¡@

¸Ö¶°¶Ç§Ç

©Î¦³°Ý¤©¤ê¡B¸Ö¦ó¬°¦Ó§@¤]¡C¤©À³¤§¤ê¡B¤H¥Í¦ÓÀR¡B ¤Ñ¤§©Ê¤]¡B·P©óª«¦Ó°Ê¡B ©Ê¤§±ý¤] ¡C¤Ò¬J¦³±ý¨o¡B «h¤£¯àµL«ä¡C¬J¦³«ä¨o¡B«h¤£¯àµL¨¥¡C¬J¦³¨¥¨o¡B «h¨¥¤§©Ò¤£¯àºÉ¡B º¸µo©ó«t¶Øµú¼Û¤§¾lªÌ¡B¥²¦³¦ÛµM¤§­µÅT¸`±Ú¡}­µ«µ¡~¦Ó¤£¯à¤w²j¡C¦¹¸Ö¤§©Ò¥H§@¤]¡C¤ê¡BµM«h¨ä©Ò¥H±ÐªÌ¦ó¤]¡C¤ê¡B¸ÖªÌ¡B¤H¤ß¤§·Pª«¦Ó§Î©ó¨¥¤§¾l¤]¡C¤ß¤§©Ò·P¦Ó¨¸¥¿¡B¬G¨¥¤§©Ò§Î¦³¬O«D¡C±©¸t¤H¦b¤W¡B«h¨ä©Ò·PªÌµL¤£¥¿¡B¦Ó¨ä¨¥¬Ò¨¬¥H¬°±Ð¡C¨ä©Î·P¤§¤§Âø¡B¦Ó©Òµo¤£¯àµL¥i¾ÜªÌ¡B«h¤W¤§¤H¥²«ä©Ò¥H¦Û¤Ï¡B¦Ó¦]¦³¥HÄUÃg¤§¡B¬O¥ç©Ò¥H¬°±Ð¤]¡C©õ©P²±¤§®É¡B¤W¦Û­¥¼q´Â§Ê¦Ó¤U¹F©ó¶mÄÒ¾[«Ñ¡B¨ä¨¥ºéµM¦Ó¤£¥X©ó¥¿ªÌ¡B¸t¤H©T¤w¨ó¤§Án«ß¡B¦Ó¥Î¤§¶m¤H¡B¥Î¤§¨¹°ê¡B¥H¤Æ¤Ñ¤U¡C¦Ü©ó¦C°ê¤§¸Ö¡B«h¤Ñ¤l¨µ¬¼¡B¥ç¥²³¯¦ÓÆ[¤§¡B¥H¦æÂJÔF¤§¨å¡C­°¦Û¬L¿p¦Ó«á¡BÝH¥H³®¦i¡C¦Ü©óªF¾E¡B¦Ó¹E¼o¤£Á¿¨o¡C¤Õ¤l¥Í©ó¨ä®É¡B¬J¤£±o¦ì¡BµL¥H¦æÄUÂJÔF¤§¬F¡B©ó¬O¯SÁ|¨äÄy¦Ó°Q½×¤§¡B¥h¨ä­«½Æ¡B¥¿¨ä¯É¶Ã¡B¦Ó¨äµ½¤§¤£¨¬¥H¬°ªk¡B´c¤§¤£¨¬¥H¬°§ÙªÌ¡B«h¥ç¥Z¦Ó¥h¤§¡B¥H±q²¬ù¡B¥Ü¤[»·¡B¨Ï¤Ò¾ÇªÌ§Y¬O¦Ó¦³¥H¦Ò¨ä±o¥¢¡Bµ½ªÌ®v¤§¦Ó´cªÌ§ï²j¡C¬O¥H¨ä¥¿Áö¤£¨¬¥H¦æ©ó¤@®É¡B¦Ó¨ä±Ð¹ê³Q©ó¸U¥@¡B¬O«h¸Ö¤§©Ò¥H¬°±ÐªÌµM¤]¡C¤ê¡BµM«h°ê­·¶®¹|¤§Åé¡B¨ä¤£¦P­Y¬O¡B¦ó¤]¡C¤ê¡B§^»D¤§¡B¤Z¸Ö¤§©Ò¿×­·ªÌ¡B¦h¥X©ó¨½«ÑºqÁÁ¤§§@¡B©Ò¿×¨k¤k¬Û»Pµúºq¡B¦U¨¥¨ä±¡ªÌ¤]¡C±©©P«n¬L«n¿Ë³Q¤å¤ý¤§¤Æ¥H¦¨¼w¡B¦Ó¤H¬Ò¦³¥H±o¨ä©Ê±¡¤§¥¿¡B¬G¨äµo©ó¨¥ªÌ¡B¼Ö¦Ó¤£¹L©ó²]¡B«s¦Ó¤£¤Î©ó¶Ë¡B¬O¥H¦Ó½g¿W¬°­·¸Ö¤§¥¿¸g¡C¦Ûªõ¦Ó¤U¡B«h¨ä°ê¤§ªv¶Ã¤£¦P¡B¤H¤§½å§_¥ç²§¡B¨ä©Ò·P¦ÓµoªÌ¡B¦³¨¸¥¿¬O«D¤§¤£»ô¡B¦Ó©Ò¿×¥ý¤ý¤§­·ªÌ¡B©ó¦¹²jÅܨo¡C­Y¤Ò¶®¹|¤§½g¡B«h¬Ò¦¨©P¤§¥@¡B´Â§Ê­¥¼q¼Öºq¤§Ãã¡B¨ä»y©M¦Ó²ø¡B¨ä¸q¼e¦Ó±K¡B¨ä§@ªÌ©¹©¹¸t¤H¤§®{¡B©T©Ò¥H¬°¸U®vªkµ{¦Ó¤£¥i©öªÌ¤]¡C¦Ü©ó¶®¤§Åܪ̡B¥ç¬Ò¤@®É½å¤H§g¤l¡B¶{®É¯f«U¤§©Ò¬°¡B¦Ó¸t¤H¨ú¤§¡B¨ä©¾«p°¼©Í¤§¤ß¡B³¯µ½¤§·N¡B¤×«D«á¥@¯à¨¥¤§¤h©Ò¯à¤Î¤§¡C¦¹¸Ö¤§¬°¸g¡B©Ò¥H¤H¨Æ¯H©ó¤Ñ¤U¡B¤Ñ¹D³Æ©ó¤W¡B¦ÓµL¤@²z¤§¤£¨ã¤]¡C¤ê¡BµM«h¨ä¾Ç¤§¤]·í©`¦ó¡C¤ê¡B¥»¤§¤G«n¥H¨D¨äºÝ¡B°Ñ¤§¦C°ê¥HºÉ¨äÅÜ¡B¥¿¤§©ó¶®¥H¤j¨ä³W¡B©M¤§©ó¹|¥H­n¨ä¤î¡B¦¹¾Ç¸Ö¤§¤j¦®¤]¡C©ó¬O¥G³¹¥y¥Hºõ¤§¡B°Vµþ¥H¬ö¤§¡B¿Øµú¥H©÷¤§¡B²[Àá¥HÅ餧¡B¹î¤§©Ê±¡Áô·L¤§¶¡¡B¼f¤§¨¥¦æ¼Ï¾÷¤§©l¡B«h­×¨­¤Î®a¡B¥­§¡¤Ñ¤U¤§¹D¡B ¥ç¤£«Ý¥L¨D¦Ó±o¤§©ó¦¹¨o¡C°ÝªÌ°ß°ß¦Ó°h¡B§E®É¤è¿è¸Ö¶Ç¡B¦]±x¦¸¬O»y¥H«a¨ä½g¤ª¡C

²Eº³¥|¦~¤B¨»¥V¤Q¤ë¥³¤l¡B·s¦w¦¶¿Q§Ç
°ê­·
(LESSONS FROM THE STATES)

°êªÌ¡B½Ñ­Ô©Ò«Ê¤§°ì¡B¦Ó­·ªÌ¡B¥Á«UºqÁÁ¤§¸Ö¤]¡C¿×¤§­·ªÌ¡B¥H¨ä³Q¤W¤§¤Æ¥H¦³¨¥¡B¦Ó¨ä¨¥¤S¨¬¥H·P¤H¡B¦pª«¦]­·¤§°Ê¥H¦³Án¡B¦Ó¨äÁn¤S¨¬¥H°Êª«¤]¡C¬O¥H½Ñ­Ôªö¤§¥H°^©ó¤Ñ¤l¡B¤Ñ¤l¨ü¤§¦Ó¦C©ó¼Ö©x¡B©ó¥H¦Ò¨ä«U©|¤§¬ü´c¡B¦Óª¾¨ä¬Fªv¤§±o¥¢²j¡C»¡¤G«n¬°¥¿­·¡B©Ò¥H¥Î¤§»Óªù¶mÄÒ¨¹°ê¦Ó¤Æ¤Ñ¤U¤]¡C¤Q¤T°ê¬°ÅÜ­·¡B«h¥ç»â¦b¼Ö©x¡B¥H®É¦s¸w¡B³ÆÆ[¬Ù¦Ó««ºÊ¦¥¦Õ¡B¦X¤§¤Z¤Q¤­°ê¤ª¡C

©P«n (THE ODES OF ZHOU AND THE SOUTH)

1. Ãö¸F GUAN SUI

ÃöÃöàÕ¹§¡B¦bªe¤§¬w¡C
¯·Îw²Q¤k¡B§g¤l¦n×ä¡C

°Ñ®tÓ®µæ¡B¥ª¥k¬y¤§¡C
¯·Îw²Q¤k¡B¹í´K¨D¤§¡C
¨D¤§¤£±o¡B¹í´K«äªA¡C
±y«v±y«v¡BÁÓÂà¤Ï°¼¡C

°Ñ®tÓ®µæ¡B¥ª¥kªö¤§¡C
¯·Îw²Q¤k¡Bµ^·æ¤Í¤§¡C
°Ñ®tÓ®µæ¡B¥ª¥kÍ»¤§¡C
¯·Îw²Q¤k¡B Á鹪¼Ö¤§¡C

Guan-guan go the ospreys ,
On the islet in the river .
The modest , retiring , virtuous , young lady : --
For our prince a good mate she .

