¡@

86. ¬¾µ£ JIAO TONG

©¼¬¾µ£¤¼¡B¤£»P§Ú¨¥¤¼¡C
ºû¤l¤§¬G¡B¨Ï§Ú¤£¯àÀ\¤¼¡C

©¼¬¾µ£¤¼¡B¤£»P§Ú­¹¤¼¡C
ºû¤l¤§¬G¡B¨Ï§Ú¤£¯à®§¤¼¡C

That artful boy !
He will not speak with me !
But for the sake of you , Sir ,
Shall I make myself unable to eat ?

That artful boy !
He will not eat with me !
But for the sake of you , Sir ,
Shall I make myself unable to rest ?


87. ër»n QIAN CHANG

¤l´f«ä§Ú¡Bër»n¯AÞL¡C
¤l¤£§Ú«ä¡B°ZµL¥L¤H¡C
¨gµ£¤§¨g¤]¥B¡C

¤l´f«ä§Ú¡Bër»n¯A¬¨¡C
¤l¤£§Ú«ä¡B°ZµL¥L¤h¡C
¨gµ£¤§¨g¤]¥B¡C

If you , Sir , think kindly of me ,
I will hold up my lower garments , and cross the Zhen .
If you do not think of me ,
Is there no other person [to do so] ?
You , foolish , foolish fellow !

If you , Sir , think kindly of me ,
I will hold up my lower garments , and cross the Wei .
If you do not think of me ,
Is there no other gentleman [to do so] ?
You , foolish , foolish fellow !



88. ¤¥ FENG

¤l¤§¤¥¤¼¡B«S§Ú¥G«Ñ¤¼¡C
®¬¤©¤£°e¤¼¡C

¤l¤§©÷¤¼¡B«S§Ú¥G°ó¤¼¡C
®¬¤©¤£±N¤¼¡C

¦çÀAëu»n¡B»nÀAëu»n¡C
¨û¤¼§B¤¼¡B¾r¤©»P¦æ¡C

»nÀAëu»n¡B¦çÀAëu¦ç¡C
¨û¤¼§B¤¼¡B¾r¤©»PÂk¡C

Full and good looking was the gentleman ,
Who waited for me in the lane !
I repent that I did not go with him .

A splendid gentleman was he ,
Who waited for me in the hall !
I regret that I did not accompany him .

Over my embroidered upper robe , I have put on a [plain] single garment ;
Over my embroidered lower robe , I have done the same .
O Sir , O Sir ,
Have your carriage ready to take me home with you .

Over my embroidered lower robe , I have put on a [plain] single garment ;
Over my embroidered upper robe , I have done the same .
O Sir , O Sir ,
Have your carriage ready to take me home with you .



89. ªFªù¤§åM DONG MEN ZHI SHAN

ªFªù¤§åM¡B¯øòѦb¨Á¡C
¨ä«Ç«hÂâ¡B¨ä¤H¬Æ»·¡C

ªFªù¤§®ß¡B¦³½î®a«Ç¡C
°Z¤£º¸«ä¡B¤l¤£§Ú§Y¡C

Near the level ground at the east gate ,
Is the madder plant on the bank .
The house is near there ,
But the man is very far away .

By the chestnut trees at the east gate ,
Is a row of houses .
Do I not think of you ?
But you do not come to me .



90. ­·«B FENG YU

­·«B²Y²Y¡BÂû»ïØnØn¡C
¬J¨£§g¤l¡B¤ª­J¤£¦i¡C

­·«BÃtÃt¡BÂû»ï½¦½¦¡C
¬J¨£§g¤l¡B¤ª­J¤£êo¡C

­·«B¦p±â¡BÂû»ï¤£¤w¡C
¬J¨£§g¤l¡B¤ª­J¤£³ß¡C

Cold are the wind and the rain ,
And shrilly crows the cock .
But I have seen my husband ,
And should I but feel at rest ?

The wind whistles and the rain patters ,
While loudly crows the cock .
But I have seen my husband ,
And could my ailment but be cured ?

Through the wind and rain all looks dark ,
And the cock crows without ceasing .
But I have seen my husband ,
And how should I not rejoice ?



91. ¤lÓ× ZI JIN

«C«C¤lÓסB±y±y§Ú¤ß¡C
Áa§Ú¤£©¹¡B¤l¹ç¤£¶à­µ¡C

«C«C¤l¨Ø¡B±y±y§Ú«ä¡C
Áa§Ú¤£©¹¡B¤l¹ç¤£¨Ó¡C

¬D¤¼¹F¤¼¡B¦b«°Âö¤¼¡C
¤@¤é¤£¨£¡B¦p¤T¤ë¤¼¡C

O you , with the blue collar ,
Prolonged is the anxiety of my heart .
Although I do not go [to you] ,
Why do you not continue your messages [to me] ?

O you with the blue [strings to your] girdle-gems ,
Long , long do I think of you .
Although I do not go [to you] ,
Why do you not come [to me] ?

How volatile are you and dissipated ,
By the look-out tower on the wall !
One day without the sight of you ,
Is like three months .



92. ´­¤§¤ô YANG ZHI SHUI

´­¤§¤ô¡B¤£¬y§ô·¡¡C
²×ÂA¥S§Ì¡Bºû¤©»P¤k¡C
µL«H¤H¤§¨¥¡B¤H¹êÍͤk¡C

´­¤§¤ô¡B¤£¬y§ôÁ~¡C
²×ÂA¥S§Ì¡Bºû¤©¤G¤H¡C
µL«H¤H¤§¨¥¡B¤H¹ê¤£«H¡C

The fretted waters ,
Do not carry on their current a bundle of thorns .
Few are our brethren ;
There are only I and you .
Do not believe what people say ;
They are deceiving you .

The fretted waters ,
Do not carry on their current a bundle of firewood .
Few are our brethren ;
There are only we two .
Do not believe what people say ;
They are not to be trusted .



93. ¥X¨äªFªù CHU QI DONG MEN

¥X¨äªFªù¡B¦³¤k¦p¶³¡C
Áö«h¦p¶³¡B­ê§Ú«ä¦s¡C
¿¥¦çãu¤y¡B²á¼Ö§Ú­û¡C

¥X¨äîðìG¡B¦³¤k¦p²þ¡C
Áö«h¦p²þ¡B­ê§Ú«ä¥B¡C
¿¥¦ç¯øòÑ¡B²á¥i»P®T¡C

I went out at the east gate ,
Where the girls were in clouds .
Although they are like clouds ,
It is not on them that my thoughts rest .
She in the thin white silk , and the grey coiffure , --
She is my joy !

I went out by the tower on the covering wall ,
Where the girls were like flowering rushes .
Although they are like flowering rushes ,
It is not of them that I think .
She in the thin white silk , and the madder-[dyed coiffure] , --
It is she that makes me happy !



94. ³¥¦³½¯¯ó YE YOU MAN CAO

³¥¦³½¯¯ó¡B¹sÅSâw¤¼¡C
¦³¬ü¤@¤H¡B²M´­°û¤¼¡C
ÁÛ°m¬Û¹J¡B¾A§ÚÄ@¤¼¡C

³¥¦³½¯¯ó¡B¹sÅSô[ô[¡C
¦³¬ü¤@¤H¡B°û¦p²M´­¡C
ÁÛ°m¬Û¹J¡B»P¤l°º»N¡C

On the moor is the creeping grass ,
And how heavily is it loaded with dew !
There was a beautiful man ,
Lovely , with clear eyes and fine forehead !
We met together accidentally ,
And so my desire was satisfied .

On the moor is the creeping grass ,
Heavily covered with dew !
There was a beautiful man ,
Lovely , with clear eyes and fine forehead !
We met together accidentally ,
And he and I were happy together .



95. ÞL¬¨ QIN WEI

ÞL»P¬¨¡B¤èµAµA¤¼¡C
¤h»P¤k¡B¤èªÃÄõ¤¼¡C
¤k¤êÆ[¥G¡C
¤h¤ê¬J¥B¡C
¥B©¹Æ[¥G¡C
¬¨¤§¥~¡B¬¬°X¥B¼Ö¡C
ºû¤h»P¤k¡B¥ì¨ä¬Û릡BÃؤ§¥H¤cÃÄ¡C

ÞL»P¬¨¡BÂs¨ä²M¨o¡C
¤h»P¤k¡B®ï¨ä¬Õ¤¼¡C
¤k¤êÆ[¥G¡C
¤h¤ê¬J¥B¡C
¥B©¹Æ[¥G¡C
¬¨¤§¥~¡B¬¬°X¥B¼Ö¡C
ºû¤h»P¤k¡B¥ì¨ä±N릡BÃؤ§¥H¤cÃÄ¡C

The Qin and Wei ,
Now present their broad sheets of water .
Ladies and gentlemen ,
Are carrying flowers of valerian .
A lady says , ' Have you been to see ? '
A gentleman replies , ' I have been . '
' But let us go again to see.
Beyond the Wei ,
The ground is large and fit for pleasure . '
So the gentlemen and ladies .
Make sport together ,
Presenting one another with small peonies .

The Qin and Wei ,
Show their deep , clear streams .
Gentlemen and ladies ,
Appear in crowds .
A lady says , ' Have you been to see ? '
A gentleman replies , ' I have been . '
' But let us go again to see.
Beyond the Wei ,
The ground is large and fit for pleasure . '
So the gentlemen and ladies .
Make sport together ,
Presenting one another with small peonies .

»ô­· (THE ODES OF QI)

96. Âû»ï JI MING

Âû¬J»ï¨o¡B´Â¬J¬Õ¨o¡C
­êÂû«h»ï¡B»aÃǤ§Án¡C

ªF¤è©ú¨o¡B´Â¬J©÷¨o¡C
­êªF¤è«h©ú¡B¤ë¥X¤§¥ú¡C

Âέ¸Á©Á©¡B¥Ì»P¤l¦P¹Ú¡C
·|¥BÂk¨o¡BµL±f¤©¤l¼¨¡C

' The cock has crowed ;
The court is full . '
But it was not the cock that was crowing ; --
It was the sound of the blue flies .

' The east is bright ;
The court is crowded . '
But it was not the east that was bright ; --
It was the light of the moon coming forth .

' The insects are flying in buzzing crowds ;
It would be sweet to lie by you and dream . '
But the assembled officers will be going home ; --
Let them not hate both me and you . '



97. ÁÙ XUAN

¤l¤§ÁÙ¤¼¡B¾D§Ú¥GÑo¤§¶¡¤¼¡C
¨ÃÅX±q¨âªÓ¤¼¡B´¥§Ú¿×§Úä뤼¡C

¤l¤§­Z¤¼¡B¾D§Ú¥GÑo¤§¹D¤¼¡C
¨ÃÅX±q¨â¨d¤¼¡B´¥§Ú¿×§Ú¦n¤¼¡C

¤l¤§©÷¤¼¡B¾D§Ú¥GÑo¤§¶§¤¼¡C
¨ÃÅX±q¨â¯T¤¼¡B´¥§Ú¿×§Ú»N¤¼¡C

How agile you are !
You met me in the neighbourhood of Nao ,
And we pursued together tow boars of three years .
You bowed to me , and said that I was active .

How admirable your skill !
You met me in the way to Nao ,
And we drove together after two males .
You bowed to me , and said that I was skilful .

How complete your art !
You met me on the south of Nao ,
And we pursued together two wolves .
You bowed to me , and said that I was dexterous .



98. µÛ ZHU

«S§Ú©óµÛ¥G¦Ó¡B¥R¦Õ¥H¯À¥G¦Ó¡B©|¤§¥HãµØ¥G¦Ó¡C

«S§Ú©ó®x¥G¦Ó¡B¥R¦Õ¥H«C¥G¦Ó¡B©|¤§¥Hã¼ü¥G¦Ó¡C

«S§Ú©ó°ó¥G¦Ó¡B¥R¦Õ¥H¶À¥G¦Ó¡B©|¤§¥Hã­^¥G¦Ó¡C

He was waiting for me between the door and the screen .
The strings of his ear-stoppers were of white silk ,
And there were appended to them beautiful Hua-stones .

He was waiting for me in the open court .
The strings of his ear-stoppers were of green silk ,
And there were appended to them beautiful Ying-stones .

He was waiting for me in the hall .
The strings of his ear-stoppers were of yellow silk ,
And there were appended to them beautiful Ying-stones .



99. ªF¤è¤§¤é DONG FANG ZHI RI

ªF¤è¤§¤é¤¼¡C
©¼ÎgªÌ¤l¡B¦b§Ú«Ç¤¼¡C
¦b§Ú«Ç¤¼¡B¼i§Ú§Y¤¼¡C

ªF¤è¤§¤ë¤¼¡C
©¼ÎgªÌ¤l¡B¦b§Úök¤¼¡C
¦b§Úök¤¼¡B¼i§Úµo¤¼¡C

The sun is in the east ,
And that lovely girl ,
Is in my chamber .
She is in my chamber ;
She treads in my footsteps , and comes to me .

The moon is in the east ,
And that lovely girl ,
Is inside my door .
She is inside my door ;
She treads in my footsteps , and hastens away .



100. ªF¤è¥¼©ú DONG FANG WEI MING

ªF¤è¥¼©ú¡BÄA­Ë¦ç»n¡C
ÄA¤§­Ë¤§¡B¦Û¤½¥l¤§¡C

ªF¤è¥¼±ã¡BÄA­Ë»n¦ç¡C
­Ë¤§ÄA¤§¡B¦Û¤½¥O¤§¡C

§é¬h¼Ô®E¡B¨g¤Ò££¡C
¤£¯à¨°©]¡B¤£¦g«h²ö¡C

Before the east was bright ,
I was putting on my clothes upside down ;
I was putting them on upside down ,
And there was one from the court calling me .

Before there was a streak of dawn in the east ,
I was putting on my clothes upside down ;
I was putting them on upside down ,
And there was one from the court with orders for me .

You fence your garden with branches of willow ,
And the reckless fellows stand in awe .
He , [however] , cannot fix the time of night ;
If he be not too early , he is sure to be late .



101. «n¤s NAN SHAN

«n¤s±Z±Z¡B¶¯ª°¸k¸k¡C
¾|¹D¦³¿º¡B»ô¤l¥ÑÂk¡C
¬J¤êÂk¤î¡B¬T¤SÃh¤î¡C

¸¯À«¤­¨â¡B«aãoÂù¤î¡C
¾|¹D¦³¿º¡B»ô¤l±e¤î¡C
¬J¤ê±e¤î¡B¬T¤S±q¤î¡C

çZ³Â¦p¤§¦ó¡B¿Å±q¨ä¯a¡C
¨ú©d¦p¤§¦ó¡B¥²§i¤÷¥À¡C
¬J¤ê§i¤î¡B¬T¤SÁù¤î¡C

ªRÁ~¦p¤§¦ó¡B­ê©ò¤£§J¡C
¨ú©d¦p¤§¦ó¡B­ê´C¤£±o¡C
¬J¤ê±o¤î¡B¬T¤S·¥¤î¡C

High and large is the south hill ,
And a male fox is on it , solitary and suspicious .
The way to Lu is easy and plain ,
And the daughter of Qi went by it to her husband's .
Since she went to her husband's ,
Why do you further think of her ?

