Tutorial de Fansub de BrunoProg64

11. Códecs y algunos datos sobre ellos: Hoy por hoy, ante la arremetida de códecs tanto propietarios como libres, comerciales y gratuitos, hemos de realizar un pequeño sumario sobre ellos para saber cual es el que mas nos conviene.
  1. Intel Indeo: Es un códec creado por Intel y actualmete pertenece a Ligos. Es un códec de muy buenas prestaciones para video doméstico. Lamentablemente fue desplazado por MPEG-4 y otros estándares. Sus únicos usos ahora son como códecs de videos de Juegos.
  2. DivX: Es un códec comercial de la empresa DivX.Inc, este códec es muy famoso por tener una buena calidad y un tamaño aceptable.Aunque su caracter comercial no lo ponen al alcance de ciertas personas, ha sido popularizado por las implementaciones de código abierto que tiene. Actualmente hasta viene integrado en DVDs.
  3. XviD: Un códec libre con mas velocidad que DivX y compatible con este en cierta manera. También está siendo incluido en DVD. Supera a DivX en algunos aspectos y está siendo adoptado por más Fansubs que se quejan de la marca de agua de la versión trial de DivX y de algunas deficiencias que tiene.
  4. Microsoft MPEG-4: Un códec de Microsoft incluido por defecto en su sistema operativo, es una modificación de Microsoft del estándar MPEG-4.
  5. WMV 2/3:  El códec de .wmv. Posee gran compresión pero a costa de perder calidad. Ha sido diseñado para streaming (Video on-line) por Intenet.
  6. MOV / Quicktime: Códec de Apple. Muy bueno pero algo dificil de codificar y por lo tanto de reproducir. No está muy difundido.
  7. H.264 / MPEG-4 AVC: Es un códec que supera a DivX. Tiene una compresión muy buena. Actualmente ya circulan implementaciones libres del códec.
Si quieren más información sobre los códecx, vena las páginas de sus fabricantes o revisen la Wikipedia (En Inglés).

12. El CCCP: Es el primer Software no-libre que analizaremos. En realidad es un gran conjunto de códecs (Como el K-Little Code Pack) usados generalmente para anime reunidos en un instalador. Se sirve de muchos códecs libres, aunque también incluye formatos no libres como WMV. CCCP significa Combined Community Codec Pack, y es un juego de palabras con el ruso de "Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas". Los códecs que instala son VFW por lo que son perfectamente usables con Virtual Dub.

Web Ofiicial: http://www.cccp-project.net/

13. Los Caza-Raws: Es muy necesario para un Fansub tener capítulos del anime a subtitular, pero que no tengan subtítulos, ya que si los que reciben el trabajo (Los fanáticos) ven subtítulos sobre otros, se lo pensarán dos veces antes de volver a descargar algo de ese Fansub. Además el resultado es de pésima calidad, y aunque los Fansubs no intentan competir en términos de calidad con el original, tampoco pueden entregar videos pixelados.

Algunos dicen que cazar 'raws' es algo simple. En parte puede ser verdad, si se trata de series recientes o algo populares. Por ejemplo, en YouTube.com se pueden encontrar 'raws' de algunos capítulos de Digimon Savers, o de Full Metal Alchemst (En Inglés).

Tenemos varias maneras para cazar las 'raws', por ejemplo buscar archivos BitTorrent de alguna serie en páginas de búsqueda Japonesa o restringiendo los resultados de la búsqueda a esa país. Tambien podemos servirnos de Emule o Ares  de sus descargas. En los casos más extremos, los Fansubs de renombre, compran DVDs de las series y los 'ripean' (Pasan los videos al disco duro en formato .avi) para subtitularlos. Sin embargo esto es a veces impensable para el Fansub típico. Recordemos que es un trabajo de aficionados para aficionados, por lo que gastar dinero en esto, no es muy recomendable a menos que no haya otra manera.

Hay otros sitios donde cubren esto con más detalles. Los remito al Foro Animesubs.org.

14. Los Traductores (Algunos Consejos): En contra de la creencia popular, que los Fansubs deben ser personas con amplios conocimientos de Japonés o que tengan familia en ese país, lo cierto que es que muchos Fansubs traducen de un idioma mas asequible a su realidad. Por ejemplo, cuando se tradujo DNA2, los que tradujeron del Japonés realmente fueron Norteamericanos. En España, algunos grupos tradujeron del Japonés y otros de los Fansubs ya existentes en Inglés. Además no siempre tenemos que traducir del Japonés. Hay Fansubs que subtitulan series americanas, como South Park. Eso limita su conocimiento a solo un inglés algo grosero.