Here long , there short , is the duckweed ,
To the left , to the right , borne about by the current .
The modest , retiring , virtuous , young lady : --
Waking and sleeping , he sought her .
He sought her and found her not ,
And waking and sleeping he thought about her .
Long he thought ; oh ! long and anxiously ;
On his side , on his back , he turned , and back again .

Here long , there short , is the duckweed ;
On the left , on the right , we gather it .
The modest , retiring , virtuous , young lady : --
With lutes , small and large , let us give her friendly welcome .
Here long , there short , is the duckweed ;
On the left , on the right , we cook and present it .
The modest , retiring , virtuous , young lady : --
With bells and drums let us show our delight in her .



2. ¸¯µ÷ GE TAN

¸¯¤§µ÷¤¼¡B¬I¤_¤¤¨¦¡C
ºû¸­µÖµÖ¡B¶À³¾¤_­¸¡C
¶°¤_Äé¤ì¡B¨ä»ïØnØn¡C

¸¯¤§µ÷¤¼¡B¬I¤_¤¤¨¦¡C
ºû¸­²ö²ö¡B¬O¤Â¬OÀâ¡C
¬°ß]¬°ßb¡BªA¤§µLìî¡C

¨¥§i®v¤ó¡B¨¥§i¨¥Âk¡C
Á¡¦Ã§Ú¨p¡BÁ¡éë§Ú¦ç¡C
®`éë®`§_¡BÂk¹ç¤÷¥À ¡C

How the dolichos spread itself out ,
Extending to the middle of the valley !
Its leaves were luxuriant ;
The yellow birds flew about ,
And collected on the thickly growing trees ,
Their pleasant notes resounding far .

How the dolichos spread itself out ,
Extending to the middle of the valley !
Its leaves were luxuriant and dense .
I cut it and I boiled it ,
And made both fine cloth and coarse ,
Which I will wear without getting tired of it .

I have told the matron ,
Who will announce that I am going to see my parents .
I will wash my private clothes clean ,
And I will rinse my robes .
Which need to be rinsed , which do not ?
I am going back to visit my parents.



3. ¨÷¦Õ JUAN ER 

ªöªö¨÷¦Õ¡B¤£¬Õ³¼µ¨¡C
¶Ø§ÚÃh¤H¡BÝI©¼©P¦æ¡C

ÔF©¼±ZÝR¡B§Ú°¨­k誡C
§Ú©h°u©¼ª÷õí¡Bºû¥H¤£¥ÃÃh¡C

ÔF©¼°ª©£¡B§Ú°¨¥È¶À¡C
§Ú©h°u©¼¨áßý¡Bºû¥H¤£¥Ã¶Ë¡C

ÔF©¼¯£¨o¡B§Ú°¨ÞȨo¡B§Ú¹²Ú±¨o¡B¤ª¦ó¦S¨o¡C

I was gathering and gathering the mouse-ear ,
But could not fill my shallow basket .
With a sigh for the man of my heart ,
I placed it there on the highway .

I was ascending that rock-covered height ,
But my horses were too tired to breast it .
I will now pour a cup from that gilded vase ,
Hoping I may not have to think of him long .

I was ascending that lofty ridge ,
But my horses turned of a dark yellow .
I will now take a cup from that rhinoceros' horn ,
Hoping I may not have long to sorrow .

I was ascending that flat-topped height ,
But my horses became quite disabled ,
And my servants were [also] disabled .
Oh ! how great is my sorrow !



4. åÖ¤ì JIU MU

«n¦³åÖ¤ì¡B¸¯òÒõ줧¡C
¼Ö¥u§g¤l¡BºÖ¼i¸k¤§¡C

«n¦³åÖ¤ì¡B¸¯òү¡C
¼Ö¥u§g¤l¡BºÖ¼i±N¤§¡C

«n¦³åÖ¤ì¡B¸¯òÒ¿¢¤§¡C
¼Ö¥u§g¤l¡BºÖ¼i¦¨¤§¡C

In the south are trees with curved drooping branches ,
With the doliches creepers clinging to them .
To be rejoiced in is our princely lady : --
May she repose in her happiness and dignity !

In the south are the trees with curved drooping branches ,
Covered by the dolichos creepers .
To be rejoiced in is our princely lady : --
May she be great in her happiness and dignity !

In the south are the trees with curved drooping branches ,
Round which the dolichos creepers twine .
To be rejoiced in is our princely lady : --
May she be complete in her happiness and dignity !



5. în´µ ZHONG SI 

în´µ¦Ð¡BàMàM¤¼¡C
©yº¸¤l®]¡B®¶®¶¤¼¡C

în´µ¦Ð¡BÁ©Á©¤¼¡C
©yº¸¤l®]¡B÷÷¤¼¡C

în´µ¦Ð¡B´¥´¥¤¼¡C
©yº¸¤l®]¡Bîhîh¤¼¡C

Ye locusts , winged tribes ,
How harmoniously you collect together !
Right is it that your descendants
Should be multitudinous !

Ye locusts , winged tribes ,
How sound your wings in flight !
Right is it that your descendents
Should be as in unbroken strings !

Ye locusts , winged tribes ,
How you cluster together !
Right is it that your descendents
Should be in swarms !



6. ®ç¤Ô TAO YAO

®ç¤§¤Ô¤Ô¡B¨`¨`¨äµØ¡C
¤§¤l¤_Âk¡B©y¨ä®a«Ç¡C

®ç¤§¤Ô¤Ô¡B¦³êý¨ä¹ê¡C
¤§¤l¤_Âk¡B©y¨ä«Ç®a¡C

®ç¤§¤Ô¤Ô¡B¨ä¸­ã¸ã¸¡C
¤§¤l¤_Âk¡B©y¨ä®a¤H¡C

The peach tree is young and elegant ;
Brilliant are its flowers .
This young lady is going to her future home ,
And will order well her chamber and house .

The peach tree is young and elegant ;
Abundant will be its fruits .
This young lady is going to her future home ,
And will order well her chamber and house .

The peach tree is young and elegant ;
Luxuriant are its leaves .
This young lady is going to her future home ,
And will order well her family .



7. ¨ßÓ_ TU JU

µÂµÂ¨ßÓ_¡BÙ¸¤§¤B¤B¡C
­v­vªZ¤Ò¡B¤½«J¤z«°¡C

µÂµÂ¨ßÓ_¡B¬I¤_¤¤¶f¡C
­v­vªZ¤Ò¡B¤½«J¦n¤³¡C

µÂµÂ¨ßÓ_¡B¬I¤_¤¤ªL¡C
­v­vªZ¤Ò¡B¤½«J¸¡¤ß¡C

Carefully adjusted are the rabbit nets ;
Clang clang go the blows on the pegs .
That stalwart , martial man
Might be shield and wall to his prince .

Carefully adjusted are the rabbit nets ,
And placed where many ways meet .
That stalwart , martial man
Would be a good companion for his prince .

Carefully adjusted are the rabbit nets ,
And placed in the midst of the forest .
That stalwart , martial man
Might be head and heart to his prince .



8. ªæÐw FOU YI

ªöªöªæÐw¡BÁ¡¨¥ªö¤§¡C
ªöªöªæÐw¡BÁ¡¨¥¦³¤§¡C

ªöªöªæÐw¡BÁ¡¨¥Õs¤§¡C
ªöªöªæÐw¡BÁ¡¨¥Ñ»¤§¡C

ªöªöªæÐw¡BÁ¡¨¥Û䧡C
ªöªöªæÐw¡BÁ¡¨¥öH¤§¡C

We gather and gather the plantains ;
Now we may gather them .
We gather and gather the plantains ;
Now we have got them .

We gather and gather the plantains ;
Now we pluck the ears .
We gather and gather the plantains ;
Now we rub out the seeds .

We gather and gather the plantains ;
Now we place the seeds in our skirts .
We gather and gather the plantains ;
Now we tuck out skirts under our girdles .