The five kinds of dolichos shoes are [made] in pairs ,
And the string-ends of a cap are made to match ;
The way to Lu is easy and plain ,
And the daughter of Qi travelled it .
Since she travelled it ,
Why do you still follow her ?

How do we proceed in planting hemp ?
The acres must be dressed lengthwise and crosswise .
How do we proceed in taking a wife ?
Announcement must first be made to our parents .
Since such announcement was made ,
Why do you still indulge her desires ?

How do we proceed in splitting firewood ?
Without an axe it cannot be done .
How do we proceed in taking a wife ?
Without a go-between it cannot be done .
Since this was done ,
Why do you still allow her to go to this extreme ?



102. ¨j¥Ð FU TIAN

µL¥Ð¨j¥Ð¡Bºû²ûźź¡C
µL«ä»·¤H¡B³Ò¤ßÉ{É{¡C

µL¥Ð¨j¥Ð¡Bºû²û®å®å¡C
µL«ä»·¤H¡B³Ò¤ß©Í©Í¡C

°û¤¼öܤ¼¡BÁ`¨¤Éc¤¼¡C
¥¼´X¨£¤¼¡B¬ð¦Ó¥¯¤¼¡C

Do not try to cultivate fields too large ; --
The weeds will only grow luxuriantly .
Do not think of winning people far away ; --
Your toiling heart will be grieved .

Do not try to cultivate fields too large ; --
The weeds will only grow proudly .
Do not think of winning people far away ; --
Your toiling heart will be distressed .

How young and tender ,
Is the child with his two tufts of hair !
When you see him after not a long time ,
Lo ! he is wearing the cap !



103. ¿c¥O LU LING

¿c¥O¥O¡B¨ä¤H¬ü¥B¤¯¡C

¿c­«Àô¡B¨ä¤H¬ü¥Bñ»¡C

¿c­«èq¡B¨ä¤H¬ü¥BÔT¡C

Ling-ling go the hounds ; --
Their master is admirable and kind .

There go the hounds with their double rings ; --
Their master is admirable and good .

There go the hounds with their triple rings ; --
Their master is admirable and able .



104. ±ÍÖÖ BI GOU

±ÍÖÖ¦b±ç¡B¨ä³½èÛÅ`¡C
»ô¤lÂk¤î¡B¨ä±q¦p¶³¡C

±ÍÖÖ¦b±ç¡B¨ä³½èÛù[¡C
»ô¤lÂk¤î¡B¨ä±q¦p«B¡C

±ÍÖÖ¦b±ç¡B¨ä³½°ß°ß¡C
»ô¤lÂk¤î¡B¨ä±q¦p¤ô¡C

Worn out is the basket at the dam ,
And the fishes are the bream and the Guan ,
The daughter of Qi has returned ,
With a cloud of attendants .

Worn out is the basket at the dam ,
And the fishes are the bream and the tench ,
The daughter of Qi has returned ,
With a shower of attendants .

Worn out is the basket at the dam ,
And the fishes go in and out freely ,
The daughter of Qi has returned ,
With a stream of attendants .



105. ¸üÅX ZAI QU

¸üÅXÁ¡Á¡¡BðeÐp¦¶õJ¡C
¾|¹D¦³¿º¡B»ô¤lµo¤i¡C

¥|ÆzÀÙÀÙ¡B««Å¯íQíQ¡C
¾|¹D¦³¿º¡B»ô¤l°Z§Ì¡C

¨Z¤ô´ö´ö¡B¦æ¤H´^´^¡C
¾|¹D¦³¿º¡B»ô¤l¿¬µ¾¡C

¨Z¤ô·Ê·Ê¡B¦æ¤Hì¹ì¹¡C
¾|¹D¦³¿º¡B»ô¤l´å¾C¡C

She urges on her chariot rapidly ,
With its screen of bamboos woven in squares , and its vermilion coloured leather .
The way from Lu is easy and plain ,
And the daughter of Qi's started on it in the evening .

Her four black horses are beautiful ,
And soft look their reins as they hang .
The way from Lu is easy and plain ,
And the daughter of Qi's is delighted and complacent .

The waters of the Wen flow broadly on ;
The travellers are numerous .
The way from Lu is easy and plain ,
And the daughter of Qi's moves on with unconcern .

The waters of the Wen sweep on ;
The travellers are in crowds .
The way from Lu is easy and plain ,
And the daughter of Qi's proceeds at her ease .



106. Öa¶Ø YI JIE

Öa¶Ø©÷¤¼¡Bàà¦Óªø¤¼¡B§í­Y´­¤¼¡B¬ü¥Ø´­¤¼¡C
¥©ÁÍ¼¡B®g«h»N¤¼¡C

Öa¶Ø¦W¤¼¡B¬ü¥Ø²M¤¼¡C
»ö¬J¦¨¤¼¡C
²×¤é®g«J¡B¤£¥X¥¿¤¼¡C
®i§Úµc¤¼¡C

Öa¶Øöܤ¼¡B²M´­°û¤¼¡C
»R«h¿ï¤¼¡B®g«h³e¤¼¡C
¥|¥Ú¤Ï¤¼¡B¥H¿m¶Ã¤¼¡C

Alas for him , so handsome and accomplished !
How grandly tall !
With what elegance in his high forehead !
With what motion of his beautiful eyes !
With what skill in the swift movements of his feet !
With what mastery of archery !

Alas for him , so famous !
His beautiful eyes how clear !
His manners how complete !
Shooting all day at the target ,
And never lodging outside the bird-square !
Indeed our [ruler's] nephew !

Alas for him , so beautiful !
His bright eyes and high forehead how lovely !
His dancing so choice !
Sure to send his arrows right through !
The four all going to the same place !
One able to withstand rebellion !

ÃQ­· (THE ODES OF WEI)

107. ¸¯À« GE JU

ªÈªÈ¸¯À«¡B¥i¥H¼iÁ÷¡C
ºUºU¤k¤â¡B¥i¥HÁ_»n¡C
­n¤§ðÓ¤§¡B¦n¤HªA¤§¡C

¦n¤H´£´£¡B©{µM¥ª¹@¡B¨Ø¨ä¶HÙV¡C
ºû¬O½Ê¤ß¡B¬O¥H¬°¨ë¡C

Shoes thinly woven of the dolichos fibre ,
May be used to walk on the hoarfrost .
The delicate fingers of a bride ,
May be used in making clothes .
[His bride] puts the waistband to his lower garment and the collar to his upper ,
And he , a wealthy man , wears them .

Wealthy , he moves about quite at ease ,
And politely he stands aside to the left .
From his girdle hangs his ivory comb-pin .
It is the narrowness of his disposition ,
Which makes him a subject for satire .



108. ¨WªqÏv FEN JU RU

©¼¨WªqÏv¡B¨¥ªö¨ä²ö¡C
©¼¨ä¤§¤l¡B¬üµL«×¡C
¬üµL«×¡B®í²§¥G¤½¸ô¡C

©¼¨W¤@¤è¡B¨¥ªö¨ä®á¡C
©¼¨ä¤§¤l¡B¬ü¦p­^¡C
¬ü¦p­^¡B®í²§¥G¤½¦æ¡C

©¼¨W¤@¦±¡B¨¥ªö¨äòÌ¡C
©¼¨ä¤§¤l¡B¬ü¦p¥É¡C
¬ü¦p¥É¡B®í²§¥G¤½±Ú¡C

There in the oozy grounds of the Fen ,
They gather the sorrel .
That officer ,
Is elegant beyond measure .
He is elegant beyond measure .
But , perhaps , he is not what the superintendent of the ruler's carriages ought to be .

There along the side of the Fen ,
They gather the mulberry leaves .
That officer ,
Is elegant as a flower .
He is elegant as a flower ;
But , perhaps , he is not what the marshaller of the carriages ought to be .

There along the bend of the Fen ,
They gather the ox-lips .
That officer ,
Is elegant as a gem .
He is elegant as a gem ;
But , perhaps , he is not what the superintendent of the ruler's relations should be .



109. ¶é¦³®ç YUAN YOU TAO

¶é¦³®ç¡B¨ä¹ê¤§Ùâ¡C
¤ß¤§¼~¨o¡B§Úºq¥BÁÁ¡C
¤£§Úª¾ªÌ¡B¿×§Ú¤h¤]ź¡C
©¼¤H¬O«v¡B¤l¤ê¦ó¨ä¡C
¤ß¤§¼~¨o¡B¨ä½Öª¾¤§¡C
¨ä½Öª¾¤§¡B»\¥ç¤Å«ä¡C

¶é¦³´Æ¡B¨ä¹ê¤§­¹¡C
¤ß¤§¼~¨o¡B²á¥H¦æ°ê¡C
¤£§Úª¾ªÌ¡B¿×§Ú¤h¤]ªÉ·¥¡C
©¼¤H¬O«v¡B¤l¤ê¦ó¨ä¡C
¤ß¤§¼~¨o¡B¨ä½Öª¾¤§¡C
¨ä½Öª¾¤§¡B»\¥ç¤Å«ä¡C

Of the peach trees in the garden ,
The fruit may be used as food .
My heart is grieved ,
And I play and sing .
Those who do not know me ,
Say I am a scholar venting his pride .
' Those men are right ;
What do you mean by your words ? '
My heart is grieved ;
Who knows [the cause of] it ?
Who knows [the cause of] it ?
[They know it not] , because they will not think .

Of the jujube trees in the garden ,
The fruit may be used as food .
My heart is grieved ,
And I think I must travel about through the State .
Those who do not know me ,
Say I am an officer going to the verge of license .
' Those men are right ;
What do you mean by your words ? '
My heart is grieved ;
Who knows [the cause of] it ?
Who knows [the cause of] it ?
[They do not know it] , because they will not think .



110. ÔFÌ^ ZHI HU

ÔF©¼Ì^¤¼¡B¤±æ¤÷¤¼¡C
¤÷¤ê¶Ø¡B¤©¤l¦æ§Ð¡B¦g©]µL¤w¡C
¤W·VÑЫv¡BµS¨ÓµL¤î¡C

ÔF©¼Éפ¼¡B¤±æ¥À¤¼¡C
¥À¤ê¶Ø¡B¤©©u¦æ§Ð¡B¦g©]µL´K¡C
¤W·VÑЫv¡BµS¨ÓµL±ó¡C

ÔF©¼©£¤¼¡B¤±æ¥S¤¼¡C
¥S¤ê¶Ø¡B¤©§Ì¦æ§Ð¡B¦g©]¥²°º¡C
¤W·VÑЫv¡BµS¨ÓµL¦º¡C

I ascend that tree-clad hill ,
And look towards [the residence of] my father .
My father is saying , ' Alas ! my son , abroad on the public service ,
Morning and night never rests .
May he be careful ,
That he may come [back] , and not remain there ! '

I ascend that bare hill ,
And look towards [the residence of] my mother .
My mother is saying , ' Alas ! my child , abroad on the public service ,
Morning and night has no sleep .
May he be careful ,
That he may come [back] , and not leave his body there ! '

I ascend that ridge ,
And look towards [the residence of] my elder brother .
My brother is saying , ' Alas ! my younger brother , abroad on the public service ,
Morning and night must consort with his comrades .
May he be careful ,
That he may come back , and not die ! '



111. ¤Q¯a¤§¶¡ SHI MU ZHI JIAN

¤Q¯a¤§¶¢¤¼¡B®áªÌ¶~¶~¤¼¡C
¦æ»P¤lÁÙ¤¼¡C

¤Q¯a¤§¥~¤¼¡B®áªÌªnªn¤¼¡C
¦æ»P¤l³u¤¼¡C

Among their ten acres ,
The mulberry-planters stand idly about .
' Come , ' [says one to another] , ' I will go away with you . '

Beyond those ten acres ,
The mulberry-planters move idly about .
' Come , ' [says one to another] , ' I will go away with you . '



112. ¥ïÀÈ FA TAN

§¢§¢¥ïÀȤ¼¡BÝI¤§ªe¤§¤z¤¼¡Bªe¤ô²M¥Bº§Öa¡C
¤£½[¤£Â¨¡B­J¨ú¥Ý¤T¦Êås¤¼¡C
¤£¬¼¤£Ây¡B­J¤º¸®x¦³¿¤àX¤¼¡C
©¼§g¤l¤¼¡B¤£¯ÀÀ\¤¼¡C

§¢§¢¥ï¿ç¤¼¡BÝI¤§ªe¤§°¼¤¼¡Bªe¤ô²M¥Bª½Öa¡C
¤£½[¤£Â¨¡B­J¨ú¥Ý¤T¦Ê»õ¤¼¡C
¤£¬¼¤£Ây¡B­J¤º¸®x¦³¿¤¯S¤¼¡C
©¼§g¤l¤¼¡B¤£¯À­¹¤¼¡C

§¢§¢¥ï½ü¤¼¡BÝI¤§ªe¤§âz¤¼¡Bªe¤ô²M¥B²_Öa¡C
¤£½[¤£Â¨¡B­J¨ú¥Ý¤T¦ÊË𤼡C
¤£¬¼¤£Ây¡B­J¤º¸®x¦³¿¤ÄL¤¼¡C
©¼§g¤l¤¼¡B¤£¯À¶¸¤¼¡C

Kan-kan go his blows on the sandal trees ,
And he places what he hews on the river's bank ,
Whose waters flow clear and rippling .
You sow not nor reap ; --
How do you get the produce of those three hundred farms ?
You do not follow the chase ; --
How do we see the badgers hanging up in your court yards ?
O that superior man !
He would not eat the bread of idleness !

Kan-kan go his blows on the wood for his spokes ,
And he places it by the side of the river ,
Whose waters flow clear and even .
You sow not nor reap ; --
How do you get your three millions of sheaves ?
You do not follow the chase ; --
How do we see the three-year-olds hanging up in your court yards ?
O that superior man !
He would not eat the bread of idleness !

Kan-kan go his blows on the wood for his wheels ,
And he places it by the lip of the river ,
Whose waters flow clear in rippling circles .
You sow not nor reap ; --
How do you get the paddy for your three hundred round binns ?
You do not follow the chase ; --
How do we see the quails hanging in your court yards ?
O that superior man !
He would not eat the bread of idleness !



113. ºÓ¹« SHUO SHU

ºÓ¹«ºÓ¹«¡BµL­¹§Ú¶Á¡C
¤T·³³e¤k¡B²ö§ÚªÖÅU¡C
³u±N¥h¤k¡B¾A©¼¼Ö¤g¡C
¼Ö¤g¼Ö¤g¡B¬¸±o§Ú©Ò¡C

ºÓ¹«ºÓ¹«¡BµL­¹§Ú³Á¡C
¤T·³³e¤k¡B²ö§ÚªÖ¼w¡C
³u±N¥h¤k¡B¾A©¼¼Ö°ê¡C
¼Ö°ê¼Ö°ê¡B¬¸±o§Úª½¡C

ºÓ¹«ºÓ¹«¡BµL­¹§Ú­]¡C
¤T·³³e¤k¡B²ö§ÚªÖ³Ò¡C
³u±N¥h¤k¡B¾A©¼¼Ö­¥¡C
¼Ö­¥¼Ö­¥¡B½Ö¤§¥Ã¸¹¡C

Large rats ! Large rats !
Do not eat our millet .
Three years have we had to do with you ,
And you have not been willing to show any regard for us .
We will leave you ,
And go to that happy land .
Happy land ! Happy land !
There shall we find our place .

