thought has already been thought before my by
another. |
Quanto i miei sforzi saranno in accordo con quelli degli altri filosofi, non voglio giudicare. Quello che ho qui scritto non ha alcuna pretesa di novità per quanto riguarda i dettagli, e perciò non cito delle fonti perché mi è indifferente se ciò che ho pensato è stato pensato prima di me da un altro. |
| Nur
das will ich erwähnen, daß ich den großartigen Werken Freges und den
Arbeiten meines Freundes Herrn Bertrand Russell einen großen Teil der
Anregung zu meinen Gedanken schulde. |
I
will only mention that to the great works of Frege and the writings of
my friend Bertrand Russell I owe in large measure the stimulation of my
thoughts. |
Dirò solo che devo la formulazione dei miei pensieri in gran parte a quelle che sono le grandi opere di Frege e agli scritti del mio amico signor Bertrand Russell. |
| Wenn
diese Arbeit einen Wert hat, so besteht er in Zweierlei. Erstens darin,
daß in ihr Gedanken ausgedrückt sind, und dieser Wert wird umso größer
sein, je besser die Gedanken ausgedrückt sind. -- Hier bin ich mir bewußt,
weit hinter dem Möglichen zurückgeblieben zu sein. Einfach darum, weil
meine Kraft zur Bewältigung der Aufgabe zu gering ist. -- Mögen andere
kommen und es besser machen. |
If
this work has a value it consists in two things. First that in it
thoughts are expressed, and this value will be the greater the better
the thoughts are expressed. the more the nail has been hit on the heard.
-- Here I am conscious that I have fallen far short of the possible.
Simply because my powers are insufficient to cope with the task. -- May
others come and do it better. |
Se questo lavoro ha un valore, esso consiste in due cose. In primo luogo, che in esso sono espressi dei pensieri e questo valore sarà tanto più grande quanto meglio i pensieri sono stati espressi. Sono cosciente di essere rimasto ben sotto il possibile. Semplicemente perché le mie forze sono state impari al compito. Probabilmente verranno altri a farlo meglio. |
|
Dagegen
scheint mir die Wahrheit der hier mitgeteilten Gedanken unantastbar und
definitiv. Ich bin also der Meinung, die Probleme im Wesentlichen endgültig
gelöst zu haben. Und wenn ich mich hierin nicht irre, so besteht nun
der Wert dieser Arbeit zweitens darin, daß sie zeigt, wie wenig damit
getan ist, daß die Probleme gelöst sind. L. W. Wien, 1918
|
On
the other hand the truth of the thoughts communicated here seems to me
unassailable and definitive. I am, therefore, of the opinion that the
problems have in essentials been finally solved. And if I am not
mistaken in this, then the value of this work secondly consists in the
fact that it shows how little has been done when these problems have
been solved. L. W. Vienna, 1918
|
D'altra parte la verità dei pensieri qui comunicati mi sembra intangibile e
definitiva. Perciò sono dell'opinione di aver colto nell'essenziale i
problemi definitivamente e, qui non ho sbagliato, allora il valore di
questo lavoro, in secondo luogo, consiste nel mostrare quanto poco è
stato fatto quando questi problemi sono stati risolti.
L.W. Vienna, 1918 |
torna all'home page | filosofia del linguaggio| tractatus | livello trilingue 0 e 0.0