9. º~¼s HAN GUANG

«n¦³³ì¤ì¡B¤£¥i¥ð®§¡C
º~¦³´å¤k¡B¤£¥i¨D«ä¡C
º~¤§¼s¨o¡B¤£¥iªa«ä¡C
¦¿¤§¥Ã¨o¡B¤£¥i¤è«ä¡C

¼¼¿ùÁ~¡B¨¥¤Â¨ä·¡¡C
¤§¤l¤_Âk¡B¨¥¯°¨ä°¨¡C
º~¤§¼s¨o¡B¤£¥iªa«ä¡C
¦¿¤§¥Ã¨o¡B¤£¥i¤è«ä¡C

¼¼¿ùÁ~¡B¨¥¤Â¨äço ¡C
¤§¤l¤_Âk¡B¨¥¯°¨ä¾s ¡C
º~¤§¼s¨o¡B¤£¥iªa«ä ¡C
¦¿¤§¥Ã¨o¡B¤£¥i¤è«ä ¡C

In the south rise the trees without branches ,
Affording no shelter .
By the Han are girls rambling about ,
But it is vain to solicit them .
The breath of the Han
Cannot be dived across ;
The length of the Jiang
Cannot be navigated with a raft .

Many are the bundles of firewood ;
I would cut down the thorns [to form more] .
Those girls that are going to their future home , --
I would feed their horses .
The breadth of the Han
Cannot be dived across ;
The length of the Jiang ,
Cannot be navigated with a raft .

Many are the bundles of firewood ;
I would cut down the southern wood [to form more] .
Those girls that are going to their future home , --
I would feed their colts .
The breadth of the Han
Cannot be dived across ;
The length of the Jiang
Cannot be navigated with a raft .



10. ¦¼¼X RU FEN

¿í©¼¦¼¼X¡B¥ï¨ä±øªT¡C
¥¼¨£§g¤l¡BØý¦p½Õ°§¡C

¿í©¼¦¼¼X¡B¥ï¨ä±ø¸v¡C
¬J¨£§g¤l¡B¤£§Ú¹I±ó¡C

èÛ³½ë¹§À¡B¤ý«Ç¦pÀì ¡C
Áö«h¦pÀì¡B¤÷¥À¤ÕÂâ ¡C

Along those raised banks of the Ru ,
I cut down the branches and slender stems .
While I could not see my lord ,
I felt as it were pangs of great hunger .

Along those raised banks of the Ru ,
I cut down the branches and fresh twigs .
I have seen my lord ;
He has not cast me away .

The bream is showing its tail all red ;
The royal House is like a blazing fire .
Though it be like a blazing fire ,
Your parents are very near .



11. Å蠟³k LIN ZHI ZHI

Å蠟³k¡B®¶®¶¤½¤l¡C
¤_¶ØÅ祿¡C

Å蠟©w¡B®¶®¶¤½©m¡C
¤_¶ØÅ祿¡C

Å蠟¨¤¡B®¶®¶¤½±Ú¡C
¤_¶ØÅ祿¡C

The feet of the Lin : --
The noble sons of our prince ,
Ah ! they are the Lin !

The forehead of the Lin : --
The noble grandsons of our prince ,
Ah ! they are the Lin !

The horn of the Lin : --
The noble kindred of our prince ,
Ah ! they are the Lin !

¥l«n (THE ODES OF SHAO AND THE SOUTH)

12. ÄN±_ QUE CHAO

ºûÄN¦³±_¡Bºû¹§©~¤§¡C
¤§¤l¤_Âk¡B¦Ê¨â±s¤§¡C

ºûÄN¦³±_¡Bºû¹§¤è¤§¡C
¤§¤l¤_Âk¡B¦Ê¨â±N¤§¡C

ºûÄN¦³±_¡Bºû¹§¬Õ¤§¡C
¤§¤l¤_Âk¡B¦Ê¨â¦¨¤§¡C

The nest is the magpie's ;
The dove dwells in it .
This young lady is going to her future home ;
A hundred carriages are meeting her .

The nest is the magpie's ;
The dove possesses it .
This young lady is going to her future home ;
A hundred carriages are escorting her .

The nest is the magpie's ;
The dove fills it .
This young lady is going to her future home ;
These hundreds of carriages complete her array .



13. ªöõü CAI FAN

¤_¥Hªöõü¡B¤_ªh¤_ËT¡C
¤_¥H¥Î¤§¡B¤½«J¤§¨Æ¡C

¤_¥Hªöõü¡B¤_¼î¤§¤¤¡C
¤_¥H¥Î¤§¡B¤½«J¤§®c¡C

³Q¤§¹­¹­¡B¦g©]¦b¤½¡C
³Q¤§ªÂªÂ¡BÁ¡¨¥ÁÙÂk¡C

She gathers the white southernwood ,
By the ponds , on the islets .
She employs it ,
In the business of our prince .

She gathers the white southernwood ,
Along the streams in the valleys .
She employs it ,
In the temple of our prince .

With head-dress reverently rising aloft ,
Early , while yet it is night, she is in the prince's temple ;
In her dead-dress, slowly retiring ,
She returns to her own apartments .



14. ¯óÂÎ CAO CHONG

ØmØm¯óÂΡBöTöTªúîn
¥¼¨£§g¤l¡B¼~¤ßÊÝÊÝ¡C
¥ç¬J¨£¤î¡B¥ç¬Jîz¤î¡B§Ú¤ß«h­°¡C

ÔF©¼«n¤s¡B¨¥ªö¨ä¿¹¡C
¥¼¨£§g¤l¡B¼~¤ßÕ[Õ[¡C
¥ç¬J¨£¤î¡B¥ç¬Jîz¤î¡B§Ú¤ß«h»¡¡C

ÔF©¼«n¤s¡B¨¥ªö¨äÁ¨¡C
¥¼¨£§g¤l¡B§Ú¤ß¶Ë´d¡C
¥ç¬J¨£¤î¡B¥ç¬Jîz¤î¡B§Ú¤ß«h¦i¡C

Yao-yao went the grass-insects ,
And the hoppers sprang about .
While I do not see my lord ,
My sorrowful heart is agitated .
Let me have seen him ,
Let me have met him ,
And my heart will then be stilled .

I ascended that hill in the south ,
And gathered the turtle-foot ferns .
While I do not see my lord ,
My sorrowful heart is very sad .
Let me have seen him ,
Let me have met him ,
And my heart will then be pleased .

I ascended that hill in the south ,
And gathered the thorn-ferns .
While I do not see my lord ,
My sorrowful heart is wounded with grief .
Let me have seen him ,
Let me have met him ,
And my heart will then be at peace .



15. ªöÄ« CAI PING

¤_¥HªöÄ«¡B«n¼î¤§ÀØ¡C
¤_¥HªöĦ¡B¤_©¼¦æ¼ã¡C

¤_¥H²±¤§¡Bºûµ¨¤ÎßL¡C
¤_¥H´ð¤§¡BºûÀB¤Î°y¡C

¤_¥H³þ¤§¡B©v«Ç¼ø¤U¡C
½Ö°_¤r¤§¡B¦³»ô©u¤k¡C

She gathers the large duckweed ,
By the banks of the stream in the southern valley .
She gathers the pondweed ,
In those pools left by the floods .

She deposits what she gathers ,
In her square baskets and round ones
She boils it ,
In her tripods and pans .

She sets forth her preparations ,
Under the window in the ancestral chamber .
Who superintends the business ?
It is [this] reverent young lady .



16. ¥Ì´Å GAN TANG

½ªªè¥Ì´Å¡B¤Åæù¤Å¥ï¡B¥l§B©ÒÐn¡C

½ªªè¥Ì´Å¡B¤Åæù¤Å±Ñ¡B¥l§B©Ò¾Í¡C

½ªªè¥Ì´Å¡B¤Åæù¤Å«ô¡B¥l§B©Ò»¡¡C

[This] umbrageous sweet pear-tree ; --
Clip it not, hew it not down .
Under it the chief of Zhou lodged .

[This] umbrageous sweet pear-tree ; --
Clip it not , break not a twig of it .
Under it the chief of Zhou rested .

[This] umbrageous sweet pear-tree ; --
Clip it not , bend not a twig of it .
Under it the chief of Zhou halted .



17. ¦æÅS XING LU

¹½¯J¦æÅS¡B°Z¤£¦g©]¡B¿×¦æ¦hÅS¡C

½Ö¿×³¶µL¨¤¡B¦ó¥H¬ï§Ú«Î¡C
½Ö¿×¤kµL®a¡B¦ó¥H³t§Úº»¡C
Áö³t§Úº»¡B«Ç®a¤£¨¬¡C

½Ö¿×¹«µL¤ú¡B¦ó¥H¬ï§ÚáV¡C
½Ö¿×¤kµL®a¡B¦ó¥H³t§Ú³^¡C
Áö³t§Úº»¡B¥ç¤£¤k±q¡C

Wet lay the dew on the path : --
Might I not [have walked there] in the early dawn ?
But I said there was [too] much dew on the path .

Who can say the sparrow has no horn ?
How else can it bore through my house ?
Who can say that you did not get me betrothed ?
How else could you have urged on this trial ?
But though you have forced me to trial ,
Your ceremonies for betrothal were not sufficient .

