Recordemos
adaptar la traducción al contexto de la serie, ya que de no
hacerlo, nuestra traducción podría ser un fiasco.
15. Los Estilistas (Algunos Consejos): Contra la creencia popular de que los estilistas
son gente que se dedica a maquillar a otra persona, en un Fansub, el
estilista es el que corrige la traducción del Traductor para
darle más sentido. Debe tener un profundo conocimiento del
idioma destino, tales como uso de ortografía, signos de
puntuación y frases bien y mal dichas. Debe seguir los consejos que apuntemos sobre los Traductores.
Además es recomendable que ajuste los diálogos a la clase
de personaje con el que vamos a trabajar. Supongamos que estamos
traduciendo Digimon 01 y vemos que a Tai le pasó algo
desagrable. Imaginen el siguiente diálogo:
¡Maldición! ¿Porqué demonios hiciste eso?
Pues bien, esa es la traducción que nos entregó el
Traductor, pero como se supone que Tai tiene 10 años, debemos
suavizar un poco sus palabras. Eso no es censura, es solo para que no
paresca que Tai es un mal hablado. Solo deberíamos hacerlo
hablar así en situaciones límite, como en caso de la
pérdida de su Digimon. La Adaptación sería:
¡Diantre! ¿Porque hiciste eso?
Al menos ahora se ve algo más educado. Sin embargo si
encontramos esas líneas en un gánster (Como en Heat Guy
J), deberíamos ponerlas tal como están o inclusive
exagerarlas. El personaje se presta a eso.
Hay que tener cuidado con los juegos de palabras en otros idiomas.
Debemos hacerlos que se parescan a algo que la mayoría comprenda
o anidar en el video alguna nota de traducción. Por ejemplo, en
Di.Gi.Charat, Dejiko lee mal la escritura del nombre de 2 personas y la
interpreta como "Bukimi" (Misterioso), cuando debió haber leido
Takeshi y Yoshimi. Debemos incluir una nota de traducción para
aclarar esto.
Por último, hay que tener consideración con las frases
que no son traducibles, como Takuan (Especie de rábanos en
escabeche) o las onomatopeyas como -nyo (Miau) y las terminaciones de
los nombres. Las aclararemos en una tabla:
| Teminación |
Significado |
Ejemplo |
| -san |
Señorita / Señor (Sólo para personas de la misma edad) |
Hevn-san |
| -kun |
Joven Maculino, literalmente significa "Señorito". |
Ginji-kun |
| -sama |
Título para dirigirse a una persona de mayor edad |
Dejiko-sama |
| -chan |
Título para el más joven de un grupo |
Ai-chan |
| -sensei |
Título que significa "Maestro" o "Profesor" |
Mariko-sensei |
| -hakase |
Título que significa "Dr." o investigador |
Hikari-hakase |
| -nyo |
Onomatopeya del gato |
nyo-nyo |
| -paoon |
Onomatopeya del elefante |
paoon-paoon |
| One-chan |
Hermana mayor (Tambien se puede decir: one-sama) |
- |
| Onii-chan |
Hermano mayor (Tambien se puede decir onii-sama o aniki) |
- |
16. Los Timers (Algunos Consejos):
Los Timers son los que se encargarán de sicronizar el texto o
subtítulos al video, lo recomendable sería que sean
pacientes. Además hemos de destacar que los Timers se deben
preocupar del aspecto final del subtítulo, eligiendo fuetes y
colores contrastantes y ubicando este en lugares fácilmente
legibles. La elección de fuentes queda al criterio de cada
Fansub, pero también tenemos que destacar el tamaño de
los subtítulos. Deben ser grandes (Sin que eso implique tapar
otro texto) para ser fácilemente legibles.
Otro dato de suma importancia es que deben tipear el texto sin cometer
errores ortográficos y tener buen oído cuando se trabaje
con Karaoke o se sincronize el texto usando el audio como guía.
Es recomendable que en algún sitio del video (En las pausas
comerciales, si hubieran) inserten un texto que diga que el Fansub es
de libre distribución, pero que se prohíbe su
comercialización. Esto con el fin de evitar violar el Tratado de
Berma. Un ejemplo podría ser:
"Este es un Fansub gratuito. No se puede vender y/o alquilar. Si compraste este Fansub, fuiste estafado."
17. Los Codificadores / Encodificadores (Algunos Consejos): Ellos
son los encargados de unir los subtítulos al video y comprimirlo
para producir el episodio final. Hemos de decir que eligan el
códec más adecuado a la necesidad. Les sugiero el XviD y
el H.264. Otra recomendación es que pongan a la calidad, sobre
el tamaño, ya que Fansubs de baja calidad no son muy bien
apreciados. Además se está popularizando los accesos a
Internet ADSL, por lo que el tamaño ya no es lo más
primordial. Para obtener una buena calidad, debemos disponer del
bitrate adecuado. Para eso usaremos la siguiente fórmula:
Bitrate del Video = (Tamaño esperado de la Película (En
Kbs) - (Calidad del Audio x Duración Película en
segundos) ) / Duración Película en Segundos
Demos unos factores de conversión. Normalmente la calidad del
audio está expresada en Kbits, que no es lo mismo que los
Kilobytes. La equivalencia es:
KB = KiloBits / 8
XviD posee un calculador de bitrate integrado, por si se quiere evitar
los cálculos. Para activarlo en Virtual Dub hacemos click en el
Menú Video -> Compression -> Elegimos XviD MPEG-4 Codec
-> Configure -> Click en el botón
Calc... y llenamos los datos pedidos.
18. Consideraciones Finales: Aquí
termina la estructura y la forma (Muy básica por cierto) de
hacer un Fansub. La última cosa que hay que hacer es
distribuirlo. Podemos crear CDs y pasarles a nuestros amigos o usar
alguna forma para ponerlos en Internet. Algunos Fansubs recomiendan
usar
Bit Frozen Layer, un servidor BitTorrent
para distribuir nuestras subtitulaciones. Otra forma es subirlos a
servidores como Megaupload o RapidShare, lo que no es aconsejable por
lo difícil que es para algunos usarlos o descargar de ellos. La
distribución de un Fansub es ya dominio de uno mismo y no pienso
exigir o imponer una forma de pensar. Siéntente libre de
distribuir tu serie subtitulada o "Fansubbeada" como mejor te paresca.
Ir al Indice
Ir a la Siguiente Sección