Large rats ! Large rats !
Do not eat our wheat .
Three years have we had to do with you ,
And you have not been willing to show any kindness to us .
We will leave you ,
And go to that happy State .
Happy State ! Happy State !
There shall we find ourselves right .

Large rats ! Large rats !
Do not eat our springing grain !
Three years have we had to do with you ,
And you have not been willing to think of our toil .
We will leave you ,
And go to those happy borders .
Happy borders ! Happy borders !
Who will there make us always to groan ?

­ð­· (THE ODES OF TANG)

114. ÁµÁ¬ XI SHUAI

ÁµÁ¬¦b°ó¡B·³¦Ö¨ä²ö¡C
¤µ§Ú¤£¼Ö¡B¤é¤ë¨ä°£¡C
µL¤w¤j±d¡B¾«ä¨ä©~¡C
¦n¼ÖµL¯î¡B¨}¤h££¡C

ÁµÁ¬¦b°ó¡B·³¦Ö¨ä³u¡C
¤µ§Ú¤£¼Ö¡B¤é¤ë¨äÁÚ¡C
µL¤w¤j±d¡B¾«ä¨ä¥~¡C
¦n¼ÖµL¯î¡B¨}¤hÃÝÃÝ¡C

ÁµÁ¬¦b°ó¡B§Ð¨®¨ä¥ð¡C
¤µ§Ú¤£¼Ö¡B¤é¤ë¨äÝm¡C
µL¤w¤j±d¡B¾«ä¨ä¼~¡C
¦n¼ÖµL¯î¡B¨}¤h¥ð¥ð¡C

The cricket is in the hall ,
And the year is drawing to a close .
If we do not enjoy ourselves now ,
The days and months will be leaving us .
But let us not go to great excess ;
Let us first think of the duties of our position ;
Let us not be wild in our love of enjoyment .
The good man is anxiously thoughtful .

The cricket is in the hall ,
And the year is passing away .
If we do not enjoy ourselves now ,
The days and months will have gone .
But let us not go to great excess ;
Let us first send our thoughts beyond the present ;
Let us not be wild in our love of enjoyment .
The good man is ever diligent .

The cricket is in the hall ,
And our carts stand unemployed .
If we do not enjoy ourselves now ,
The days and months will have gone by.
But let us not go to an excess ;
Let us first think of the griefs that may arise ;
Let us not be wild in our love of enjoyment .
The good man is quiet and serene .



115. ¤s¦³¼Ï SHAN YOU SHU

¤s¦³¼Ï¡Bîõ¦³·®¡C
¤l¦³¦ç»n¡B¥±¦²¥±°ú¡C
¤l¦³¨®°¨¡B¥±¹£¥±ÅX¡C
©{¨ä¦º¨o¡B¥L¤H¬O´r¡C

¤s¦³ÑÜ¡Bîõ¦³ÌØ¡C
¤l¦³§Ê¤º¡B¥±Ïs¥±Ôµ¡C
¤l¦³ÄÁ¹ª¡B¥±¹ª¥±¦Ò¡C
©{¨ä¦º¨o¡B¥L¤H¬O«O¡C

¤s¦³º£¡Bîõ¦³®ß¡C
¤l¦³°s­¹¡B¦ó¤£¤é¹ª·æ¡C
¥B¥H³ß¼Ö¡B¥B¥H¥Ã¤é¡C
©{¨ä¦º¨o¡B¥L¤H¤J«Ç¡C

On the mountains are the thorny elms ,
In the low , wet grounds are the white elms .
You have suits of robes ,
But you will not wear them ;
You have carriages and horses ,
But you will not drive them .
You will drop off in death ,
And another person will enjoy them .

On the mountains is the Kao ,
In the low wet grounds is the Niu .
You have courtyards and inner rooms ,
But you will not have them sprinkled or swept ;
You have drums and bells ,
But you will not have them beat or struck ,
You will drop off in death ,
And another person will possess them .

On the mountains are the varnish trees ,
In the low wet grounds are the chestnuts .
You have spirits and viands ; --
Why not daily play your lute ?
Both to give a zest to your joy ,
And to prolong the day ?
You will drop off in death ,
And another person will enter your chamber .



116. ´­¤§¤ô YANG ZHI SHUI

´­¤§¤ô¡B¥Õ¥ÛÆwÆw¡C
¯À¦ç¦¶öJ¡B±q¤l¤_¨U¡C
¬J¨£§g¤l¡B¤ª¦ó¤£¼Ö¡C

´­¤§¤ô¡B¥Õ¥Ûµqµq¡C
¯À¦ç¦¶Â¸¡B±q¤l¤_Ã[¡C
¬J¨£§g¤l¡B¤ª¦ó¨ä¼~¡C

´­¤§¤ô¡B¥Õ¥Ûã`ã`¡C
§Ú»D¦³©R¡B¤£´±¥H§i¤H¡C

Amidst the fretted waters ,
The white rocks stand up grandly .
Bringing a robe of white silk , with a vermillion collar ,
We will follow you to Wo .
When we have seen the princely lord ,
Shall we not rejoice ?

Amidst the fretted waters ,
The white rocks stand glistening .
Bringing a robe of white silk , with a vermillion collar , and embroidered ,
We will follow you to Hu .
When we have seen the princely lord ,
What sorrow will remain to us ?

Amidst the fretted waters ,
The white rocks clearly show .
We have heard your orders ,
And will not dare to inform any one of them .


117. ´Ô²á JIAO LIAO

´Ô²á¤§¹ê¡B¿»­l¬Õ¤É¡C
©¼¨ä¤§¤l¡BºÓ¤jµLªB¡C
´Ô²á¥B¡B»·±ø¥B¡C

´Ô²á¤§¹ê¡B¿»­l¬ÕËÖ¡C
©¼¨ä¤§¤l¡BºÓ¤j¥B¿w¡C
´Ô²á¥B¡B»·±ø¥B¡C

The clusters of the pepper plant ,
Large and luxuriant , would fill a pint .
That hero there
Is large and peerless .
O the pepper plant !
How its shoots extend !

The clusters of the pepper plant ,
Large and luxuriant , would fill both your hands .
That hero there
Is large and generous .
O the pepper plant !
How its shoots extend !



118. º÷Á[ CHOU MOU

º÷Á[§ôÁ~¡B¤T¬P¦b¤Ñ¡C
¤µ¤i¦ó¤i¡B¨£¦¹¨}¤H¡C
¤l¤¼¤l¤¼¡B¦p¦¹¨}¤H¦ó¡C

º÷Á[§ô¯ì¡B¤T¬P¦b¶¨¡C
¤µ¤i¦ó¤i¡B¨£¦¹ÁÛ°m¡C
¤l¤¼¤l¤¼¡B¦p¦¹ÁÛ°m¦ó¡C

º÷Á[§ô·¡¡B¤T¬P¦b¤á¡C
¤µ¤i¦ó¤i¡B¨£¦¹ßTªÌ¡C
¤l¤¼¤l¤¼¡B¦p¦¹ßTªÌ¦ó¡C

Round and round the firewood is bound ;
And the Three Stars appear in the sky .
This evening is what evening ,
That I see this good man ?
O me ! O me !
That I should get a good man like this !

Round and round the grass is bound ;
And the Three Stars are seen from the corner .
This evening is what evening ,
That we have this unexpected meeting ?
Happy pair ! Happy pair !
That we should have this unexpected meeting !

Round and round the thorns are bound ;
And the Three Stars are seen from the door .
This evening is what evening ,
That I see this beauty ?
O me ! O me !
That I should see a beauty like this !



119. ËA§ù DI DU

¦³ËA¤§§ù¡B¨ä¸­ÙúÙú¡C
¿W¦æëÄëÄ¡C
°ZµL¥L¤H¡B¤£¦p§Ú¦P¤÷¡C
¶Ø¦æ¤§¤H¡B­J¤£¤ñ²j¡C
¤HµL¥S§Ì¡B­J¤£Ëµ²j¡C

¦³ËA¤§§ù¡B¨ä¸­µ×µ×¡C
¿W¦ææ½æ½¡C
°ZµL¥L¤H¡B¤£¦p§Ú¦P©m¡C
¶Ø¦æ¤§¤H¡B­J¤£¤ñ²j¡C
¤HµL¥S§Ì¡B­J¤£Ëµ²j¡C

There is a solitary russet pear tree ,
[But] its leaves are luxuriant .
Alone I walk unbefriended ; --
Is it because there are no other people ?
But none are like the sons of one's father .
O ye travellers ,
Why do ye not sympathize with me ?
Without brothers as I am ,
Why do ye not help me ?

There is a solitary russet pear tree ,
[But] its leaves are abundant .
Alone I walk uncared for ; --
Is it that there are not other people ?
But none are like those of one's own surname .
O ye travellers ,
Why do ye not sympathize with me ?
Without brothers as I am ,
Why do ye not help me ?



120. ¯Ì¸Ê GAO QIU

¯Ì¸Ê°\Òç¡B¦Û§Ú¤H©~©~¡C
°ZµL¥L¤H¡Bºû¤l¤§¬G¡C

¯Ì¸Ê°\çÌ¡B¦Û§Ú¤H¨s¨s¡C
°ZµL¥L¤H¡Bºû¤l¤§¦n¡C

Lamb's fur and leopard's cuffs ,
You use us with unkindness .
Might we not find another chief ?
But [we stay] because of your forefathers .

Lamb's fur and leopard's cuffs ,
You use us with cruel unkindness .
Might we not find another chief ?
But [we stay] from our regard to you .



121. èé¦Ð BAO YU

µÂµÂèé¦Ð¡B¶°¤_­c®Ý¡C
¤ý¨ÆÃûðS¡B¤£¯àçZ½^¶Á¡B¤÷¥À¦óÌ|¡C
±y±y»a¤Ñ¡B¬T¨ä¦³©Ò¡C

µÂµÂèéÁl¡B¶°¤_­c´Æ¡C
¤ý¨ÆÃûðS¡B¤£¯àçZ¶Á½^¡B¤÷¥À¦ó­¹¡C
±y±y»a¤Ñ¡B¬T¨ä¦³·¥¡C

µÂµÂèé¦æ¡B¶°¤_­c®á¡C
¤ý¨ÆÃûðS¡B¤£¯àçZ½_¸d¡B¤÷¥À¦ó¹Á¡C
±y±y»a¤Ñ¡B¬T¨ä¦³±`¡C

Su-su go the feathers of the wild geese ,
As they settle on the bushy oaks .
The king's affairs must not be slackly discharged ,
And [so] we cannot plant our sacrificial millet and millet ; --
What will our parents have to rely on ?
O thou distant and azure Heaven !
When shall we be in our places again ?

Su-su go the wings of the wild geese ,
As they settle on the bushy jujube trees .
The king's affairs must not be slackly discharged ,
And [so] we cannot plant our millet and sacrificial millet ; --
How shall our parents be supplied with food ?
O thou distant and azure Heaven !
When shall [our service] have an end ?

Su-su go the rows of the wild geese ,
As they rest on the bushy mulberry trees .
The king's business must not be slackly discharged ,
And [so] we cannot plant our rice and maize ; --
How shalll our parents get food ?
O thou distant and azure Heaven !
When shall we get [back] to our ordinary lot ?



122. µL¦ç WU YI

°Z¤êµL¦ç¤C¤¼¡B¤£¦p¤l¤§¦ç¡B¦w¥B¦N¤¼¡C

°Z¤êµL¦ç¤»¤¼¡B¤£¦p¤l¤§¦ç¡B¦w¥BÀ¡C

How can it be said that he is without robes ?
He has those of the seven orders ;
But it is better that he get those robes from you .
That will secure tranquillity and good fortune .

How can it be said that he is without robes ?
He has those of the six orders ;
But it is better that he get those robes from you .
That will secure tranquillity and permanence .



123. ¦³ËA¤§§ù YOU DI ZHI DU

¦³ËA¤§§ù¡B¥Í¤_¹D¥ª¡C
©¼§g¤l¤¼¡B¾½ªÖ¾A§Ú¡C
¤¤¤ß¦n¤§¡B¬T¶¼­¹¤§¡C

¦³ËA¤§§ù¡B¥Í¤_¹D©P¡C
©¼§g¤l¤¼¡B¾½ªÖ¨Ó´å¡C
¤¤¤ß¦n¤§¡B¬T¶¼­¹¤§¡C

There is a solitary russet pear tree ,
Growing on the left of the way .
That princely man there !
He might be willing to come to me .
In the centre of my heart I love him ,
[But] how shall I supply him with drink and food ?

There is a solitary russet pear tree ,
Growing where the way makes a compass .
That princely man there !
He might be willing to come and ramble [with me] .
In the centre of my heart I love him ,
[But] how shall I supply him with drink and food ?



124. ¸¯¥Í GE SHENG

¸¯¥Í»X·¡¡Bõý½¯¤_³¥¡C
¤©¬ü¤`¦¹¡B½Ö»P¿W³B¡C

¸¯¥Í»X´Æ¡Bõý½¯¤_°ì¡C
¤©¬ü¤`¦¹¡B½Ö»P¿W®§¡C

¨¤ªEßT¤¼¡BÀAÓÚÄꤼ¡C
¤©¬ü¤`¦¹¡B½Ö»P¿W¥¹¡C

®L¤§¤é¡B¥V¤§©]¡B¦Ê·³¤§«á¡BÂk©ó¨ä©~¡C

¥V¤§©]¡B®L¤§¤é¡B¦Ê·³¤§«á¡BÂk©ó¨ä«Ç¡C

The dolichos grows , covering the thorn trees ;
The convolvulus spreads all over the waste .
The man of my admiration is no more here ;
With whom can I dwell ? -- I abide alone .

The dolichos grows , covering the jujube trees ;
The convolvulus spreads all over the tombs .
The man of my admiration is no more here ;
With whom can I dwell ? -- I rest alone .

How beautiful was the pillow of horn !
How splendid was the embroidered coverlet !
The man of my admiration is no more here ; --
With whom can I dwell ? -- Alone [I wait for] the morning .

Through the [long] days of summer ,
Through the [long] nights of winter [shall I be alone] ,
Till the lapse of a hundred years ,
When I shall go home to his abode .

Through the [long] nights of winter ,
Through the [long] days of summer [shall I be alone] ,
Till the lapse of a hundred years ,
When I shall go home to his chamber .



