TTT-Himnaro Cigneta (al la titolpagxo)

TRADUKAROJ

Esperantaj tradukoj de Wilt heden nu treden

Vertalingen van Wilt heden nu treden in Esperanto

Esperanto translations of We Gather Together to Ask the Lord’s Blessing

Melodio (KREMSER) : MIDI
Anonima Nederlanda Melodio, 16a jc., aranĝita (1877) de Eduard KREMSER (1838-1914)
Kremser ankaŭ tradukis la tekston elnederlande en la germanan

Al Di’ la Sinjoro ni iras por preĝi, tr. Paul BENNEMANN,
en Internacia Kantaro, 1929

Kun preĝo al Reĝo de l' reĝoj ni venas, mozaiko kunmetita (2000)
far Kloster Kirchberg el tradukoj de
Hendrik Arie de HOOG (1954) kaj Liland B. ROS' (1996),
en Adoru, 2001

Ni nune por kune adori kunvenas, tr. Liland B. ROS',
en iu NOREKa prezentaĵo, antaŭ 1990

Ni venas nun kune por peti Di-benon, tr. David B. RICHARDSON,
en Amerika Esperanto-Kantaro, 1955


Originala Nederlanda Teksto
Anonima, 1597 (foje atribuita al Adrianus VALERIUS, mortis 1625)
unua konata eldoniĝo : en Nederlandtsche Gedenckclanck, 1626

We gather together, la plej konata angla traduko (TCH)
La anglan tradukon faris (1894) Theodore BAKER (1851-1934)
Rim. : La versioj de Richardson kaj Ross estas bazitaj sur la angligo de Baker;
la versio de Bennemann eble kuŝas sur la germanigo de Kremser (Ĉu iu scias?)


TTT-Himnaro Cigneta
estas filia TTTejo de
Eldonejo Cigneto
Hosted by www.Geocities.ws

1