Who can say that the rat has no molar teeth ?
How else could it bore through my wall ?
Who can say that you did not get me betrothed ?
How else could you have urged on this trial ?
But though you have forced me to trial ,
I will still not follow you .



18. ¯Ì¦Ï GAO YANG

¯Ì¦Ï¤§¥Ö¡B¯Àµ·¤­Öã¡C
°h­¹¦Û¤½¡B©e³D©e³D¡C

¯Ì¦Ï¤§­²¡B¯Àµ·¤­ãk¡C
©e³D©e³D¡B¦Û¤½°h­¹¡C

¯Ì¦Ï¤§Á_¡B¯Àµ·¤­Á`¡C
©e³D©e³D¡B°h­¹¦Û¤½¡C

[Those] lamb-skins and sheep-skins ,
With their five braidings of white silk !
They have retired from the court to take their their meal ;
Easy are they and self-possesed .

[Those] lamb-skins and sheep-skins ,
With their five seams wrought with white silk !
Easy are they and self-possessed ;
They have retired from the court to take their their meal .

The seams of [those] lamb-skins and sheep-skins ,
The five joinings wrought with white silk !
Easy are they and self-possessed ;
They have retired to take their their meal from the court .



19. ®ï¨ä¹p YIN QI LEI

®ï¨ä¹p¡B¦b«n¤s¤§¶§¡C
¦ó´µ¹H´µ¡B²ö´±©Î¹N¡C
®¶®¶§g¤l¡BÂk«vÂk«v¡C

®ï¨ä¹p¡B¦b«n¤s¤§°¼¡C
¦ó´µ¹H´µ¡B²ö´±¹N®§¡C
®¶®¶§g¤l¡BÂk«vÂk«v¡C

®ï¨ä¹p¡B¦b«n¤s¤§¤U¡C
¦ó´µ¹H´µ¡B²ö´±¹N³B¡C
®¶®¶§g¤l¡BÂk«vÂk«v¡C

Grandly rolls the thunder ,
On the south of the southern hill !
How was it he went away from this ,
Not daring to take a little rest ?
My noble lord !
May he return ! May he return !

Grandly rolls the thunder ,
About the sides of the southern hill !
How was it he went away from this ,
Not daring to take a little rest ?
My noble lord !
May he return ! May he return !

Grandly rolls the thunder ,
At the foot of the southern hill !
How was it he went away from this ,
Not remaining a little at rest ?
My noble lord !
May he return ! May he return !



20. áᦳ±ö BIAO YOU MEI

áᦳ±ö¡B¨ä¹ê¤C¤¼¡C
¨D§Ú±f¤h¡B­¤¨ä¦N¤¼¡C

áᦳ±ö¡B¨ä¹ê¤T¤¼¡C
¨D§Ú±f¤h¡B­¤¨ä¤µ¤¼¡C

áᦳ±ö¡B³¼µ¨Ø§¤§¡C
¨D§Ú±f¤h¡B­¤¨ä¿×¤§¡C

Dropping are the fruits from the plum-tree ;
There are [but] seven [tenths] of them left !
For the gentlemen who seek me ,
This is the fortunate time !

Dropping are the fruits from the plum-tree ;
There are [but] three [tenths] of them left !
For the gentlemen who seek me ,
Now is the time .

Dropt are the fruits from the plum-tree ;
In my shallow basket I have collected them .
Would the gentlemen who seek me
[Only] speak about it !


21. ¤p¬P XIAO XING

áJ©¼¤p¬P¡B¤T¤­¦bªF¡C
µÂµÂ®d©º¡B¦g©]¦b¤½¡BØÓ©R¤£¦P¡C

áJ©¼¤p¬P¡B ºû°Ñ»PÎö¡C
µÂµÂ®d©º¡B©êÓÚ»P»v¡BØÓ©R¤£µS¡C

Small are those starlets ,
Three or five of them in the east ,
Swiftly by night we go ;
In the early dawn we are with the prince .
Our lot is not like hers .

Small are those starlets ,
And there are Orion and the Pleiades .
Swiftly by night we go ,
Carrying our coverlets and sheets .
Our lot is not like hers .



22. ¦¿¦³Éú JIANG YOU SI

¦¿¦³Éú¡B¤§¤lÂk¡B¤£§Ú¥H¡C
¤£§Ú¥H¡B¨ä«á¤]®¬¡C

¦¿¦³²Z¡B¤§¤lÂk¡B¤£§Ú»P¡C
¤£§Ú»P¡B¨ä«á¤]³B¡C

¦¿¦³ªb¡B¤§¤lÂk¡B¤£§Ú¹L¡C
¤£§Ú¹L¡B¨ä¼S¤]ºq¡C

The Jiang has its branches , led from it and returning to it .
Our lady , when she was married ,
Would not employ us .
She would not employ us ;
But afterwards she repented .

The Jiang has its islets .
Our lady , when she was married ,
Would not let us be with her .
She would not let us be with her ;
But afterwards she repressed [such feelings] .

The Jiang has the Tuo .
Our lady , when she was married ,
Would not come near us
She would not come near us ;
But she blew that feeling away , and sang .



23. ³¥¦³¦ºì± YE YOU SI JUN

³¥¦³¦ºì±¡B¥Õ­T¥]¤§¡C
¦³¤kÃh¬K¡B¦N¤h»¤¤§¡C

ªL¦³¾ëåÏ¡B³¥¦³¦º³À¡C
¥Õ­T¯Â§ô¡B¦³¤k¦p¥É¡C

µÎ¦Ó²æ²æ¤¼¡BµL·P§ÚÑt¤¼¡BµL¨Ïʾ¤]§p¡C

In the wild there is a dead antelope ,
And it is wrapped up with the white grass .
There is a young lady with thoughts natural to the spring ,
And a fine gentleman would lead her astray .

In the forest there are the scrubby oaks ;
In the wild there is a dead deer ,
And it is bound round with the white grass .
There is a young lady like a gem .

[She says] , Slowly ; gently , gently ;
Do not move my handkerchief ;
Do not make my dog bark .



24. ¦ó©¼òë¨o HE BI NONG YI

¦ó©¼òë¨o¡B­ð´Ð¤§µØ¡C
¬T¤£µÂñu¡B¤ý®V¤§¨®¡C

¦ó©¼òë¨o¡BµØ¦p®ç§õ¡C
¥­¤ý¤§®]¡B»ô«J¤§¤l¡C

¨ä³¨ºû¦ó¡Bºûµ·¥ìæè¡C
»ô«J¤§¤l¡B¥­¤ý¤§®]¡C

How great is that luxuriance ,
Those flowers of the sparrow-plum !
Are they not expressive of reverence and harmony , --
The carriages of the king's daughter ?

How great is that luxuriance ,
The flowers like those of the peach-tree or the plum !
[See] the grand-daughter of the tranquillizing king ,
And the son of the reverent marquis !

What are used in angling ?
Silk threads formed into lines .
The son of the reverent marquis ,
And the grand-daughter of the tranquillizing king !


25. õ_¸· ZOU YU

©¼­_ªÌ¸µ¡B³üµo¤­×СC
¤_¶Ø¥Gõ_¸·¡C

©¼­_ªÌ½´¡B³üµo¤­ðï¡C
¤_¶Ø¥Gõ_¸·¡C

Strong and abundant grow the rushes ;
He discharges [but] one arrow at five wild boars .
Ah ! he is the Zou-yu !

Strong and abundant grow the artemisia ;
He discharges [but] one arrow at five wild boars .
Ah ! he is the Zou-yu !

ªõ­· (THE ODES OF BEI)

26. ¬f¦à BO ZHOU

¦Æ©¼¬f¦à¡B¥ç¦Æ¨ä¬y¡C
¯Õ¯Õ¤£´K¡B¦p¦³Áô¼~¡C
·L§ÚµL°s¡B¥H±Î¥H¹C¡C

§Ú¤ß­êų¡B¤£¥i¥H¯ø¡C
¥ç¦³¥S§Ì¡B¤£¥i¥H¾Ú¡C
Á¡¨¥©¹á¡B³{©¼¤§«ã¡C

§Ú¤ß­ê¥Û¡B¤£¥iÂà¤]¡C
§Ú¤ß­ê®u¡B¤£¥i¨÷¤]¡C
«Â»ö´Ð´Ð¡B¤£¥i¿ï¤]¡C

¼~¤ß®¨®¨¡B·Y¤_¸s¤p¡C
îz¶{¬J¦h¡B¨ü«V¤£¤Ö¡C
ÀR¨¥«ä¤§¡B¹í¹@¦³áá¡C

¤é©~¤ë½Ñ¡B­J­¡¦Ó·L¡C
¤ß¤§¼~¨o¡B¦p­êéë¦ç¡C
ÀR¨¥«ä¤§¡B¤£¯à¾Ä­¸¡C

It floats about , that boat of cypress wood ;
Yea , it floats about on the current .
Disturbed am I and sleepless ,
As if suffering from a painful wound .
It is not because I have no wine ,
And that I might not wander and saunder about .