125. ªö­d CAI LING

ªö­dªö­d¡B­º¶§¤§Åq¡C
¤H¤§¬°¨¥¡B­e¥çµL«H¡C
ªÙÑЪÙÑСB­e¥çµLµM¡C
¤H¤§¬°¨¥¡B­J±o²j¡C

ªö­Wªö­W¡B­º¶§¤§¤U¡C
¤H¤§¬°¨¥¡B­e¥çµL»P¡C
ªÙÑЪÙÑСB­e¥çµLµM¡C
¤H¤§¬°¨¥¡B­J±o²j¡C

ªöß±ªöß±¡B­º¶§¤§ªF¡C
¤H¤§µL¨¥¡B­e¥çµL±q¡C
ªÙÑЪÙÑСB­e¥çµLµM¡C
¤H¤§¬°¨¥¡B­J±o²j¡C

Would you gather the liquorice , would you gather the liquorice ,
On the top of Shouyang ?
When men tell their stories ,
Do not readily believe them ;
Put them aside , put them aside .
Do not readily assent to them ;
And , when men tell their stories ,
How will they find course ?

Would you gather the sowthistle , would you gather the sowthistle ,
At the foot of Shouyang ?
When men tell their stories ,
Do not readily approve them ;
Put them aside , put them aside .
Do not readily assent to them ;
And , when men tell their stories ,
How will they find course ?

Would you gather the mustard plant , would you gather the mustard plant ,
On the east of Shouyang ?
When men tell their stories ,
Do not readily listen to them ; --
Put them aside , put them aside .
Do not readily assent to them ;
And , when men tell their stories ,
How will they find course ?

¯³­· (THE ODES OF QIN)

126. ¨®¾F CHE LIN

¦³¨®¾F¾F¡B¦³°¨¥ÕÄA¡C
¥¼¨£§g¤l¡B¦x¤H¤§¥O¡C

¨Á¦³º£¡Bîõ¦³®ß¡C
¬J¨£§g¤l¡B¨Ã§¤¹ª·æ¡C
¤µªÌ¤£¼Ö¡B³uªÌ¨äµÀ¡C

¨Á¦³®á¡Bîõ¦³·¨¡C
¬J¨£§g¤l¡B¨Ã§¤¹ªÂ®¡C
¤µªÌ¤£¼Ö¡B³uªÌ¨ä¤`¡C

He has many carriages , giving forth their Lin-Lin ;
He has horses with their white foreheads .
Before we can see our prince ,
We must get the services of eunuch .

On the hill-sides are varnish trees ;
In the low wet grounds are chestnuts .
When we have seen our prince ,
We sit together with him , and they play on their lutes .
If now we do not take our joy ,
The time will pass till we are octogenarians .

On the hill-sides are mulberry trees ;
In the low wet grounds are willows .
When we have seen our prince ,
We sit together with him , and they play on their organs .
If now we do not take our joy ,
The time will pass till we are no more .



127. ¾oøR SI TIE

¾oøR¤Õªú¡B¤»Å¯¦b¤â¡C
¤½¤§´A¤l¡B±q¤½¤_¬¼¡C

©^®É¨°¨d¡B¨°¨d¤ÕºÓ¡C
¤½¤ê¥ª¤§¡BªÙ©Þ«hÀò¡C

¹C¤_¥_¶é¡B¥|°¨¬J¶~¡C
ëɨ®Æ}Åß¡B¸üê`·²Åº¡C

His four iron-black horses are in very fine condition ;
The six reins are in the hand [of the charioteer] .
The ruler's favourites ,
Follow him to the chase .

The male animals of the season are made to present themselves ,
The males in season , of very large size .
The ruler says , ' To the left of them ; '
Then he lets go his arrows and hits .

He rambles in the northern park ;
His four horses display their training .
Light carriages , with bells at the horses' bits ,
Convey the long and short-mouthed dogs .



128. ¤p¦¥ XIAO RONG

¤p¦¥ÐЦ¬¡B¤­Ýæ±çàz¡C
´åÀô¯ÙÅX¡B³±àÛètÄò¡B¤å¯ôºZÁÔ¡B¾r§Úñ¯àç¡C
¨¥©À§g¤l¡B·Å¨ä¦p¥É¡C
¦b¨äªO«Î¡B¶Ã§Ú¤ß¦±¡C

¥|¨d¤Õªú¡B¤»Å¯¦b¤â¡Bñ¯õa¬O¤¤¡Bó¼Æz¬Oö|¡BÀs¬Þ¤§¦X¡Bèt¥HÅ©×Þ¡C
¨¥©À§g¤l¡B·Å¨ä¦b¨¶¡C
¤è¦ó¬°´Á¡B­JµM§Ú©À¤§¡C

Ðоo¤Õ¸s¡BÉX¥ÙètëÞ¡B»X¥ï¦³­b¡BªêïCÃóÁt¡B¥æïC¤G¤}¡B¦Ë³¬ãl¼ð¡C
¨¥©À§g¤l¡B¸ü¹ì¸ü»P¡C
¹½¹½¨}¤H¡B¯´¯´¼w­µ¡C

[There is] his short war carriage ; --
With the ridge-like end of its pole , elegantly bound in five places ;
With its slip rings and side straps ,
And the traces attached by gilt rings to the masked transverse ;
With its beautiful mat of tiger's skin , and its long naves ;
With its piebalds , and horses with white left feet .
When I think of my husband [thus] ,
Looking bland and soft as a piece of jade ;
Living there in his blank house ;
It sends confusion into all the corners of my heart .

His four horses are in very fine condition ,
And the six reins are in the hand [of the charioteer] .
Piebald , and bay with black mane , are the insides ;
Yellow with black mouth , and black , are the outsides ;
Side by side are placed the dragon-figured shields ;
Gilt are the buckles for the inner reins .
I think of my husband [thus] ,
Looking so mild in the cities there .
What time can be fixed for his return ?
Oh ! how I think of him !

His mail-covered team moves in great harmony ;
There are the trident spears with their gilt ends ;
And the beautiful feather-figured shield ;
With the tiger-skin bow-case , and the carved metal ornaments on its front .
The two bows are placed in the case ,
Bound with string to their bamboo frames .
I think of my husband ,
When I lie down and rise up .
Tranquil and serene is the good man ,
With his virtuous fame spread far and near .



129. 㶸µ JIAN JIA

㶸µ»a»a¡B¥ÕÅS¬°Á÷¡C
©Ò¿×¥ì¤H¡B¦b¤ô¤@¤è¡C
·¹Ïw±q¤§¡B¹Dªý¥Bªø¡C
·¹´å±q¤§¡B©{¦b¤ô¤¤¥¡¡C

㶸µ²Y²Y¡B¥ÕÅS¥¼±ã¡C
©Ò¿×¥ì¤H¡B¦b¤ô¤§µD¡C
·¹Ïw±q¤§¡B¹Dªý¥BÅE¡C
·¹´å±q¤§¡B©{¦b¤ô¤¤Ëû¡C

㶸µªöªö¡B¥ÕÅS¥¼¤w¡C
©Ò¿×¥ì¤H¡B¦b¤ô¤§Ò]¡C
·¹Ïw±q¤§¡B¹Dªý¥B¥k¡C
·¹´å±q¤§¡B©{¦b¤ô¤¤ËT¡C

The reeds and rushes are deeply green ,
And the white dew is turned into hoarfrost .
The man of whom I think ,
Is somewhere about the water .
I go up the stream in quest of him ,
But the way is difficult and long .
I go down the stream in quest of him ,
And lo ! he is right in the midst of the water .

The reeds and rushes are luxuriant ,
And the white dew is not yet dry .
The man of whom I think ,
Is on the margin of the water .
I go up the stream in quest of him ,
But the way is difficult and steep .
I go down the stream in quest of him ,
And lo ! he is on the islet in the midst of the water .

The reeds and rushes are abundant ,
And the white dew is not yet ceased .
The man of whom I think ,
Is on the bank of the river .
I go up the stream in quest of him ,
But the way is difficult and turns to the right .
I go down the stream in quest of him ,
And lo ! he is on the island in the midst of the water .



130. ²×«n ZHONG NAN

²×«n¦ó¦³¡B¦³±ø¦³±ö¡C
§g¤l¦Ü¤î¡BÀA¦çª°¸Ê¡C
ÃC¦p´ì¤¦¡B¨ä§g¤]«v¡C

²×«n¦ó¦³¡B¦³¬ö¦³°ó¡C
§g¤l¦Ü¤î¡Bﰦ縻n¡B¨Ø¥É±N±N¡B¹Ø¦Ò¤£§Ñ¡C

What are there on Zhongnan ?
There are white firs and plum trees .
Our prince has arrived at it ,
Wearing an embroidered robe over his fox-fur ,
And with his countenance rouged as with vermilion .
May he prove a ruler indeed !

What are there on Zhongnan ?
There are nooks and open glades .
Our prince has arrived at it ,
With the symbol of distinction embroidered on his lower garment ,
And the gems at his girdle emitting their thinking .
May long life and an endless name be his ?



131. ¶À³¾ HUANG NIAO

¥æ¥æ¶À³¾¡B¤î¤_´Æ¡C
½Ö±q¿p¤½¡B¤l¨®©a®§¡C
ºû¦¹©a®§¡B¦Ê¤Ò¤§¯S¡C
Á{¨ä¥Þ¡B´m´m¨ä·X¡C
©¼»aªÌ¤Ñ¡BÄè§Ú¨}¤H¡C
¦p¥iÅ«¤¼¡B¤H¦Ê¨ä¨­¡C

¥æ¥æ¶À³¾¡B¤î¤_®á¡C
½Ö±q¿p¤½¡B¤l¨®¥ò¦æ¡C
ºû¦¹¥ò¦æ¡B¦Ê¤Ò¤§¨¾¡C
Á{¨ä¥Þ¡B´m´m¨ä·X¡C
©¼»aªÌ¤Ñ¡BÄè§Ú¨}¤H¡C
¦p¥iÅ«¤¼¡B¤H¦Ê¨ä¨­¡C

¥æ¥æ¶À³¾¡B¤î¤_·¡¡C
½Ö±q¿p¤½¡B¤l¨®îÓªê¡C
ºû¦¹îÓªê¡B¦Ê¤Ò¤§¿m¡C
Á{¨ä¥Þ¡B´m´m¨ä·X¡C
©¼»aªÌ¤Ñ¡BÄè§Ú¨}¤H¡C
¦p¥iÅ«¤¼¡B¤H¦Ê¨ä¨­¡C

They flit about , the yellow birds ,
And rest upon the jujube trees .
Who followed duke Mu [to the grave] ?
Ziche Yansi .
And this Yansi ,
Was a man above a hundred .
When he came to the grave ,
He looked terrified and trembled .
Thou azure Heaven there !
Thou art destroying our good men .
Could he have been redeemed ,
We should have given a hundred lives for him .

They flit about , the yellow birds ,
And rest upon the mulberry trees .
Who followed duke Mu [to the grave] ?
Ziche Zhongheng .
And this Zhongheng ,
Was a match for a hundred .
When he came to the grave ,
He looked terrified and trembled .
Thou azure Heaven there !
Thou art destroying our good men .
Could he have been redeemed ,
We should have given a hundred lives for him .

They flit about , the yellow birds ,
And rest upon the thorn trees .
Who followed duke Mu [to the grave] ?
Ziche Qianhu .
And this Ziche Qianhu ,
Could withstand a hundred men .
When he came to the grave ,
He looked terrified and trembled .
Thou azure Heaven there !
Thou art destroying our good men .
Could he have been redeemed ,
We should have given a hundred lives for him .



132. ±á­· CHEN FENG

âd©¼±á­·¡BÆ{©¼¥_ªL¡C
¥¼¨£§g¤l¡B¼~¤ß´Ü´Ü¡C
¦p¦ó¦p¦ó¡B§Ñ§Ú¹ê¦h¡C

¤s¦³­còR¡Bîõ¦³¤»»é¡C
¥¼¨£§g¤l¡B¼~¤ßÃû¼Ö¡C
¦p¦ó¦p¦ó¡B§Ñ§Ú¹ê¦h¡C

¤s¦³­c´Ð¡Bîõ¦³¾ðìô¡C
¥¼¨£§g¤l¡B¼~¤ß¦p¾K¡C
¦p¦ó¦p¦ó¡B§Ñ§Ú¹ê¦h¡C

Swift flies the falcon ,
To the thick-wooded forest in the north .
While I do not see my husband ,
My heart cannot forget its grief .
How is it , how is it ,
That he forgets me so very much ?

On the mountain are the bushy oaks ;
In the low wet grounds are six elms .
While I do not see my husband ,
My sad heart has no joy .
How is it , how is it ,
That he forgets me so very much ?

On the mountain are the bushy sparrow-plums ;
In the low wet grounds are the high , wild pear trees .
While I do not see my husband ,
My heart is as if intoxicated with grief .
How is it , how is it ,
That he forgets me so very much ?



133. µL¦ç WU YI

°Z¤êµL¦ç¡B»P¤l¦P³T¡C
¤ý¤_¿³®v¡B­×§Ú¤à¥Ù¡B»P¤l¦P¤³¡C

°Z¤êµL¦ç¡B»P¤l¦P¿A¡C
¤ý¤_¿³®v¡B­×§Ú¥Ù´u¡B»P¤l°º§@¡C

°Z¤êµL¦ç¡B»P¤l¦P»n¡C
¤ý¤_¿³®v¡B­×§Ú¥Ò§L¡B»P¤l°º¦æ¡C

How shall it be said that you have no clothes ?
I will share my long robes with you .
The king is raising his forces ;
I will prepare my lance and spear ,
And will be your comrade .

How shall it be said that you have no clothes ?
I will share my under clothes with you .
The king is raising his forces ;
I will prepare my spear and lance ,
And will take the field with you .

How shall it be said that you have no clothes ?
I will share my lower garments with you .
The king is raising his forces ;
I will prepare my buffcoat and sharp weapons ,
And will march along with you .



134. ´ô¶§ WEI YANG

§Ú°e¸¤¤ó¡B¤ê¦Ü´ô¶§¡C
¦ó¥HÃؤ§¡B¸ô¨®­¼¶À¡C

§Ú°e¸¤¤ó¡B±y±y§Ú«ä¡C
¦ó¥HÃؤ§¡BãºÀ¥É¨Ø¡C

I escorted my mother's nephew ,
To the north of the Wei ,
What did I present to him ?
Four bay horses for his carriage of state .

I escorted my mother's nephew ,
Long , long did I think of him .
What did I present to him ?
A precious jasper , and gems for his girdle-pendant .



135. ÅvÁÖ QUAN YU

©ó§Ú¥G¡B®L«Î´ë´ë¡B¤µ¤]¨C­¹µL¾l¡C
¤_¶Ø¥G¡B¤£©ÓÅvÁÖ¡C

©ó§Ú¥G¡B¨C­¹¥|í¡B¤µ¤]¨C­¹¤£¹¡¡C
¤_¶Ø¥G¡B¤£©ÓÅvÁÖ¡C

He assigned us a house large and spacious ;
But now at every meal there is nothing left .
Alas that he could not continue as he began !