Hay que tener mucho cuidado con traducir literalmente, ya que podemos llegar a ambiguedades, como:

It rains cats and dogs

Directamente esta frase significaría "Llovieron Perros y Gatos", cosa que no tiene sentido para nosotros. En realidad esa es una frase hecha. Su traducción a nuestro idioma sería: 

Llovió a cántaros / a mares

También hay que tener cuidado con las inserciones de palabras inglesas en canciones Japonesas, ya que a veces solamente persiguen notoriedad o rima, no ningún significado coherente. Consideremos el siguiente fragmento de la canción Kiseki no Tsubasa (Alas de los Milagros), que es la 2º Opening de Hungry Heart:

Hungry your Heart
[...]
Hungry pure heart

En inglés "Hungry" es un adjetivo, mas no un verbo, por lo que estas 2 frases no tienen sentido. Algunos sugieren adaptarlas para que quede algo como:

Hambre a tu Corazón
[...]
Hambre puro corazón.

Inclusive tenemos ejemplos incrustados, como en la canción Ohayou (Buenos Días), que es la 1º Opening de Hunter x Hunter:

me o aketa mama miru yume shiranai ashita e hakobu
Merry-go-round goes
Esta frase puede traducirse a:


Un sueño visto con ojos abiertos.
Volemos hacia el futuro no oído de,
caballitos que van.

¿Caballitos que van? Al menos es a es una traducción literal, por lo que debe evitarse. El diccionario Lexus de Inglés / Español da como traducción a: Merry-go-round: "Caballitos" o "Tío vivo". Es preferible buscar en algun diccionario Inglés / Inglés para entenderlo mejor. Si no se tiene un diccionario, podemos servirnos del Wikicionario A propósito, Merry-go-round, en sentido figurado significa "Viaje a ningún lugar" o "Viaje sin sentido".

Algunos Fansubs suelen dejarlas tal como están. Es desición personal adaptarlas o dejarlas como están.

Finalmente, hay que tener cuidado con Fansubs que no traducen las frases en inglés de las canciones aunque estas tengan sentido. Considere el siguiente fragmento de la canción Sound of Bounce (Sonido del Rebote), que es la 1º Opening de Dear Boys.

No look pass

Esta frase puede ser traducible a:

Pase sin mirar.

Recordemos adaptar la traducción al contexto de la serie, ya que de no hacerlo, nuestra traducción podría ser un fiasco.

15. Los Estilistas (Algunos Consejos): Contra la creencia popular de que los estilistas son gente que se dedica a maquillar a otra persona, en un Fansub, el estilista es el que corrige la traducción del Traductor para darle más sentido. Debe tener un profundo conocimiento del idioma destino, tales como uso de ortografía, signos de puntuación y frases bien y mal dichas. Debe seguir los consejos que apuntemos sobre los Traductores.

Además es recomendable que ajuste los diálogos a la clase de personaje con el que vamos a trabajar. Supongamos que estamos traduciendo Digimon 01 y vemos que a Tai le pasó algo desagrable. Imaginen el siguiente diálogo:

¡Maldición! ¿Porqué demonios hiciste eso?

Pues bien, esa es la traducción que nos entregó el Traductor, pero como se supone que Tai tiene 10 años, debemos suavizar un poco sus palabras. Eso no es censura, es solo para que no paresca que Tai es un mal hablado. Solo deberíamos hacerlo hablar así en situaciones límite, como en caso de la pérdida de su Digimon. La Adaptación sería:

¡Diantre! ¿Porque hiciste eso?

Al menos ahora se ve algo más educado. Sin embargo si encontramos esas líneas en un gánster (Como en Heat Guy J), deberíamos ponerlas tal como están o inclusive exagerarlas. El personaje se presta a eso.

Hay que tener cuidado con los juegos de palabras en otros idiomas. Debemos hacerlos que se parescan a algo que la mayoría comprenda o anidar en el video alguna nota de traducción. Por ejemplo, en Di.Gi.Charat, Dejiko lee mal la escritura del nombre de 2 personas y la interpreta como "Bukimi" (Misterioso), cuando debió haber leido Takeshi y Yoshimi. Debemos incluir una nota de traducción para aclarar esto.