My mind is not a mirror ; --
It cannot [equally] receive [all impressions] .
I , indeed , have brothers ,
But I cannot depend on them ,
I meet with their anger .

My mind is not a stone ; --
It cannot be rolled about .
My mind is not a mat ; --
It cannot be rolled up .
My deportment has been dignified and good ,
With nothing wrong which can be pointed out .

My anxious heart is full of trouble ;
I am hated by the herd of mean creatures ;
I meet with many distresses ;
I receive insults not a few .
Silently I think of my case ,
And , starting as from sleep , I beat my breast .

There are the sun and moon , --
How is it that the former has become small , and not the latter ?
The sorrow cleaves to my heart ,
Like an unwashed dress .
Silently I think of my case ,
But I cannot spread my wings and fly away .


27. ºñ¦ç LU YI

ºñ¤¼¦ç¤¼¡Bºñ¤¼¶ÀùØ¡C
¤ß¤§¼~¨o¡B¬Tºû¨ä¤w¡C

ºñ¤¼¦ç¤¼¡Bºñ¤¼¶À»n¡C
¤ß¤§¼~¨o¡B¬Tºû¨ä¤`¡C

ºñ¤¼µ·¤¼¡B¤k©Òªv¤¼¡C
§Ú«ä¥j¤H¡B­ÚµL×ʤ¼¡C

µ}¤¼ßb¤¼¡B²Y¨ä¥H­·¡C
§Ú«ä¥j¤H¡B¹êÀò§Ú¤ß¡C

Green is the upper robe ,
Green with a yellow lining !
The sorrow of my heart , --
How can it cease ?

Green is the upper robe ,
Green the upper , and yellow the lower garment !
The sorrow of my heart , --
How can it be forgotten ?

[Dyed] green has been the silk ; --
It was you who did it .
[But] I think of the ancients ,
That I may be kept from doing wrong .

Linen , fine or coarse ,
Is cold when worn in the wind .
I think of the ancients ,
And find what is in my heart .



28. ¿P¿P YAN YAN

¿P¿P¤_­¸¡B®t¦À¨ä¦Ð¡C
¤§¤l¤_Âk¡B»·°e¤_³¥¡C
¤±æ¥±¤Î¡Bª_®÷¦p«B¡C

¿P¿P¤_­¸¡B¾e¤§àÞ¤§¡C
¤§¤l¤_Âk¡B»·¤_±N¤§¡C
¤±æ¥±¤Î¡B¦î¥ß¥Hª_¡C

¿P¿P¤_­¸¡B¤U¤W¨ä­µ¡C
¤§¤l¤_Âk¡B»·°e¤_«n¡C
¤±æ¥±¤Î¡B¹ê³Ò§Ú¤ß¡C

¥ò¤ó¥ô¥u¡B¨ä¤ß¶ë²W¡C
²×·Å¥B´f¡B²Q·V¨ä¨­¡C
¥ý§g¤§«ä¡B¥H±å¹è¤H¡C

The swallows go flying about ,
With their wings unevenly displayed .
The lady was returning [to her native state] ,
And I escorted her far into the country .
I looked till I could no longer see her ,
And my tears fell down like rain .

The swallows go flying about ,
Now up , now down .
The lady was returning [to her native state] ,
And far did I accompany her .
I looked till I could no longer see her ,
And long I stood and wept .

The swallows go flying about ;
From below , from above , comes their twittering .
The lady was returning [to her native state] ,
And far did I escort her to the south .
I looked till I could no longer see her ,
And great was the grief of my heart .

Lovingly confiding was lady Zhong ;
Truly deep was her feeling .
Both gentle was she and docile ,
Virtuously careful of her person .
In thinking of our deceased lord ,
She stimulated worthless me .



29. ¤é¤ë RI YUE

¤é©~¤ë½Ñ¡B·ÓÁ{¤U¤g¡C
¤D¦p¤§¤H¤¼¡B³u¤£¥j³B¡C
­J¯à¦³©w¡B¹ç¤£§ÚÅU¡C

¤é©~¤ë½Ñ¡B¤U¤g¬O«_¡C
¤D¦p¤§¤H¤¼¡B³u¤£¬Û¦n¡C
­J¯à¦³©w¡B¹ç¤£§Ú³ø¡C

¤é©~¤ë½Ñ¡B¥X¦ÛªF¤è¡C
¤D¦p¤§¤H¤¼¡B¼w­µµL¨}¡C
­J¯à¦³©w¡B­Ú¤]¥i§Ñ¡C

¤é©~¤ë½Ñ¡BªF¤è¦Û¥X¡C
¤÷¤¼¥À¤¼¡B¯b§Ú¤£¨ò¡C
­J¯à¦³©w¡B³ø§Ú¤£­z¡C

O sun ; O moon ,
Which enlightens this lower earth !
Here is the man ,
Who treats me not according to the ancient rule .
How can he get his mind settled ?
Would he then not regard me ?

O sun ; O moon ,
Which overshadow this lower earth !
Here is this man ,
Who will not be friendly with me .
How can he get his mind settled ?
Would he then not respond to me ?

O sun ; O moon ,
Which come forth from the east !
Here is the man ,
With virtuous words , but really not good .
How can he get his mind settled ?
Would he then allow me to be forgotten ?

O sun ; o moon ,
From the east which come forth !
O father , O mother ,
There is no sequel to your nourishing of me .
How can he get his mind settled ?
Would he then respond to me , contrary to all reason ?


30. ²×­· ZHONG FENG

²×­·¥B¼É¡BÅU§Ú«h¯º¡C
릮ö¯º±Î¡B¤¤¤ß¬O±¥¡C

²×­·¥Bŵ¡B´fµMªÖ¨Ó¡C
²ö©¹²ö¨Ó¡B±y±y§Ú«ä¡C

²×­·¥B鵡B¤£¤é¦³éµ¡C
¹í¨¥¤£´K¡BÄ@¨¥«hÀ¡¡C

éµéµ¨ä³±¡B­k­k¨ä¹p¡C
¹í¨¥¤£´K¡BÄ@¨¥«hÃh¡C

The wind blows and is fierce ,
He looks at me and smiles ,
With scornful words and dissolute , -- the smile of pride .
To the center of my heart I am grieved .

The wind blows , with clouds of dust .
Kindly he seems to be willing to come to me ;
[But] he neither goes nor comes .
Long , long , do I think of him .

The wind blew , and the sky was cloudy ;
Before a day elapses , it is cloudy again .
I awake , and cannot sleep ;
I think of him , and gasp .

All cloudy is the darkness ,
And the thunder keeps muttering .
I awake and cannot sleep ;
I think of him , and my breast is full of pain .


31. À»¹ª JI GU

À»¹ª¨äÃí¡Bä\ÅD¥Î§L¡C
¤g°ê«°º¨¡B§Ú¿W«n¦æ¡C

±q®]¤l¥ò¡B¥­³¯»P§º¡C
¤£§Ú¥HÂk¡B¼~¤ß¦³ÊÝ¡C

¬¸©~¬¸³B¡B¬¸³à¨ä°¨¡C
¤_¥H¨D¤§¡B¤_ªL¤§¤U¡C

¦º¥Í«´Áï¡B»P¤l¦¨»¡¡C
°õ¤l¤§¤â¡B»P¤l°º¦Ñ¡C

¤_¶ØÁ祿¡B¤£§Ú¬¡¤¼¡C
¤_¶Ø¬¬¤¼¡B¤£§Ú«H¤¼¡C

Hear the roll of our drums !
See how we leap about , using our weapons !
Those do the fieldwork in the State , or fortify Cao ,
While we alone march to the south .

We followed Sun Zizhong ,
Peace having been made with Chen and Song;
[But] he did not lead us back ,
And our sorrowful hearts are very sad .

Here we stay , here we stop ;
Here we lose our horses ;
And we seek for them ,
Among the trees of the forest .

For life or for death , however separated ,
To our wives we pledged our word .
We held their hands ; --
We were to grow old together with them .

Alas for our separation !
We have no prospect of life .
Alas for our stipulation !
We cannot make it good .


32. ³Í­· KAI FENG

³Í­·¦Û«n¡B§j©¼´Æ¤ß¡C
´Æ¤ß¤Ô¤Ô¡B¥À¤ó§W³Ò¡C

³Í­·¦Û«n¡B§j©¼´ÆÁ~¡C
¥À¤ó¸tµ½¡B§ÚµL¥O¤H¡C

¬¸¦³´H¬u¡B¦b¯C¤§¤U¡C
¦³¤l¤C¤H¡B¥À¤ó³Ò­W¡C

Ú½Úº¶À³¾¡B¸ü¦n¨ä­µ¡C
¦³¤l¨ä¤H¡B²ö¼¢¥À¤ß¡C

The genial wind from the south
Blows on the heart of that jujube tree ,
Till that heart looks tender and beautiful .
What toil and pain did our mother endure !

The genial wind from the south
Blows on the branches of that jujube tree ,
Our mother is wise and good ;
But among us there is none good .

There is the cool spring
Below [the city of] Jun .
We are seven sons ,
And our mother is full of pain and suffering .