He assigned us at every meal four dishes of grain ;
But now at every meal we do not get our fill .
Alas that he could not continue as he began !

³¯­· (THE ODES OF CHEN)

136. ©{¥C WAN QIU

¤l¤§´ö¤¼¡B©{¥C¤§¤W¤¼¡C
¬¬¦³±¡¤¼¡B¦ÓµL±æ¤¼¡C

§¢¨äÀ»¹ª¡B©{¥C¤§¤U¡C
µL¥VµL®L¡B­È¨äÆO¦Ð¡C

§¢¨äÀ»¦Î¡B©{¥C¤§¹D¡C
µL¥VµL®L¡B­È¨äÆOô±¡C

How gay and dissipated you are ,
There on the top of Wanqiu !
You are full of kindly affection indeed ,
But you have nothing to make you looked up to !

How your blows on the drum resound ,
At the foot of Wanqiu !
Be it winter , be it summer ,
You are holding your egret's feather !

How you beat your earthen vessel ,
On the way to Wanqiu !
Be it winter , be it summer ,
You are holding your egret-fan !



137. ªFªù¤§ÌÞ DONG MEN ZHI FEN

ªFªù¤§ÌÞ¡B©{¥C¤§®Ý¡C
¤l¥ò¤§¤l¡B±C®P¨ä¤U¡C

½\¥¹¤_®t¡B«n¤è¤§­ì¡C
¤£ÁZ¨ä³Â¡B¥«¤]±C®P¡C

½\¥¹¤_³u¡B¶V¥HóÆÁÚ¡C
µøº¸¦pÓ§¡B¶M§Ú´¤´Ô¡C

[There are] the white elms at the east gate .
And the oaks on Wanqiu ;
The daughter of Zizhong ,
Dances about under them .

A good morning having been chosen ,
For the plain in the South ,
She leaves twisting her hemp ,
And dances to it through the market-place .

The morning being good for excursion ,
They all proceed together .
' I look on you as the flower of the thorny mallow ;
You give me a stalk of the pepper plant .



138. ¿Åªù HENG MEN

¿Åªù¤§¤U¡B¥i¥H´Ï¿ð¡C
ªc¤§¬v¬v¡B¥i¥H¼Ö°§¡C

°Z¨ä­¹³½¡B¥²ªe¤§èÛ¡C
°Z¨ä¨ú©d¡B¥²»ô¤§«¸¡C

°Z¨ä­¹³½¡B¥²ªe¤§ÃU¡C
°Z¨ä¨ú©d¡B¥²§º¤§¤l¡C

Beneath my door made of cross pieces of wood ,
I can rest at my leisure ;
By the wimpling stream from my fountain ,
I can joy amid my hunger .

Why , in eating fish ;
Must we have bream from the He ?
Why , in taking a wife ,
Must we have a Jiang of Qi ?

Why , in eating fish ;
Must we have carp from the He ?
Why , in taking a wife ,
Must we have a Zi of Song ?



139. ªFªù¤§¦À DONG MEN ZHI CHI

ªFªù¤§¦À¡B¥i¥Hâx³Â¡C
©¼¬ü²Q®V¡B¥i»P±àºq¡C

ªFªù¤§¦À¡B¥i¥HâxÖâ¡C
©¼¬ü²Q®V¡B¥i»P±à»y¡C

ªFªù¤§¦À¡B¥i¥HâxµÕ¡C
©¼¬ü²Q®V¡B¥i»P±à¨¥¡C

The moat at the east gate ,
Is fit to steep hemp in .
That beautiful , virtuous , lady ,
Can respond to you in songs .

The moat at the east gate ,
Is fit to steep the boehmeria in .
That beautiful , virtuous , lady ,
Can respond to you in discourse .

The moat at the east gate ,
Is fit to steep the rope-rush in .
That beautiful , virtuous lady ,
Can respond to you in conversation .



140. ªFªù¤§·¨ DONG MEN ZHI YANG

ªFªù¤§·¨¡B¨ä¸­Ò}Ò}¡C
©ü¥H¬°´Á¡B©ú¬P·×·×¡C

ªFªù¤§·¨¡B¨ä¸­ªÍªÍ¡C
©ü¥H¬°´Á¡B©ú¬PÕ®Õ®¡C

On the willows at the east gate ,
The leaves are very luxuria....
The evening was the time agreed on ,
And the morning star is shining bright .

On the willows at the east gate ,
The leaves are dense .
The evening was the time agreed on ,
And the morning star is shining bright .



141. ¹Óªù MU MEN

¹Óªù¦³´Æ¡B©ò¥H´µ¤§¡C
¤Ò¤]¤£¨}¡B°ê¤Hª¾¤§¡C
ª¾¦Ó¤£¤w¡B½Ö©õµM¨o¡C

¹Óªù¦³±ö¡B¦³ì¦µÑ¤î¡C
¤Ò¤]¤£¨}¡Bºq¥H°T¤§¡C
°T¤©¤£ÅU¡BÄA­Ë«ä¤©¡C

At the gate to the tombs there are jujube trees ; --
They should be cut away with an axe .
That man is not good ,
And the people of the State know it .
They know it , but he does not give over ; --
Long time has it been thus with him .

At the gate to the tombs there are plum trees ;
And there are owls collecting on them .
That man is not good ,
And I sing [this song] to admonish him .
I admonish him , but he will not regard me ; --
When he is overthrown , he will think of me .



142. ¨¾¦³ÄN±_ FANG YOU QUE CHAO

¨¾¦³ÄN±_¡BÊT¦³¦®Ðq¡C
½ÖËŤ©¬ü¡B¤ß²jÉ{É{¡C

¤¤­ð¦³ðI¡BÊT¦³¦®ö·¡C
½ÖËŤ©¬ü¡B¤ß²j±§±§¡C

On the embankment are magpies' nests ;
On the height grows the beautiful pea .
Who has been imposing on the object of my admiration ?
-- My heart is full of sorrow .

The middle path of the temple is covered with its tiles ;
On the height is the beautiful medallion plant .
Who has been imposing on the object of my admiration ?
-- My heart is full of trouble .



143. ¤ë¥X YUE CHU

¤ë¥X²®¤¼¡B˳¤H¹±¤¼¡C
µÎ¯·ªÈ¤¼¡B³Ò¤ß®¨¤¼¡C

¤ë¥Xµq¤¼¡B˳¤Hïͤ¼¡C
µÎïʨü¤¼¡B³Ò¤ßÝi¤¼¡C

¤ë¥X·Ó¤¼¡B˳¤H¿R¤¼¡C
µÎ¤Ô²Ð¤¼¡B³Ò¤ßºG¤¼¡C

The moon comes forth in her brightness ;
How lovely is that beautiful lady !
O to have my deep longings for her relieved !
How anxious is my toiled heart !

The moon comes forth in her splendour ;
How attractive is that beautiful lady !
O to have my anxieties about her relieved !
How agitated is my toiled heart !

The moon comes forth and shines ;
How brilliant is that beautiful lady !
O to have the chains of my mind relaxed !
How miserable is my toiled heart !



144. ®èªL ZHU LIN

­J¬°¥G®èªL¡B±q®L«n¡C
­ê¾A®èªL¡B±q®L«n¡C

¾r§Ú­¼°¨¡B»¡¤_®è³¥¡C
­¼§Ú­¼¾s¡B´Â­¹¤_®è¡C

What does he in Zhulin ?
He is going after Xianan .
He is not going to Zhulin ;
He is going after Xianan .

' Yoke for me my team of horses ;
I will rest in the country about Zhu .
I will drive my team of colts ,
And breakfast at Zhu .'



145. ¿A«@ ZE PO

©¼¿A¤§«@¡B¦³»Z»P²ü¡C
¦³¬ü¤@¤H¡B¶Ë¦p¤§¦ó¡C
¹í´KµL¬°¡B®÷ªr·¼ªb¡C

©¼¿A¤§«@¡B¦³»Z»PëF¡C
¦³¬ü¤@¤H¡BºÓ¤j¥B¨÷¡C
¹í´KµL¬°¡B¤¤¤ßѦѦ¡C

©¼¿A¤§«@¡B¦³»ZÛrÛy¡C
¦³¬ü¤@¤H¡BºÓ¤j¥BÅk¡C
¹í´KµL¬°¡B ÁÓÂà¥ñªE¡C

By the shores of that marsh ,
There are rushes and lotus plants .
There is the beautiful lady ; --
I am tortured for her , but what avails it ?
Waking or sleeping , I do nothing ;
From my eyes and nose the water streams .

By the shores of that marsh ,
There are rushes and the valerian .
There is the beautiful lady ;
Tall and large , and elegant .
Waking or sleeping , I do nothing ;
My inmost heart is full of grief .

By the shores of that marsh ,
There are rushes and lotus flowers .
There is the beautiful lady ;
Tall and large , and majestic .
Waking or sleeping , I do nothing ;
On my side , on my back , with my face on the pillow , I lie .

ÀÌ­· (THE ODES OF KUAI)

146. ¯Ì¸Ê GAO QIU

¯Ì¸Ê³p»»¡Bª°¸Ê¥H´Â¡C
°Z¤£º¸«ä¡B³Ò¤ßÉ{É{¡C

¯Ì¸Ê¿¬µ¾¡Bª°¸Ê¦b°ó¡C
°Z¤£º¸«ä¡B§Ú¤ß¼~¶Ë¡C

¯Ì¸Ê¦p»I¡B¤é¥X¦³Â`¡C
°Z¤£º¸«ä¡B¤¤¤ß¬O±¥¡C

In your lamb's fur you saunter about ;
In your fox's fur you hold your court .
How should I not think anxiously about you ?
My toiled heart is full of grief .

In your lamb's fur you wander aimlessly about ;
In your fox's fur you appear in your hall .
How should I not think anxiously about you ?
My heart is wounded with sorrow .

Your lamb's fur , as if covered with ointment ;
Glistens when the sun comes forth .
How should I not think anxiously about you ?
To the core of my heart I am grieved .



147. ¯À«a SU GUAN

±f¨£¯À«a¤¼¡B´Æ¤H÷á÷᤼¡B³Ò¤ßáÆáƤ¼¡C

±f¨£¯À¦ç¤¼¡B§Ú¤ß¶Ë´d¤¼¡B²á»P¤l¦PÂk¤¼¡C

±f¨£¯Àöq¤¼¡B§Ú¤ßÄ­µ²¤¼¡B²á»P¤l¦p¤@¤¼¡C

If I could but see the white cap ,
And the earnest mourner worn to leanness ! --
My toiled heart is worn with grief !

If I could but see the white [lower] dress ! --
My heart is wounded with sadness !
I should be inclined to go and live with the wearer !

If I could but see the white knee-covers ! --
Sorrow is knotted in my heart !
I should almost feel as of one soul with the wearer !



148. îõ¦³µç·¡ XI YOU CHANG CHU

îõ¦³µç·¡¡BÖaõÀ¨äªK¡C
¤Ô¤§¨U¨U¡B¼Ö¤l¤§µLª¾¡C

îõ¦³µç·¡¡BÖaõÀ¨äµØ¡C
¤Ô¤§¨U¨U¡B¼Ö¤l¤§µL®a¡C

îõ¦³µç·¡¡BÖaõÀ¨ä¹ê¡C
¤Ô¤§¨U¨U¡B¼Ö¤l¤§µL«Ç¡C

In the low wet grouds is the carambola tree ;
Soft and pliant are its branches ,
With the glossiness of tender beauty .
I should rejoice to be like you , [O tree] , without consciousness .

In the low , damp grounds is the carambola tree ;
Soft and delicate are its flowers ,
With the glossiness of its tender beauty .
I should rejoice to be like you , [O tree] , without a family .

In the low , damp grounds is the carambola tree ;
Soft and delicate is its fruit ,
With the glossiness of its tender beauty .
I should rejoice to be like you , [O tree] , without a household .



149. ­ê­· FEI FENG

­ê­·µo¤¼¡B­ê¨®ÔU¤¼¡BÅU¤©P¹D¡B¤¤¤ß©Í¤¼¡C

­ê­·ÄƤ¼¡B­ê¨®áI¤¼¡C
ÅU¤©P¹D¡B¤¤¤ß¤Ý¤¼¡C

½Ö¯à¦ë³½¡Bµ@¤§°yñ¿¡C
½Ö±N¦èÂk¡BÃh¤§¦n­µ¡C

Not for the violence of the wind ;
Not for a rushing motion of a chariot ; --
But when I look to the road to Zhou ,
Am I pained to the core of my heart .

Not for the whirlwind ;
Not for the irregular motion of a chariot ; --
But when I look to the road to Zhou ,
Am I sad to the core of my heart .

Who can cook fish ?
I will wash his boilers for him .
Who will loyally go to the west ?
I will cheer him with good words .

±ä­· (THE ODES OF CAO)

150. ßìç¢ FU YOU

ßì碤§¦Ð¡B¦ç»n·¡·¡¡C
¤ß¤§¼~¨o¡B©ó§ÚÂk³B¡C

ßì碤§Ál¡Bªöªö¦çªA¡C
¤ß¤§¼~¨o¡B©ó§ÚÂk®§¡C

ßì碱¸¾\¡B³Â¦ç¦p³·¡C
¤ß¤§¼~¨o¡B©ó§ÚÂk»¡¡C

The wings of the ephemera ,
Are robes , bright and splendid .
My heart is grieved ; --
Would they but come and abide with me !

The wings of the ephemera ,
Are robes , variously adorned .
My heart is grieved ; --
Would they but come and rest with me !

The ephemera bursts from its hole ,
With a robe of hemp like snow .
My heart is grieved ; --
Would they but come and lodge with me !



151. ­Ô¤H HOU REN

©¼­Ô¤H¤¼¡B¦ó¤à»PÏö¡C
©¼¨ä¤§¤l¡B¤T¦Ê¨ªªè¡C

ºûñϦb±ç¡B¤£Àá¨äÁl¡C
©¼¨ä¤§¤l¡B¤£ºÙ¨äªA¡C

ºûñϦb±ç¡B¤£Àá¨äÎC¡C
©¼¨ä¤§¤l¡B¤£¹E¨ä¶ü¡C

îP¤¼½«¤¼¡B«n¤s´Âîô¡C
°û¤¼öܤ¼¡B©u¤k´µ°§¡C

Those officers of escort ,
Have their carriers of lances and halberds .
But these creatures ,
With their three hundred red covers for the knees ! --

The pelican is on the dam ,
And will not wet his wings !
These creatures ,
Are not equal to their dress !

The pelican is on the dam ,
And will not wet his beak !
These creatures ,
Do not respond to the favour they enjoy .

Extensive and luxuriant is the vegetation ,
And up the south hill in the morning rise the vapours .
Tender is she and lovely ,
But the young lady is suffering from hunger .