Por último, hay que tener consideración con las frases que no son traducibles, como Takuan (Especie de rábanos en escabeche) o las onomatopeyas como -nyo (Miau) y las terminaciones de los nombres. Las aclararemos en una tabla:

Teminación Significado Ejemplo
-san Señorita / Señor (Sólo para personas de la misma edad) Hevn-san
-kun Joven Maculino, literalmente significa "Señorito". Ginji-kun
-sama Título para dirigirse a una persona de mayor edad Dejiko-sama
-chan Título para el más joven de un grupo Ai-chan
-sensei Título que significa "Maestro" o "Profesor" Mariko-sensei
-hakase Título que significa "Dr." o investigador Hikari-hakase
-nyo Onomatopeya del gato nyo-nyo
-paoon Onomatopeya del elefante paoon-paoon
One-chan Hermana mayor (Tambien se puede decir: one-sama) -
Onii-chan Hermano mayor (Tambien se puede decir onii-sama o aniki) -

16. Los Timers (Algunos Consejos): Los Timers son los que se encargarán de sicronizar el texto o subtítulos al video, lo recomendable sería que sean pacientes. Además hemos de destacar que los Timers se deben preocupar del aspecto final del subtítulo, eligiendo fuetes y colores contrastantes y ubicando este en lugares fácilmente legibles. La elección de fuentes queda al criterio de cada Fansub, pero también tenemos que destacar el tamaño de los subtítulos. Deben ser grandes (Sin que eso implique tapar otro texto) para ser fácilemente legibles.

Otro dato de suma importancia es que deben tipear el texto sin cometer errores ortográficos y tener buen oído cuando se trabaje con Karaoke o se sincronize el texto usando el audio como guía.

Es recomendable que en algún sitio del video (En las pausas comerciales, si hubieran) inserten un texto que diga que el Fansub es de libre distribución, pero que se prohíbe su comercialización. Esto con el fin de evitar violar el Tratado de Berma. Un ejemplo podría ser:

"Este es un Fansub gratuito. No se puede vender y/o alquilar. Si compraste este Fansub, fuiste estafado."

17. Los Codificadores / Encodificadores (Algunos Consejos): Ellos son los encargados de unir los subtítulos al video y comprimirlo para producir el episodio final. Hemos de decir que eligan el códec más adecuado a la necesidad. Les sugiero el XviD y el H.264. Otra recomendación es que pongan a la calidad, sobre el tamaño, ya que Fansubs de baja calidad no son muy bien apreciados. Además se está popularizando los accesos a Internet ADSL, por lo que el tamaño ya no es lo más primordial. Para obtener una buena calidad, debemos disponer del bitrate adecuado. Para eso usaremos la siguiente fórmula:

Bitrate del Video = (Tamaño esperado de la Película (En Kbs) - (Calidad del Audio x Duración Película en segundos) ) / Duración Película en Segundos

Demos unos factores de conversión. Normalmente la calidad del audio está expresada en Kbits, que no es lo mismo que los Kilobytes. La equivalencia es:

KB = KiloBits / 8

XviD posee un calculador de bitrate integrado, por si se quiere evitar los cálculos. Para activarlo en Virtual Dub hacemos click en el Menú Video -> Compression -> Elegimos XviD MPEG-4 Codec -> Configure -> Click en el botón Calc... y llenamos los datos pedidos.

18. Consideraciones Finales: Aquí termina la estructura y la forma (Muy básica por cierto) de hacer un Fansub. La última cosa que hay que hacer es distribuirlo. Podemos crear CDs y pasarles a nuestros amigos o usar alguna forma para ponerlos en Internet. Algunos Fansubs recomiendan usar Bit Frozen Layer, un servidor BitTorrent para distribuir nuestras subtitulaciones. Otra forma es subirlos a servidores como Megaupload o RapidShare, lo que no es aconsejable por lo difícil que es para algunos usarlos o descargar de ellos. La distribución de un Fansub es ya dominio de uno mismo y no pienso exigir o imponer una forma de pensar. Siéntente libre de distribuir tu serie subtitulada o "Fansubbeada" como mejor te paresca.

Ir al Indice

Ir a la Siguiente Sección
Hosted by www.Geocities.ws

1