The beautiful yellow birds
Give forth their pleasant notes .
We are seven sons ,
And cannot compose our mother's heart .


33. ¶¯¹n XIONG ZHI

¶¯¹n¤_­¸¡Bªnªn¨ä¦Ð¡C
§Ú¤§Ãh¨o¡B¦ÛÛߥìªý¡C

¶¯¹n¤_­¸¡B¤U¤W¨ä­µ¡C
®i¨o§g¤l¡B¹ê³Ò§Ú¤ß¡C

¤©¼¤é¤ë¡B±y±y§Ú«ä¡C
¹D¤§¤ª»·¡B¬T¤ª¯à¨Ó¡C

¦Êº¸§g¤l¡B¤£ª¾¼w¦æ¡C
¤£ÊÛ¤£¨D¡B¦ó¥Î¤£»N¡C

The male pheasant flies away ,
Lazily moving his wings .
The man of my heart ! --
He has brought on us this separation .

The pheasant has flown away ,
But from below, from above, comes his voice .
Ah ! the princely man ! --
He afflicts my heart .

Look at that sun and moon !
Long , long do I think .
The way is distant ;
How can he come to me ?

All ye princely men ,
Know ye not his virtuous conduct ?
He hates none ; he covets nothing ; --
What does he which is not good ?


34. °Ì¦³­W¸­ PAO YOU KU YE

°Ì¦³­W¸­¡BÀÙ¦³²`¯A¡C
²`«h¼F¡B²L«h´¦¡C

¦³ÄjÀÙ¬Õ¡B¦³÷Źn»ï¡C
ÀÙ¬Õ¤£Àá­y¡B¹n»ï¨D°_¨d¡C

ñuñu»ïèí¡B¦°¤é©l¥¹¡C
¤h¦pÂk©d¡B­¤¦B¥¼Ìñ¡C

©Û©Û¦à¤l¡B¤H¯AÉW§_¡C
¤H¯AÉW§_¡BÉW¶·§Ú¤Í¡C

The gourd has [still] its bitter leaves ,
And the crossing at the ford is deep .
If deep , I will go through with my clothes on ;
If shallow , I will do so , holding them up .

The ford is full to overflowing ;
There is the note of the female pheasant .
The full ford will not wet the axle of my carriage ;
It is the pheasant calling for her mate .

The wild goose , with its harmonious notes ,
At sunrise , with the earliest dawn ,
By the gentleman , who wishes to bring home his bride ,
[Is presented] before the ice is melted .

The boatman keeps beckoning ;
And others cross with him , but I do not .
Others cross with him, but I do not ; --
I am waiting for my friend .


35. ¨¦­· GU FENG

²ß²ß¨¦­·¡B¥H³±¥H«B¡C
àï«j¦P¤ß¡B¤£©y¦³«ã¡C
ªö«Êªöµá¡BµL¥H¤UÅé¡C
¼w­µ²ö¹H¡B¤Îº¸¦P¦º¡C

¦æ¹D¿ð¿ð¡B¤¤¤ß¦³¹H¡C
¤£»·¥ìÂâ¡BÁ¡°e§Ú½B¡C
½Ö¿×²þ­W¡B¨ä¥Ì¦pÂÉ¡C
®bº¸·s©ü¡B¦p¥S¦p§Ì¡C

®ù¥H´ô¿B¡BÚAÚA¨äËT¡C
®bº¸·s©ü¡B¤£§Ú®h¥H¡C
¤ð³u§Ú±ç¡B¤ðµo§ÚÖÖ¡C
§Ú°`¤£¾\¡B¹N«ò§Ú«á¡C

´N¨ä²`¨o¡B¤è¤§¦à¤§¡C
´N¨ä²L¨o¡Bªa¤§´å¤§¡C
¦ó¦³¦ó¤`¡Bàï«j¨D¤§¡C
¤Z¥Á¦³³à¡B«m°Ë±Ï¤§¡C

¤£§Ú¯àÝf¡B¤Ï¥H§Ú¬°øA¡C
¬Jªý§Ú¼w¡B¸ë¥Î¤£°â¡C
©õ¨|®£¨|ñ|¡B¤Îº¸ÄAÂСC
¬J¥Í¬J¨|¡B¤ñ¤©¤_¬r¡C

§Ú¦³¦®»W¡B¥ç¥H±s¥V¡C
®bº¸·s©ü¡B¥H§Ú±s½a¡C
¦³¬©¦³¼ì¡B¬JÛߧڸw¡C
¤£©À©õªÌ¡B¥ì§E¨Óا¡C

Gently blows the east wind ,
With cloudy skies and with rain .
[Husband and wife] should strive to be of the same mind ,
And not let angry feelings arise .
When we gather the mustard plant and earth melons ,
We do not reject them because of their roots .
While I do nothing contrary to my good name ,
I should live with you till our death .

I go along the road slowly , slowly ,
In my inmost heart reluctant .
Not far , only a little way ,
Did he accompany me to the threshold .
Who says that the sowthistle is bitter ?
It is as sweet as the shepherd's purse .
You feast with your new wife ,
[Loving] as brothers .

The muddiness of the King appears from the Wei ,
But its bottom may be seen about the islets .
You feast with your new wife ,
And think me not worth being with
Do not approach my dam ,
Do not move my basket .
My person is rejected ; --
What avails it to care for what may come after ?

Where the water was deep ,
I crossed it by a raft or a boat .
Where it was shallow ,
I dived or swam across it .
Whether we had plenty or not ,
I exerted myself to be getting .
When among others there was a death ,
I crawled on my knees to help them .

You cannot cherish me ,
And you even count me as an enemy .
You disdain my virtues , --
A pedlar's wares which do not sell .
Formerly , I was afraid our means might be exhausted ,
And I might come with you to destitution .
Now , when your means are abundant ,
You compare me to poison .

My fine collection of vegetables ,
Is but a provision against the winter .
Feasting with your new wife ,
You think of me as a provision [only] against your poverty .
Cavalierly and angrily you treat me ;
You give me only pain .
You do not think of the former days ,
And are only angry with me .


36. ¦¡·L SHI WEI

¦¡·L¦¡·L¡B­J¤£Âk¡C
·L§g¤§¬G¡B­J¬°¥G¤¤ÅS¡C

¦¡·L¦¡·L¡B­J¤£Âk¡C
·L§g¤§°`¡B­J¬°¥Gªd¤¤¡C

Reduced ! Reduced !
Why not return ?
If it were not for your sake , O prince ,
How should we be thus exposed to the dew ?

Reduced ! Reduced !
Why not return ?
If it were not for your person , O prince ,
How should we be here in the mire ?


37. ÑÑ¥C MAO QIU

ÑÑ¥C¤§¸¯¤¼¡B¦ó½Ï¤§¸`¤¼¡C
¨û¤¼§B¤¼¡B¦ó¦h¤é¤]¡C

¦ó¨ä³B¤]¡B¥²¦³»P¤]¡C
¦ó¨ä¤[¤]¡B¥²¦³¥H¤]¡C

ª°¸Ê»X¦¥¡B­ê¨®¤£ªF¡C
¨û¤¼§B¤¼¡BÃû©Ò»P¦P¡C

º¾¤¼§À¤¼¡B¬yÂ÷¤§¤l¡C
¨û¤¼§B¤¼¡Bç̦p¥R¦Õ¡C

The dolichos on that high and sloping mound ; --
How wide apart are [now] its joints !
O ye uncles ,
Why have ye delayed these many days ?

Why do they rest without stirring ?
It must be they expect allies .
Why do they prolong the time ?
There must be a reason for their conduct .

Our fox-furs are frayed and worn .
Came our carriages not eastwards ?
O ye uncles ,
You do not sympathize with us .

Fragments , and a remnant ,
Children of dispersion [are we] !
O ye uncles ,
Notwithstanding your full robes , your ears are stopped .


38. ²¤¼ JIAN XI

²¤¼Â²¤¼¡B¤è±N¸U»R¡C
¤é¤§¤è¤¤¡B¦b«e¤W³B¡C

ºÓ¤HÍãÍã¡B¤½®x¸U»R¡C
¦³¤O¦pªê¡B°õů¦p²Õ¡C

¥ª¤â°õÅÔ¡B¥k¤âªÃ»C¡C
»®¦p´ì½ê¡B¤½¨¥¿üÀï¡C

¤s¦³ºd¡Bîõ¦³­d¡C
¤ª½Ö¤§«ä¡B¦è¤è¬ü¤H¡C
©¼¬ü¤H¤¼¡B¦è¤è¤§¤H¤¼¡C

Easy and indifferent ! easy and indifferent !
I am ready to perform in all dances ,
Then when the sun is in the meridian ,
There in that conspicious place .

With my large figure ,
I dance in the ducal courtyard .
I am strong [also] as a tiger ;
The reins are in my grasp like ribbons .

In my left hand I grasp a flute ;
In my right I hold a pheasant's feather .
I am red as if I were rouged ;
The duke gives me a cup [of spirits] .

The hazel grows on the hills ,
And the liquorice in the marshes .
Of whom are my thoughts ?
Of the fine men of the west .
O those fine men !
Those men of the west !