152. ä㹧 SHI JIU

ä㹧¦b®á¡B¨ä¤l¤C¤¼¡C
²Q¤H§g¤l¡B¨ä»ö¤@¤¼¡C
¨ä»ö¤@¤¼¡B¤ß¦pµ²¤¼¡C

ä㹧¦b®á¡B¨ä¤l¦b±ö¡C
²Q¤H§g¤l¡B¨ä±a¥ìµ·¡C
¨ä±a¥ìµ·¡B¨ä¥¯¥ìñ¯¡C

ä㹧¦b®á¡B¨ä¤l¦b´Æ¡C
²Q¤H§g¤l¡B¨ä»ö¤£ÊÖ¡C
¨ä»ö¤£ÊÖ¡B¥¿¬O¥|°ê¡C

ä㹧¦b®á¡B¨ä¤l¦bºd¡C
²Q¤H§g¤l¡B¥¿¬O°ê¤H¡C
¥¿¬O°ê¤H¡B­J¤£¸U¦~¡C

The turtle dove is in the mulberry tree ,
And her young ones are seven .
The virtuous man , the princely one ,
Is uniformly correct in his deportment .
He is uniformly correct in his deportment ,
His heart is as if it were tied to what is correct .

The turtle dove is in the mulberry tree ,
And her young ones are in the plum tree .
The virtuous man , the princely one ,
Has his girdle of silk .
His girdle is of silk ,
And his cap is of spotted deer-skin .

The turtle dove is in the mulberry tree ,
And her young ones are in the jujube tree .
The virtuous man , the princely one ,
Has nothing wrong in his deportment .
He has nothing wrong in his deportment ,
And thus he rectifies the four quarters of the State .

The turtle dove is in the mulberry tree ,
And her young ones are in the hazel tree .
The virtuous man , the princely one ,
Rectifies the people of the State .
He rectifies the people of his State : --
May he continue for ten thousand years !



153. ¤U¬u XIA QUAN

¨æ©¼¤U¬u¡B®û©¼­cÚÖ¡C
·Z§Ú¹í¹Ä¡B©À©¼©P¨Ê¡C

¨æ©¼¤U¬u¡B®û©¼­c¿½¡C
·Z§Ú¹í¹Ä¡B©À©¼¨Ê©P¡C

¨æ©¼¤U¬u¡B®û©¼­cµÛ¡C
·ZµL¹í¼Û¡B©À©¼¨Ê®v¡C

ˢˢ¶Á­]¡B³±«B»I¤§¡C
¥|°ê¦³¤ý¡Bн§B³Ò¤§¡C

Cold come the waters down from that spring ,
And overflow the bushy wolf's-tail grass ,
Ah me ! I awake and sigh ,
Thinking of that capital of Zhou .

Cold come the waters down from that spring ,
And overflow the bushy southernwood ,
Ah me ! I awake and sigh ,
Thinking of that capital of Zhou .

Cold come the waters down from that spring ,
And overflow the bushy divining plants,
Ah me ! I awake and sigh ,
Thinking of that capital-city .

Beautifully grew the fields of young millet ,
Enriched by fertilizing rains .
The States had their sovereign ,
And there was the chief of Xun to reward their princes .

ÁÇ­· (THE ODES OF BIN)

154. ¤C¤ë QI YUE

¤C¤ë¬y¤õ¡B¤E¤ë±Â¦ç¡C
¤@¤§¤éë}µo¡B¤G¤§¤é®ß¯P¡C
µL¦çµL½Å¡B¦ó¥H¨ò·³¡C
¤T¤§¤é¤_²à¡B¥|¤§¤éÁ|³k¡C
¦P§Ú°ü¤l¡Bñ¬©¼«n¯a¡B¥ÐÚ­¦Ü³ß¡C

¤C¤ë¬y¤õ¡B¤E¤ë±Â¦ç¡C
¬K¤é¸ü¶§¡B¦³»ï­Ü©°¡C
¤k°õÅtµ¨¡B¿í©¼·L¦æ¡B¬¸¨D¬X®á¡C
¬K¤é¿ð¿ð¡BªöõüªÂªÂ¡C
¤k¤ß¶Ë´d¡B¬p¤Î¤½¤l¦PÂk¡C

¤C¤ë¬y¤õ¡B¤K¤ëÛ{¸«¡C
Åú¤ë±ø®á¡B¨ú©¼©òÌ¡B¥H¥ï»·´­¡BÖa©¼¤k®á¡C
¤C¤ë»ïñÕ¡B¤K¤ë¸üÁZ¡C
¸ü¥È¸ü¶À¡B§Ú¦¶¤Õ¶§¡B¬°¤½¤l»n¡C

¥|¤ë¨qß·¡B¤­¤ë»ï»m¡C
¤K¤ë¨äì¡B¤Q¤ë¹kô½¡C
¤@¤§¤é¤_¸è¡B¨ú©¼ª°¯W¡B¬°¤½¤l¸Ê¡C
¤G¤§¤é¨ä¦P¡B¸üù@ªZ¥\¡B¨¥¨p¨äðï¡BÄm×Ϥ_¤½¡C

¤­¤ë´µîn°ÊªÑ¡B¤»¤ë²ïÂû®¶¦Ð¡C
¤C¤ë¦b³¥¡B¤K¤ë¦b¦t¡B¤E¤ë¦b¤á¡C
¤Q¤ëÁµÁ¬¡B¤J§Ú§É¤U¡C
ªÆ²¿âÀ¹«¡C
¶ë¦VáX¤á¡C
¶Ø§Ú°ü¤l¡B¤ê¬°§ï·³¡B¤J¦¹«Ç³B¡C

¤»¤ë­¹Æ{¤ÎîM¡B¤C¤ë¦ë¸ª¤Îµà¡C
¤K¤ë­é´Ç¡B¤Q¤ëì½_¡C
¬°¦¹¬K°s¡B¥H¤¶¬Ü¹Ø¡C
¤C¤ë­¹¥Ê¡B¤K¤ëÂ_³ý¡B¤E¤ë¨ûÐu¡Bªö²þÁ~åÌ¡C
­¹§Ú¹A¤Ò¡C

¤E¤ë¿v³õ®E¡B¤Q¤ë¯Ç¥Ý½[¡C
¶Á½^­«¿r¡B¥Ý³Âµà³Á¡C
¶Ø§Ú¹A¤Ò¡B§Ú½[¬J¦P¡B¤W¤J°õ®c¥\¡C
±Þº¸¤_­T¡B®dº¸¯Áãp¡C
«E¨ä­¼«Î¡B¨ä©l¼½¦Ê½\¡C

¤G¤§¤éÆw¦B¨R¨R¡B¤T¤§¤é¯Ç¤_­â³±¡C
¥|¤§¤é¨ä°D¡BÄm¯Ì²½­´¡C
¤E¤ëµÂÁ÷¡B¤Q¤ëº°³õ¡C
ªB°s´µÅT¡B¤ê±þ¯Ì¦Ï¡C
ÅE©¼¤½°ó¡BºÙ©¼¨áßý¡B¸U¹ØµLæ¡C

In the seventh month , the Fire Star passes the meridian ;
In the 9th month , clothes are given out .
In the days of [our] first month , the wind blows cold ;
In the days of [our] second , the air is cold ; --
Without the clothes and garments of hair ,
How could we get to the end of the year ?
In the days of [our] third month , they take their ploughs in hand ;
In the days of [our] fourth , they take their way to the fields .
Along with my wife and children ,
I carry food to them in those south-lying acres .
The surveyor of the fields comes , and is glad .

In the seventh month , the Fire Star passes the meridian ;
In the ninth month , clothes are given out .
With the spring days the warmth begins ,
And the oriole utters its song .
The young women take their deep baskets ,
And go along the small paths ,
Looking for the tender [leaves of the] mulberry trees .
As the spring days lengthen out ,
They gather in crowds the white southernwood .
That young lady's heart is wounded with sadness ,
For she will [soon] be going with one of our princess as his wife .

In the seventh month , the Fire Star passes the meridian ;
In the eighth month are the sedges and reeds .
In the silkworm month they strip the mulberry branches of their leaves ,
And take their axes and hatchets ,
To lop off those that are distant and high ;
Only stripping the young trees of their leaves .
In the seventh month , the shrike is heard ;
In the eighth month , they begin their spinning ; --
They make dark fabrics and yellow .
Our red manufacture is very brilliant ,
It is for the lower robes of our young princes .

In the fourth month , the Small grass is in seed .
In the fifth , the cicada gives out its note .
In the eighth , they reap .
In the tenth , the leaves fall .
In the days of [our] first month , they go after badgers ,
And take foxes and wild cats ,
To make furs for our young princes .
In the days of [our] second month , they have a general hunt ,
And proceed to keep up the exercises of war .
The boars of one year are for themselves ;
Those of three years are for our prince .

In the fifth month , the locust moves its legs ;
In the sixth month , the spinner sounds its wings .
In the seventh month , in the fields ;
In the eighth month , under the eaves ;
In the ninth month , about the doors ;
In the tenth month , the cricket
Enters under our beds .
Chinks are filled up , and rats are smoked out ;
The windows that face [the north] are stopped up ;
And the doors are plastered .
' Ah ! our wives and children ,
' Changing the year requires this :
Enter here and dwell . '

In the sixth month they eat the sparrow-plums and grapes ;
In the seventh , they cook the Kui and pulse ,
In the eighth , they knock down the dates ;
In the tenth , they reap the rice ;
And make the spirits for the spring ,
For the benefit of the bushy eyebrows .
In the seventh month , they eat the melons ;
In the eighth , they cut down the bottle-gourds ;
In the ninth , they gather the hemp-seed ;
They gather the sowthistle and make firewood of the Fetid tree ;
To feed our husbandmen .

In the ninth month , they prepare the vegetable gardens for their stacks ,
And in the tenth they convey the sheaves to them ;
The millets , both the early sown and the late ,
With other grain , the hemp , the pulse , and the wheat .
' O my husbandmen ,
Our harvest is all collected .
Let us go to the town , and be at work on our houses .
In the day time collect the grass ,
And at night twist it into ropes ;
Then get up quickly on our roofs ; --
We shall have to recommence our sowing . '

In the days of [our] second month , they hew out the ice with harmonious blows ;
And in those of [our] third month , they convey it to the ice-houses ,
[Which they open] in those of the fourth , early in the morning ,
Having offered in sacrifice a lamb with scallions .
In the ninth month , it is cold , with frost ;
In the tenth month , they sweep clean their stack-sites .
The two bottles of spirits are enjoyed ,
And they say , ' Let us kill our lambs and sheep ,
And go to the hall of our prince ,
There raise the cup of rhinoceros horn ,
And wish him long life , -- that he may live for ever . '



155. ì®ì¦ CHI XIAO

ì®ì¦ì®ì¦¡B¬J¨ú§Ú¤l¡BµL·´§Ú«Ç¡C
®¦´µ¶Ô´µ¡B÷§¤l¤§¶{´µ¡C

­¤¤Ñ¤§¥¼³±«B¡B¹ý©¼®á¤g¡Bº÷Á[¼ø¤á¡C
¤µ¤k¤U¥Á¡B©Î´±«V¤©¡C

¤©¤â«úÕu¡B¤©©ÒÑ»²þ¡B¤©©Ò»W¯²¡B¤©¤f¨òÞÈ¡B¤ê¤©¥¼¦³«Ç®a¡C

¤©¦ÐÃ×ÃסB¤©§Àßoßo¡B¤©«Ç¼¼¡B­·«B©Òº}·n¡B¤©ºû­µäùäù¡C

O owl , O owl ,
You have taken my young ones ; --
Do not [also] destroy my nest .
With love and with toil ,
I nourished them . -- I am to be pitied .

Before the sky was dark with rain ,
I gathered the roots of the mulberry tree ,
And bound round and round my window and door .
Now ye people below ,
Dare any of you despise my house ?

With my claws I tore and held .
Through the rushes which I gathered ,
And all the materials I collected ,
My mouth was all sore ; --
I said to myself , ' I have not yet got my house complete . '

My wings are all-injured ;
My tail is all-broken ;
My house is in a perilous condition ;
It is tossed about in the wind and rain : --
I can but cry out with this note of alarm .



156. ªF¤s DONG SHAN

§ÚÌuªF¤s¡BÝmÝm¤£Âk¡C
§Ú¨Ó¦ÛªF¡B¹s«B¨äÀÛ¡C
§ÚªF¤êÂk¡B§Ú¤ß¦è´d¡C
¨î©¼»n¦ç¡B¤Å¤h¦æªT¡C
ßëßëªÌòâ¡BÒm¦b®á³¥¡C
´°©¼¿W±J¡B¥ç¦b¨®¤U¡C

§ÚÌuªF¤s¡BÝmÝm¤£Âk¡C
§Ú¨Ó¦ÛªF¡B¹s«B¨äÀÛ¡C
ªGõ𤧹ê¡B¥ç¬I¤_¦t¡C
¥ì«Â¦b«Ç¡B÷Nßê¦b¤á¡C
Ëmé³³À³õ¡Bæfïú®d¦æ¡C
¤£¥i¬È¤]¡B¥ì¥iÃh¤]¡C

§ÚÌuªF¤s¡BÝmÝm¤£Âk¡C
§Ú¨Ó¦ÛªF¡B¹s«B¨äÀÛ¡C
Æ|»ï¤_ÎS¡B°ü¼Û¤_«Ç¡C
Ïs±½ªÆ²¿¡B§Ú©º¦Ö¦Ü¡C
¦³´°¥Ê­W¡BÒm¦b®ßÁ~¡C
¦Û§Ú¤£¨£¡B¤_¤µ¤T¦~¡C

§ÚÌuªF¤s¡BÝmÝm¤£Âk¡C
§Ú¨Ó¦ÛªF¡B¹s«B¨äÀÛ¡C
­Ü©°¤_­¸¡Bæfïú¨ä¦Ð¡C
¤§¤l¤_Âk¡B¬Ó»é¨ä°¨¡C
¿Ëµ²¨äíСB¤E¤Q¨ä»ö¡C
¨ä·s¤Õ¹Å¡B¨ä¦p¤§¦ó¡C

We went to the hills of the east ,
And long were we there without returning ,
When we came from the east ,
Down came the rain drizzlingly .
When we were in the east , and it was said we should return ,
Our hearts were in the west and sad ;
But there were they preparing our clothes for us ,
As to serve no more in the ranks with the gags .
Creeping about were the caterpillars ,
All over the mulberry grounds ;
And quietly and solitarily did we pass the night ,
Under our carriages .

We went to the hills of the east ,
And long were we there without returning ,
When we came from the east ,
Down came the rain drizzlingly .
The fruit of the heavenly gourd ,
Would be hanging about our eaves ;
The sowbug would be in our chambers ;
The spiders webs would be in our doors ;
Our paddocks would be deer-fields ;
The fitful light of the glow-worms would be all about .
These thoughts made us apprehensive ,
And they occupied our breasts .

We went to the hills of the east ,
And long were we there without returning ,
On our way back from the east ,
Down came the rain drizzlingly .
The cranes were crying on the ant-hills ;
Our wives were sighing in their rooms ;
They had sprinkled and swept , and stuffed up all the crevices .
Suddenly we arrived from the expedition ,
And there were the bitter gourds hanging ,
From the branches of the chestnut trees .
Since we had seen such a sight ,
Three years were now elapsed .