39. ¬u¤ô QUAN SHUI

Ïh©¼¬u¤ô¡B¥ç¬y¤_²N¡C
¦³Ãh¤_½Ã¡BÃû¤é¤£«ä¡C
öÜ©¼½Ñ®V¡B²á»P¤§¿Ñ¡C

¥X±J¤_Ìþ¡B¶¼À^¤_ò¥¡C
¤k¤l¦³¦æ¡B»·¤÷¥À¥S§Ì¡C
°Ý§Ú½Ñ©h¡B¹E¤Î§B©n¡C

¥X±J¤_¤z¡B¶¼À^¤_¨¥¡C
¸ü¯×¸ü²o¡BÁÙ¨®¨¥ÁÚ¡C
à¡¿²¤_½Ã¡B¤£·å¦³®`¡C

§Ú«äªÎ¬u¡B¯÷¤§¥Ã¼Û¡C
«ä¶·»Pº¨¡B§Ú¤ß±y±y¡C
¾r¨¥¥X´å¡B¥H¼g§Ú¼~¡C

How the water bubbles up from that spring ,
And flows away to the Qi !
My heart is in Wei ;
There is not a day I do not think of it .
Admirable are those , my cousins ;
I will take counsel with them .

When I came forth , I lodged in Ji ,
And we drank the cup of convoy at Ni .
When a young lady goes [to be married] ,
She leaves her parents and brothers ;
[But] I would ask for my aunts ,
And then for my elder sister .

I will go forth and lodge in Gan,
And we drink the cup of convoy at Yan .
I will grease the axle and fix the pin ,
And the returning chariot will proceed .
Quickly shall we arrive in Wei ; --
But would not this be wrong ?

I think of the Feiquan ,
I am ever sighing about it .
I think of Xu and Cao ,
Long , long , my heart dwells with them .
Let me drive forth and travel there ,
To dissipate my sorrow .



40. ¥_ªù BEI MEN

¥X¦Û¥_ªù¡B¼~¤ß®ï®ï¡C
²×ê²¥B³h¡B²öª¾§ÚÁ}¡C
¤w²j«v¡B¤Ñ¹ê¬°¤§¡B¿×¤§¦ó«v¡C

¤ý¨Æ¾A§Ú¡B¬F¨Æ¤@°ñ¯q§Ú¡C
§Ú¤J¦Û¥~¡B«Ç¤H¥æ¹MÂÖ§Ú¡C
¤w²j«v¡B¤Ñ¹ê¬°¤§¡B¿×¤§¦ó«v¡C

¤ý¨Æ´°§Ú¡B¬F¨Æ¤@°ñ¿ò§Ú¡C
§Ú¤J¦Û¥~¡B«Ç¤H¥æ¹MºR§Ú¡C
¤w²j«v¡B¤Ñ¹ê¬°¤§¡B¿×¤§¦ó«v¡C

I go out at the north gate ,
With my heart full of sorrow .
Straitened am I and poor ,
And no one takes knowledge of my distress .
So it is !
Heaven has done it ; --
What then shall I say ?

The king's business comes on me ,
And the affairs of our government in increasing measure .
When I come home from abroad ,
The members of my family all emulously reproach me .
So it is !
Heaven has done it ; --
What then shall I say ?

The king's business is thrown on me ,
And the affairs of our government are left to me more and more.
When I come home from abroad ,
The members of my family all emulously thrust at me .
So it is !
Heaven has done it ; --
What then shall I say ?



41. ¥_­· BEI FENG

¥_­·¨ä²D¡B«B³·¨äܧ¡C
´f¦Ó¦n§Ú¡BÄâ¤â¦P¦æ¡C
¨äµê¨ä¨¸¡B¬J«E¥u¥B¡C

¥_­·¨äØn¡B«B³·¨äÀP¡C
´f¦Ó¦n§Ú¡BÄâ¤â¦PÂk¡C
¨äµê¨ä¨¸¡B¬J«E¥u¥B¡C

²ö¨ª­êª°¡B²ö¶Â­ê¯Q¡C
´f¦Ó¦n§Ú¡BÄâ¤â¦P¨®¡C
¨äµê¨ä¨¸¡B¬J«E¥u¥B¡C

Cold blows the north wind ;
Thick falls the snow .
Ye who love and regard me ,
Let us join hands and go together .
Is it a time for delay ?
The urgency is extreme !

The north wind whistles ;
The snow falls and drifts about .
Ye who love and regard me ,
Let us join hands , and go away for ever .
Is it a time for delay ?
The urgency is extreme !

Nothing red is seen but foxes ,
Nothing black but crows .
Ye who love and regard me ,
Let us join hands , and go together in our carriages .
Is it a time for delay ?
The urgency is extreme !



42. ÀR¤k JING NU

ÀR¤k¨äÎg¡B«S§Ú©ó«°¶¨¡C
·R¦Ó¤£¨£¡B·k­º½ó÷]¡C

ÀR¤k¨äöÜ¡B¶M§Ú§ÍºÞ¡C
§ÍºÞ¦³Þm¡B»¡é}¤k¬ü¡C

¦ÛªªÂkÓw¡B¬¬¬ü¥B²§¡C
­ê¤k¥H¬°¬ü¡B¬ü¤H¤§¶M¡C

How lovely is the retiring girl !
She was to await me at a corner of the wall .
Loving and not seeing her ,
I scratch my head , and am in perplexity .

How handsome is the retiring girl !
She presented to me a red tube .
Bright is the red tube ; --
I delight in the beauty of the girl .

From the pasture lands she gave a shoet of the white grass ,
Truly elegant and rare .
It is not you , O grass , that are elegant ; --
You are the gift of an elegant girl .



43. ·s»O XIN TAI

·s»O¦³¨]¡Bªe¤ôÀ±À±¡C
¿P°û¤§¨D¡B÷ì꾤£ÂA¡C

·s»O¦³Ïs¡Bªe¤ôÒZÒZ¡C
¿P°û¤§¨D¡B÷ì꾤£Ïf¡C

³½ºô¤§³]¡BÂE«hÂ÷¤§¡C
¿P°û¤§¨D¡B±o¦¹±­¬I¡C

Fresh and bright is the New Tower ,
On the waters of the He , wide and deep .
A pleasant , genial mate she sought ,
[And has got this] vicious bloated mass !

Lofty is the New Tower ,
On the waters of the He , flowing still .
A pleasant , genial mate she sought ,
[And has got this] vicious bloated mass !

It was a fish net that was set ,
And a goose has fallen into it .
A pleasant , genial mate she sought ,
And she has got this hunchback .



44. ¤G¤l­¼¦à ER ZI CHENG ZHOU

¤G¤l­¼¦à¡B¦Æ¦Æ¨ä´º¡C
Ä@¨¥«ä¤l¡B¤¤¤ß¾i¾i¡C

¤G¤l­¼¦à¡B¦Æ¦Æ¨ä³u¡C
Ä@¨¥«ä¤l¡B¤£·å¦³®`¡C

The two youths got into their boats ,
Whose shadows floated about [on the water] .
I think longingly of them ,
And my heart is tossed about in uncertainty .

The two youths got into their boats ,
Which floated away [on the stream] .
I think longingly of them ,
Did they not come to harm ?

»Á­· (THE ODES OF YONG)

45. ¬f¦à BO ZHOU

¦Æ©¼¬f¦à¡B¦b©¼¤¤ªe¡C
äÜ©¼¨â»ì¡B¹êºû§Ú»ö¡C
¤§¦º¥ÚÃû¥¦¡C
¥À¤]¤Ñ¥u¡B¤£½Ì¤H¥u¡C

¦Æ©¼¬f¦à¡B¦b©¼ªe°¼¡C
äÜ©¼¨â»ì¡B¹êºû§Ú¯S¡C
¤§¦º¥ÚÃû¼|¡C
¥À¤]¤Ñ¥u¡B¤£½Ì¤H¥u¡C

It floats about , that boat of cypress wood ,
There in the middle of the He .
With his two tufts of hair falling over his forehead ,
He was my mate ;
And I swear that till death I will have no other .
O mother , O Heaven ,
Why will you not understand me ?

It floats about , that boat of cypress wood ,
There by the side of the He .
With his two tufts of hair falling over his forehead ,
He was my only one ;
And I swear that till death I will not do the evil thing .
O mother , O Heaven ,
Why will you not understand me ?



46. À𦳯ý QIANG YOU CI

À𦳯ý¡B¤£¥iÔµ¤]¡C
¤¤Ðध¨¥¡B¤£¥i¹D¤]¡C
©Ò¥i¹D¤]¡B¨¥¤§Áà¤]¡C

À𦳯ý¡B¤£¥iÁ¸¤]¡C
¤¤Ðध¨¥¡B¤£¥i¸Ô¤]¡C
©Ò¥i¸Ô¤]¡B¨¥¤§ªø¤]¡C

À𦳯ý¡B¤£¥i§ô¤]¡C
¤¤Ðध¨¥¡B¤£¥iŪ¤]¡C
©Ò¥iŪ¤]¡B¨¥¤§°d¤]¡C

The tribulus grows on the wall ,
And cannot be brushed away .
The story of the inner chamber ,
Cannot be told .
What would have to be told ,
Would be the vilest of recitals .