We went to the hills of the east ,
And long were we there without returning ,
On our way back from the east ,
Down came the rain drizzlingly .
The oriole is flying about ,
Now here , now there , are its wings .
Those young ladies are going to be married ,
With their bay and red horses , flecked with white .
Their mothers have tied their sashes ;
Complete are their equipments .
The new matches are admirable ; --
How can the reunions of the old be expressed ?


157. ¯}©ò PO FU

¬J¯}§Ú©ò¡B¤S¯Ê§ÚÌ¡C
©P¤½ªF©º¡B¥|°ê¬O¬Ó¡C
«s§Ú¤H´µ¡B¥ç¤Õ¤§±N¡C

¬J¯}§Ú©ò¡B¤S¯Ê§ÚÀB¡C
©P¤½ªF©º¡B¥|°ê¬OÊx¡C
«s§Ú¤H´µ¡B¥ç¤Õ¤§¹Å¡C

¬J¯}§Ú©ò¡B¤S¯Ê§Úèg¡C
©P¤½ªF©º¡B¥|°ê¬Oà}¡C
«s§Ú¤H´µ¡B¥ç¤Õ¤§¥ð¡C

We broke our axes ,
And we splintered our hatchets ;
But the object of the duke of Zhou , in marching to the east ,
Was to put the four States to rights .
His compassion for us people ,
Is very great .

We broke our axes ,
And we splintered our chisels ;
But the object of the duke of Zhou , in marching to the east ,
Was to reform the four States .
His compassion for us people ,
Is very admirable .

We broke our axes ,
And splintered our clubs .
But the object of the duke of Zhou , in marching to the east ,
Was to save the alliance of the four States .
His compassion for us people ,
Is very excellent .



158. ¥ï¬_ FA KE

¥ï¬_¦p¦ó¡B­ê©ò¤£§J¡C
¨ú©d¦p¦ó¡B­ê´C¤£±o¡C

¥ï¬_¥ï¬_¡B¨ä«h¤£»·¡C
§Úîz¤§¤l¡Bøû¨§¦³½î¡C

In hewing [the wood for] an axe-handle , how do you proceed ?
Without [another] axe it cannot be done .
In taking a wife , how do you proceed ?
Without a go-between it cannot be done .

In hewing an axe-handle , in hewing an axe-handle ,
The pattern is not far off .
I see the lady ,
And forthwith the vessels are arranged in rows .



159. ¤Eßg JIU YU

¤Eßg¤§³½¡BøWèÛ¡C
§Úîz¤§¤l¡B³O¦ç¸»n¡C

ÂE­¸¿í²Z¡B¤½ÂkµL©Ò¡B©ó¤k«H³B¡C

ÂE­¸¿í³°¡B¤½Âk¤£´_¡B©ó¤k«H±J¡C

¬O¥H¦³³O¦ç¤¼¡BµL¥H§Ú¤½Âk¤¼¡BµL¨Ï§Ú¤ß´d¤¼¡C

In the net with its nine bags ,
Are rud and bream .
We see this prince ,
With his grand-ducal robe and embroidered skirt .

The wild geese fly [only] about the islets .
The duke is returning ; -- is it not to his proper place ?
He was stopping with you [and me] but for a couple of nights .

The wild geese fly about the land .
The duke is returning , and will not come back here ?
He was lodging with you [and me] but for a couple of nights .



160. ¯T¶[ LANG BA

¯T¶[¨ä­J¡B¸üâÙ¨ä§À¡C
¤½®]ºÓ½§¡B¨ªÛW¤L¤L¡C

¯TâÙ¨ä§À¡B¸ü¶[¨ä­J¡C
¤½®]ºÓ½§¡B¼w­µ¤£·å¡C

The wolf springs forward on his dewlap ,
Or trips back on his tail .
The duke was humble , and greatly admirable ,
Self-composed in his red slippers .

The wolf springs forward on his dewlap ,
Or trips back on his tail .
The duke was humble , and greatly admirable ,
There is no flaw in his virtuous fame .



¤p¶®
(MINOR ODES OF THE KINGDOM)

¶®ªÌ¡B¥¿¤]¡B¥¿¼Ö¤§ºq¤]¡C¨ä½g¥»¦³¤j¤p¤§®í¡B¦Ó¥ý¾§»¡¤S¦U¦³¥¿Åܤ§§O¡C¥H¤µ¦Ò¤§¡B¥¿¤p¶®¡B¿PÅW¤§¼Ö¤]¡B¥¿¤j¶®¡B·|´Â¤§¼Ö¡B¨üÂ糯§Ù¤§Ãã¤]¡C¬G©ÎÅwªY©M»¡¡B¥HºÉ¸s¤U¤§±¡¡B©Î®¥·q»ô²ø¡B¥Hµo¥ý¤ý¤§¼w¡Bµü®ð¤£¦P¡B­µ¸`¥ç²§¡B¦h©P¤½¨î§@®É©Ò©w¤]¡C¤Î¨äÅܤ]¡B«h¨Æ¥¼¥²¦P¡B¦Ó¦U¥H¨äÁnªþ¤§¡C¨ä¦¸§Ç®É¥@¡B«h¦³¤£¥i¦ÒªÌ¨o¡C

³À»ï¤§¤°(DECADE OF LU MING)

161. ³À»ï LU MING

ËçËç³À»ï¡B­¹³¥¤§Ðm¡C
§Ú¦³¹Å»«¡B¹ª·æ§j²Æ¡C
§j²Æ¹ªÂ®¡B©Óµ¨¬O±N¡C
¤H¤§¦n§Ú¡B¥Ü§Ú¦æ©P¡C

ËçËç³À»ï¡B­¹³¥¤§»U¡C
§Ú¦³¹Å»«¡B¼w­µ¤Õ¬L¡C
µø¥Á¤£ÎÉ¡B§g¤l¬O«h¬O³Ë¡C
§Ú¦³¦®°s¡B¹Å»«¦¡¿P¥H±Î¡C

ËçËç³À»ï¡B­¹³¥¤§ÍÁ¡C
§Ú¦³¹Å»«¡B¹ª·æ¹ªµ^¡C
¹ª·æ¹ªµ^¡B©M¼Ö¥B´ï¡C
§Ú¦³¦®°s¡B¥H¹Å¼Ö¹Å»«¤§¤ß¡C

With pleased sounds the deer call to one another ,
Eating the celery of the fields .
I have here admirable guests ;
The lutes are struck , and the organ is blown [for them] ; --
The organ is blown till its tongues are all moving .
The baskets of offerings [also] are presented to them .
The men love me ,
And will show me the perfect path .

With pleased sounds the deer call to one another ,
Eating the southernwood of the fields .
I have here admirable guests ;
Whose virtuous fame is grandly brilliant .
They show the people not to be mean ;
The officers have in them a pattern and model .
I have good wine ,
Which my admirable guests drink , enjoying themselves .

With pleased sounds the deer call to one another ,
Eating the salsola of the fields .
I have here admirable guests ;
For whom are struck the lutes , large and small .
The lutes , large and small , are struck ,
And our harmonious joy is long-continued .
I have good wine ,
To feast and make glad the hearts of my admirable guests .



162. ¥|¨d SI MU

¥|¨dñ´ñ´¡B©P¹D­Ø¿ð¡C
°Z¤£ÃhÂk¡B¤ý¨ÆÃûðS¡B§Ú¤ß¶Ë´d¡C

¥|¨dñ´ñ´¡BåCåCÀd°¨¡C
°Z¤£ÃhÂk¡B¤ý¨ÆÃûðS¡B¤£¹N±Ò³B¡C

½¡½¡ªÌóë¡B¸ü­¸¸ü¤U¡B¶°¤_­c®Ý¡C
¤ý¨ÆÃûðS¡B¤£¹N±N¤÷¡C

½¡½¡ªÌóë¡B¸ü­¸¸ü¤î¡B¶°¤_­c§û¡C
¤ý¨ÆÃûðS¡B¤£¹N±N¥À¡C

¾r©¼¥|Àd¡B¸üÆJï]ï]¡C
°Z¤£ÃhÂk¡B¬O¥Î§@ºq¡B±N¥À¨ÓçÜ¡C

My four steeds advanced without stopping ;
The way from Zhou was winding and tedious .
Did I not have the wish to return ?
But the king's business was not to be slackly performed ;
And my heart was wounded with sadness .

My four steeds advanced without stopping ;
They panted and snorted , the white steeds black-maned .
Did I not have the wish to return ?
But the king's business was not to be slackly performed ;
And I had not leisure to kneel or to sit .

The Filial doves keep flying about ,
Now soaring aloft , and now descending ,
Collecting on the bushy oaks ;
But the king's business was not to be slackly performed ;
And I had not leisure to nourish my father .

The Filial doves keep flying about ,
Now flying , now stopping ,
Collecting on the bushy medlars ;
But the king's business was not to be slackly performed ;
And I had not leisure to nourish my mother .

I yoked my four white steeds , black-maned ;
They hurried away with speed .
[But] did I not wish to return ?
Therefore I make this song ,
Announcing my wish to nourish my mother .



163. ¬Ó¬ÓªÌµØ HUANG HUANG ZHE HUA

¬Ó¬ÓªÌµØ¡B¤_©¼­ìîõ¡C
ìgìg©º¤Ò¡B¨CÃhÃû¤Î¡C

§Ú°¨ºû¾s¡B¤»Å¯¦pÀá¡C
¸ü¹£¸üÅX¡B©P¬¸«tçÔ¡C

§Ú°¨ºûñ¯¡B¤»Å¯¦pµ·¡C
¸ü¹£¸üÅX¡B©P¬¸«t¿Ñ¡C

§Ú°¨ºûÀd¡B¤»Å¯¨U­Y¡C
¸ü¹£¸üÅX¡B©P¬¸«t«×¡C

§Ú°¨ºûìe¡B¤»Å¯¬J§¡¡C
¸ü¹£¸üÅX¡B©P¬¸«t¸ß¡C

Brilliant are the flowers ,
On those level heights and the low grounds.
Complete and alert is the messenger , with his suite ,
Ever anxious lest he should not succeed .

My horses are young ;
The six reins look as if they were moistened .
I gallop them , and urge them on ,
Everywhere pushing my inquiries .

My horses are piebald ;
The six reins are like silk .
I gallop them , and urge them on ,
Everywhere seeking information and counsel .

My horses are white and black-maned ;
The six reins look glossy .
I gallop them , and urge them on ,
Everywhere seeking information and advice .

My horses are grey ;
The six reins are well in hand .
I gallop them , and urge them on ,
Everywhere seeking information and suggestions .



164. ±`´Ð CHANG DI

±`´Ð¤§µØ¡B¶k¤£öqöq¡C
¤Z¤µ¤§¤H¡B²ö¦p¥S§Ì¡C

¦º³à¤§«Â¡B¥S§Ì¤ÕÃh¡C
­ìîõ¸Ï¨o¡B¥S§Ì¨D¨o¡C

¯á¤µ¦b­ì¡B¥S§Ì«æÃø¡C
¨C¦³¨}ªB¡Bªp¤]¥Ã¼Û¡C

¥S§Ìñ¾¤_Àð¡B¥~¿m¨ä°È¡C
¨C¦³¨}ªB¡BÒm¤]µL¦¥¡C

³à¶Ã¬J¥­¡B¬J¦w¥B¹ç¡C
Áö¦³¥S§Ì¡B¤£¦p¤Í¥Í¡C

¾ªº¸øû¨§¡B¶¼°s¤§Ü®¡C
¥S§Ì¬J¨ã¡B©M¼Ö¥BÀ©¡C

©d¤l¦n¦X¡B¦p¹ª·æµ^¡C
¥S§Ì¬Jµ¿¡B©M¼Ö¥B´ï¡C

©yº¸«Ç®a¡B¼Öº¸©d©®¡C
¬O¨s¬O¹Ï¡Bܳ¨äµM¥G¡C

The flowers of the cherry tree --
Are they not gorgeously displayed ?
Of all the men in the world ,
There are none equal to brothers .

On the dreaded occasions of death and burial ,
It is brothers who greatly sympathize .
When fugitives are collected on the heights and low grounds ,
They are brothers who will seek one another out .

There is the wagtail on the level height ; --
When brothers are in urgent difficulties ,
Friends , though they may be good ,
Will [only] heave long sighs .

Brothers may quarrel inside the walls ,
But they will oppose insult from without ,
When friends , however good they may be ,
Will not afford help .

When death and disorder are past ,
And there are tranquillity and rest ;
Although they have brothers ,
[Some] reckon them not equal to friends .

Your dishes may be set in array ,
And you may drink to satiety ;
But it is when your brothers are all present ,
That you are harmonious and happy , with child-like joy .

Loving union with wife and children ,
Is like the music of lutes ;
But it is the accord of brothers ,
Which makes the harmony and happiness lasting .

For the ordering of your family ,
For your joy in yor wife and children ,
Examine this and study it ; --
Will you not find that it is truly so ?



165. ¥ï¤ì FA MU

¥ï¤ì¤B¤B¡B³¾»ïÄXÄX¡C
¥X¦Û«Õ¨¦¡B¾E¤_³ì¤ì¡C
ÄX¨ä»ï¨o¡B¨D¨ä¤ÍÁn¡C
¬Û©¼³¾¨o¡BµS¨D¤ÍÁn¡C
Ïè¥ì¤H¨o¡B¤£¨D¤Í¥Í¡C
¯«¤§Å¥¤§¡B²×©M¥B¥­¡C

¥ï¤ì³\³\¡Bùq°s¦³ð¬¡C
¬J¦³ªÎÖó¡B¥H³t½Ñ¤÷¡C
¹ç¾A¤£¨Ó¡B·L§Ú¥±ÅU¡C
©óßTÏs±½¡B³¯õX¤Kí¡C
¬J¦³ªÎ¨d¡B¥H³t½Ñ¸¤¡C
¹ç¾A¤£¨Ó¡B·L§Ú¦³©S¡C

¥ï¤ì¤_¨Á¡Bùq°s¦³­l¡C
øû¨§¦³½î¡B¥S§ÌµL»·¡C
¥Á¤§¥¢¼w¡B°®ïS¥H·^¡C
¦³°sÙú§Ú¡BµL°sÜ^§Ú¡C
§¢§¢¹ª§Ú¡BÃÛÃÛ»R§Ú¡C
­¤§Ú·v¨o¡B¶¼¦¹Ùú¨o¡C

On the trees go the blows ding-ding ;
And the birds cry out ying-ying .
One issues from the dark valley ,
And removes to the lofty tree ,
While ying goes its cry ,
Seeking with its voice its companion .
Look at the bird ,
Bird as it is , seeking with its voice its companion ;
And shall a man ,
Not seek to have his friends ?
Spiritual beings will then hearken to him ;
He shall have harmony and peace .

Xu-xu they go , as they fell the trees .
I have strained off my spirits , till they are fine ,
And the fatted lambs are provided ,
To which to invite my paternal uncles .
It is better that something should keep them from coming ,
Than that I should not have regarded them .
Oh ! brightly I have sprinkled and swept my courtyard ,
And arranged my viands , with eight dishes of grain , along with my fatted meat ,
To which to invite my maternal uncles .
It is better that something should keep them from coming ,
Than that there should be blame attaching to me .

They fell down the trees along the hill-side .
I have strained off my spirits in abundance ;
The dishes stand in rows ,
And none of my brethren are absent .
The loss of kindly feeling among people ,
May arise from faults in the matter of dry provisions .
If I have spirits I strain them , do I ;
If I have no spirits , I buy them , do I ;
I make the drums beat , do I ;
I lead on the dance , do I .
Whenever we have leisure ,
Let us drink the sparkling spirits .



166. ¤Ñ«O TIAN BAO

¤Ñ«O©wº¸¡B¥ç¤Õ¤§©T¡C
­Úº¸³æ«p¡B¦óºÖ¤£°£¡C
­Úº¸¦h¯q¡B¥H²ö¤£±f¡C

¤Ñ«O©wº¸¡B­Úº¸áÖ½\¡C
ÁjµL¤£©y¡B¨ü¤Ñ¦Ê¸S¡C
­°º¸¹IºÖ¡Bºû¤é¤£¨¬¡C

¤Ñ«O©wº¸¡B¥H²ö¤£¿³¡C
¦p¤s¦pªú¡B¦p©£¦p³®¡C
¦p¤t¤§¤è¦Ü¡B¥H²ö¤£¼W¡C

¦N÷ø¬°õU¡B¬O¥Î§µ¨É¡C
ö÷¯¨Òm¹Á¡B¤_¤½¥ý¤ý¡C
§g¤ê¤Rº¸¡B¸U¹ØµLæ¡C

¯«¤§¤Ý¨o¡BÛߺ¸¦hºÖ¡C
¥Á¤§½è¨o¡B¤é¥Î¶¼­¹¡C
¸s¶Á¦Ê©m¡BÃ䬰º¸¼w¡C

¦p¤ë¤§ùÚ¡B¦p¤é¤§¤É¡C
¦p«n¤s¤§¹Ø¡B¤£Äʤ£±Y¡C
¦pªQ§B¤§­Z¡BµL¤£º¸©Î©Ó¡C

Heaven protects and establishes thee ,
With the greatest securtiy ;
Makes thee entirely virtuous ,
That thou mayest enjoy every happiness ;
Grants thee much increase ,
So that thou hast all in abundance .

Heaven protects and establishes thee ,
It grants thee all excellence ,
So that thine every matter is right ,
And thou receivest every heavenly favour .
It sends down to thee long-during happiness ,
Which the days are not sufficient to enjoy .

Heaven protects and establishes thee ,
So that in every thing thou dost prosper ,
Like the high hills , and the mountain masses ,
Like the topmost ridges , and the greatest bulks ;
That , as the stream ever coming on ,
Such is thine increase .

With happy auspices and purifications , thou bringest the offerings ,
And dost filially present them ;
In spring , summer , autumn , and winter ,
To the dukes and former kings ,
Who says , ' We give to thee ,
Myriad of years of duration unlimited . '

The spirits come ,
And confer on thee many blessings .
The people are simple and honest ,
Daily enjoying their meat and drink .
All the black-haired race , in all their surnames ,
Universally practise your virtue .

Like the moon advancing to the full ,
Like the sun ascending the heavens ,
Like the age of the southern hills ,
Never waning , never falling ,
Like the luxuriance of the fir and the cypress ; --
May such be thy succeeding line !



167. ªöÁ¨ CAI WEI

ªöÁ¨ªöÁ¨¡BÁ¨¥ç§@¤î¡C
¤êÂk¤êÂk¡B·³¥ç²ö¤î¡C
Ãû«ÇÃû®a¡B÷èËe¤§¬G¡C
¤£¹N±Ò©~¡B÷èËe¤§¬G¡C

ªöÁ¨ªöÁ¨¡BÁ¨¥ç¬X¤î¡C
¤êÂk¤êÂk¡B¤ß¥ç¼~¤î¡C
¼~¤ß¯P¯P¡B¸ü°§¸ü´÷¡C
§Ú¦¦¥¼©w¡BÃû¨ÏÂk¸u¡C

ªöÁ¨ªöÁ¨¡BÁ¨¥ç­è¤î¡C
¤êÂk¤êÂk¡B·³¥ç¶§¤î¡C
¤ý¨ÆÃûðS¡B¤£¹N±Ò³B¡C
¼~¤ß¤Õª¹¡B§Ú¦æ¤£¨Ó¡C

¾r©¼¥|¨d¡B¥|¨dó¸ó¸¡C
§g¤l©Ò¨Ì¡B¤p¤H©ÒµÌ¡C
¥|¨dÁlÁl¡B¶H«Ú³½ªA¡C
°Z¤£¤é§Ù¡B÷èËe¤Õ«E¡C

©¼º¸ºû¦ó¡Bºû±`¤§µØ¡C
©¼¸ô´µ¦ó¡B§g¤l¤§¨®¡C
¦¥¨®¬J¾r¡B¥|¨d·~·~¡C
°Z´±©w©~¡B¤@¤ë¤T±¶¡C

¾r©¼¥|¨d¡B¥|¨dó¸ó¸¡C
§g¤l©Ò¨Ì¡B¤p¤H©ÒµÌ¡C
¥|¨dÁlÁl¡B¶H«Ú³½ªA¡C
°Z¤£¤é§Ù¡B÷èËe¤Õ«E¡C

©õ§Ú©¹¨o¡B·¨¬h¨Ì¨Ì¡C
¤µ§Ú¨Ó«ä¡B«B³·ÃûÃû¡C
¦æ¹D¿ð¿ð¡B¸ü´÷¸ü°§¡C
§Ú¤ß¶Ë´d¡B²öª¾§Ú«s¡C

Let us gather the thorn-ferns , let us gather the thorn-ferns ;
The thorn-ferns are now springing up .
When shall we return ? When shall we return ?
It will be late in the [next] year .
Wife and husband will be separated ,
Because of the Xian-yun .
We shall have no leisure to rest ,
Because of the Xian-yun .

Let us gather the thorn-ferns , let us gather the thorn-ferns ;
The thorn-ferns are now tender .
When shall we return ? When shall we return ?
Our hearts are sorrowful ;
Our hearts are sad and sorrowful ;
We shall hunger , we shall thirst .
While our service on guard is not finished ,
We can send no one home to enquire about our families .

Let us gather the thorn-ferns , let us gather the thorn-ferns ;
The thorn-ferns are now hard .
When shall we return ? When shall we return ?
The year will be in the tenth month .
But the king's business must not be slackly performed ;
We shall have no leisure to rest .
Our sorrowing hearts are in great distress ;
But we shall not return from our expedition .

What is that so gorgeous ?
It is the flowers of the cherry tree .
What carriage is that ?
It is the carriage of our general .
His war carriage is yoked ;
The four steeds are strong .
Dare we remain inactive ?
In one month we shall have three victories .

The four steeds are yoked ,
The four steeds , eager and strong ; --
The confidence of the general ,
The protection of the men .
The four steeds move regularly , like wings ; --
There are the bow with its ivory ends , and the seal-skin quiver .
Shall we not daily warn one another ?
The business of the Xian-yun is very urgent .

At first , when we set out ,
The willows were fresh and green ;
Now , when we shall be returning ,
The snow will be falling in clouds .
Long and tedious will be our marching ;
We shall hunger ; we shall thirst .
Our hearts are wounded with grief ,
And no one knows our sadness .



168. ¥X¨® CHU CHE

§Ú¥X§Ú¨®¡B¤_©¼ªª¨o¡C
¦Û¤Ñ¤l©Ò¡B¿×§Ú¨Ó¨o¡C
¥l©¼¹²¤Ò¡B¿×¤§¸ü¨o¡C
¤ý¨Æ¦hÃø¡Bºû¨ä´Æ¨o¡C

§Ú¥X§Ú¨®¡B¤_©¼­¥¨o¡C
³]¦¹Ù}¨o¡B«Ø©¼ÑѨo¡C
©¼ôOÙ}´µ¡B­J¤£ÑÏÑÏ¡C
¼~¤ß®¨®¨¡B¹²¤Òªp·ñ¡C

¤ý©R«n¥ò¡B©¹«°¤_¤è¡C
¥X¨®´^´^¡BÑÒÙ}¥¡¥¡¡C
¤Ñ¤l©R§Ú¡B«°©¼®Ò¤è¡C
»®»®«n¥ò¡B÷èËe¤_Á¸¡C

©õ§Ú©¹¨o¡B¶Á½^¤èµØ¡C
¤µ§Ú¨Ó«ä¡B«B³·¸ü¶î¡C
¤ý¨Æ¦hÃø¡B¤£¹N±Ò©~¡C
°Z¤£ÃhÂk¡B¬È¦¹Â²®Ñ¡C

ØmØm¯ó¦ä¡BöTöTªúîn¡C
¥¼¨£§g¤l¡B¼~¤ßÊÝÊÝ¡C
¬J¨£§g¤l¡B§Ú¤ß«h­°¡C
»®»®«n¥ò¡BÁ¡¥ï¦è¦¥¡C

¬K¤é¿ð¿ð¡B¥c¤ìµÖµÖ¡C
­Ü©°ØnØn¡BªöõüªÂªÂ¡C
°õ°TÀòÁà¡BÁ¡¨¥ÁÙÂk¡C
»®»®«n¥ò¡B÷èËe¤_¦i¡C

We proceeded with our carriage ,
To those pasture grounds .
' From the place of the son of Heaven ,
Came an order to me to march , ' [said the general] .
So he called his carriage-officers,
And told them to get the carriages all ready .
' The king's business , ' [said he] , ' is surrounded with difficulties ;
We must use despatch . '

We proceeded with our carriage ,
To that suburban region .
The banner with tortoises and serpents was raised ,
And the ox-tails set up at the top of its staff ;
Did not it and the falcon banner ,
Fly about grandly ?
The [general's] heart was anxious and sad ,
And the carriage-officers appeared full of care .

The king charged Nan Zhong ,
To go and build a wall in the [disturbed] region .
How numerous were his chariots !
How splendid his dragon , his tortoise and serpent flags !
The son of Heaven had charged us ,
To build a wall in that northern region .
Awe-inspiring was Nan Zhong ;
The Xian-yun were sure to be swept away !

When we were marching at first ,
The millets were in flower .
Now that we are returning ,
The snow falls , and the roads are all mire .
The king's business was not to be slackly performed ,
And we had not leisure to rest .
Did we not long to return ?
But we were in awe of the orders in the tablets .

' Yao-yao go the grass-insects ,
And the hoppers leap about .
While we do not see our husbands ,
Our hearts must be full of grief .
Let us but see our husbands ,
And our hearts will be at rest . '
The awe-inspiring Nan Zhong ,
Is smiting the Rong of the west .

The spring-days are lengthening out ;
The plants and trees grow full of verdure ;
The oriole's cry comes jie-jie ;
[Our wives] go in crowds to gather the white southernwood .
With our prisoners for the question and our captive crowd ,
We return .
Awe-inspiring is Nan zhong ;
The Xian-yun are pacified .



169. ËA§ù DI DU

¦³ËA¤§§ù¡B¦³Úº¨ä¹ê¡C
¤ý¨ÆÃûðS¡BÄ~¶à§Ú¤é¡C
¤é¤ë¶§¤î¡B¤k¤ß¶Ë¤î¡B©º¤Ò¹N¤î¡C

¦³ËA¤§§ù¡B¨ä¸­µÖµÖ¡C
¤ý¨ÆÃûðS¡B§Ú¤ß¶Ë´d¡C
¥c¤ìµÖ¤î¡B¤k¤ß´d¤î¡B©º¤ÒÂk¤î¡C

ÔF©¼¥_¤s¡B¨¥ªö¨ä§û¡C
¤ý¨ÆÃûðS¡B¼~§Ú¤÷¥À¡C
ÀȨ®åoåo¡B¥|¨dÞÇÞÇ¡B©º¤Ò¤£»·¡C

­ê¸ü­ê¨Ó¡B¼~¤ß¤Õª¹¡C
´Á³u¤£¦Ü¡B¦Ó¦h¬°«ò¡C
¤R¸b°º¤î¡B·|¨¥ªñ¤î¡B©º¤ÒÂâ¤î¡C

Solitary stands the russet pear tree ,
With its fruit so bright .
The king's business must not be slackly performed ,
And the days are prolonged with us one after another .
The sun and moon are in the tenth month .
My woman's heart is wounded ;
My soldier might have leisure [to return] !

Solitary stands the russet pear tree ,
With its leaves so luxuriant .
The king's business must not be slackly performed ,
And my heart is wounded and sad .
The plants and trees are luxuriant ,
But my heart is sad .
O that my soldier might return !

I ascended that hill in the north ,
To gather the medlars .
The king's business must not be slackly performed ,
And our parents are made sorrowful .
His chariot of sandal wood must be damaged ;
His four horses must be worn out ;
My soldier cannot be far off .

They have not packed up , they do not come ;
My sorrowing heart is greatly distressed .
The time is past , and he is not here ,
To the multiplication of my sorrows .
Both by the tortoise shell and the reeds have I divined ,
And they unite in saying he is near .
My soldier is at hand !



«nÐÂ(NAN GAI)

²Æ¸ÖµLÃã

¥ÕµØ¤§¤°(DECADE OF BAIHUA)

¥ÕµØ(BAI HUA)

²Æ¸ÖµLÃã



µØ¶Á(HUA SHU)

²Æ¸ÖµLÃã



170. ³½ÄR YU LI

³½ÄR¤_æñ¡BùZÃT¡C
§g¤l¦³°s¡B¦®¥B¦h¡C

³½ÄR¤_æñ¡BèÛøסC
§g¤l¦³°s¡B¦h¥B¦®¡C

³½ÄR¤_æñ¡BõjÃU¡C
§g¤l¦³°s¡B¦®¥B¦³¡C

ª«¨ä¦h¨o¡Bºû¨ä¹Å¨o¡C

ª«¨ä¦®¨o¡Bºû¨ä°º¨o¡C

ª«¨ä¦³¨o¡Bºû¨ä®É¨o¡C

The fish pass into the basket ,
Yellow-jaws and sand-blowers .
Our host has spirits ,
Good and abundance of them .

The fish pass into the basket ,
Bream and tench .
Our host has spirits ,
Abundance of them and good .

The fish pass into the basket ,
Mud-fish and carp .
Our host has spirits ,
Good and in quantities .

The viands are abundant ,
And they are admirable .

The viands are excellent ,
Both from the land and the sea .

The viands are in quantities ,
And all in season .



¥Ñ©°(YOU GENG)

²Æ¸ÖµLÃã¡C

My Articles  Odes1  2  3  4

Hosted by www.Geocities.ws

1