The tribulus grow on the wall ,
And cannot be removed .
The story of the inner chamber ,
Cannot be particularly related .
What might be particularly related
Would be a long story .

The tribulus grow on the wall ,
And cannot be bound together , [and taken away] .
The story of the inner chamber
Cannot be recited ,
What might be recited ,
Would be the most disgraceful of things .



47. §g¤l°º¦Ñ JUN ZI XIE LAO

§g¤l°º¦Ñ¡B°ÆÓ@¤»ÏÉ¡C
©e©e¦ï¦ï¡B¦p¤s¦pªe¡B¶HªA¬O©y¡C
¤l¤§¤£²Q¡B¤ª¦p¤§¦ó¡C

Ò¯¤¼Ò¯¤¼¡B¨ä¤§»C¤]¡C
õh¾v¦p¤ª¡B¤£®h di ¤]¡C
¥É¤§âФ]¡B¶H¤§ÙV¤]¡B´­¥B¤§ÞÕ¤]¡C
­JµM¦Ó¤Ñ¤]¡B­JµM¦Ó«Ò¤]¡C

âϤ¼âϤ¼¡B¨ä¤§®i¤]¡C
»X©¼¿¨ß]¡B¬O²Ø×µ¤]¡C
¤l¤§²M´­¡B´­¥B¤§ÃC¤]¡C
®i¦p¤§¤H¤¼¡B¨¹¤§´D¤]¡C

ÔI+¤] 

The husband's to their old age ,
In her headdress , and the cross-pins , with their six jewels ;
Easy and elegant in her movements ;
[Stately] as a mountain , [majestic]as a river ,
Well beseeming her pictured robes : --
[But] with your want of virtue , O lady ,
What have you to do with these things ?

How rich and splendid
Is her pleasant-figured robe !
Her black hair in masses like clouds ,
No false locks does she descend to .
There are her ear-plugs of jade ,
Her comb-pin of ivory ,
And her high forehead , so white .
She appears like a visitant from heaven !
She appears like a goddess !

How rich and splendid
Is her robe of state !
It is worn over the finest muslin of dolichos ,
The more cumbrous and warm garment being removed .
Clear are her eyes ; fine is her forehead ;
Full are her temples .
Ah ! such a woman as this !
The beauty of the country !


48. ®á¤¤ SANG ZHONG

¬¸ªö­ð¨o¡Bªz¤§¶m¨o¡C
¤ª½Ö¤§«ä¡B¬ü©s«¸¨o¡C
´Á§Ú¥G®á¤¤¡B­n§Ú¥G¤W®c¡B°e§Ú¥G²N¤§¤W¨o¡C

¬¸ªö³Á¨o¡Bªz¤§¥_¨o¡C
¤ª½Ö¤§«ä¡B¬ü©s¤|¨o¡C
´Á§Ú¥G®á¤¤¡B­n§Ú¥G¤W®c¡B°e§Ú¥G²N¤§¤W¨o ¡C

¬¸ªöß±¨o¡Bªz¤§ªF¨o¡C
¤ª½Ö¤§«ä¡B¬ü©s±e¨o¡C
´Á§Ú¥G®á¤¤¡B­n§Ú¥G¤W®c¡B°e§Ú¥G²N¤§¤W¨o¡C

I am going to gather the dodder ,
In the fields of Mei .
But of whom are my thoughts ?
Of that beauty , the eldest of the Jiang .
She made an appontment with me in Sangzhong ;
She will meet me in Shanggong ;
She will accompany me to Qishang.

I am going to gather the wheat,
In the north of Mei.
But of whom are my thoughts?
Of that beauty, the eldest of the Yi.
She made an appointment with me in Sangzhong;
She will meet me in Shanggong;
She will accompany me to Qishang.

I am going to gather the mustard plant,,
In the east of Mei.
But of whom are my thoughts?
Of that beauty, the eldest of the Yong.
She made an appointment with me in Sangzhong;
She will meet me in Shanggong;
She will accompany me to Qishang.


49. ÄL¤§©b©b CHUN ZI BEN BEN

ÄL¤§©b©b¡BÄN¤§¾Ê¾Ê¡C
¤H¤§µL¨}¡B§Ú¥H¬°¥S¡C

ÄN¤§¾Ê¾Ê¡BÄL¤§©b©b¡C
¤H¤§µL¨}¡B§Ú¥H¬°§g¡C

Boldly faithful in their pairings are quails ;
Vigorously so are magpies .
This man is all vicious ,
And I consider him my brother !

Vigorously faithful in their pairings are magpies ;
Boldly so are quails .
This woman is all vicious ,
And I regard her as marchioness .


50. ©w¤§¤è¤¤ DING ZHI FANG ZHONG

©w¤§¤è¤¤¡B§@¤_·¡®c¡C
´}¤§¥H¤é¡B§@¤_·¡«Ç¡C
¾ð¤§ºd®ß¡B´È®ä±êº£¡B¬¸¥ïµ^·æ¡C

¤É©¼µê¨o¡B¥H±æ·¡¨o¡C
±æ·¡»P°ó¡B´º¤s»P¨Ê¡C
­°Æ[¤_®á¡B¤R¤ª¨ä¦N¡B²×µM¤¹»N¡C

ÆF«B¬J¹s¡B©R©¼­¾¤H¡C
¬P¨¥¦g¾r¡B»¡¤_®á¥Ð¡C
­êª½¤]¤H¡BªÃ¤ß¶ë²W¡Bñ°¦É¤T¤d¡C

When [Ding] culminated [at night fall],
He began to build the palace at Chu .
Determining its aspects by means of the sun ,
He built the mansion at Chu .
He planted about it hazel and chestnut trees ,
The yi , the tong , the zi , and the varnish-tree ,
Which , when cut down , might afford materials for lutes .

He ascended those old walls ,
And then he surveyed [the site of ] Chu .
He surveyed Chu and Tang ,
With the high hills and lofty elevations about :
He descended and examined the mulberry trees ;
He then divined , and got a fortunate response ;
And thus the issue has been truly good .

When the good rain had fallen ,
He would order his groom ,
By starlight , in the morning , to yoke his carriage ,
And would then stop among the mulberry trees and fields .
But not only thus did he show what he was ; --
Maintaining in his heart a profound devotion to his duties ,
His tall horses and mares amounted to three thousand .


51. ãßãÙ DI DONG

ãßãÙ¦bªF¡B²ö¤§´±«ü¡C
¤k¤l¦³¦æ¡B»·¥S§Ì¤÷¥À¡C

´Âîô¤_¦è¡B±R´Â¨ä«B¡C
¤k¤l¦³¦æ¡B»·¥S§Ì¤÷¥À¡C

¤D¦p¤§¤H¤]¡BÃh©ü«Ã¤]¡C
¤jµL«H¤]¡B¤£ª¾©R¤]¡C

There is a rainbow in the east ,
And no one dares to point to it .
When a girl goes away [from her home] ,
She separates from her parents and brothers .

In the morning [a rainbow] rises in the west ,
And [only] during the morning is there rain .
When a girl goes away [from her home] ,
She separates from her brothers and parents .

This person
Has her heart only on being married .
Greatly is she untrue to herself ,
And does not recognize [the law of] her lot .


52. ¬Û¹« XIANG SHU

¬Û¹«¦³¥Ö¡B¤H¦ÓµL»ö¡C
¤H¦ÓµL»ö¡B¤£¦º¦ó¬°¡C

¬Û¹«¦³¾¦¡B¤H¦ÓµL¤î¡C
¤H¦ÓµL¤î¡B¤£¦º¦ó«S¡C

¬Û¹«¦³Åé¡B¤H¦ÓµL§¡C
¤H¦ÓµL§¡B­J¤£à¡¦º¡C

Look at a rat , -- it has its skin ;
But a man should be without dignity of demeanour .
If a man have no dignity of demeanour ,
What should he but die ?

Look at a rat , -- it has its teeth ;
But a man shall be without any right deportment .
If a man have not right deportment ,
What should he wait for but death ?

Look at a rat , -- it has its limbs ;
But a man shall be without any rules of propriety .
If a man observe no rules of propriety ,
Why does he not quickly die ?


53. ¤zÑÑ GAN MAO

¤m¤m¤zÑÑ¡B¦b¯C¤§­¥¡C
¯Àµ·¯Ä¤§¡B¨}°¨¥|¤§¡C
©¼ÎgªÌ¤§¡B¦ó¥HÍq¤§¡C

¤m¤m¤zôO¡B¦b¯C¤§³£¡C
¯Àµ·²Õ¤§¡B¨}°¨¤­¤§¡C
©¼ÎgªÌ¤§¡B¦ó¥H¤©¤§¡C

¤m¤m¤z±Ü¡B¦b¯C¤§«°¡C
¯Àµ·¯¬¤§¡B¨}°¨¤»¤§¡C
©¼ÎgªÌ¤§¡B¦ó¥H§i¤§¡C

Conspiciously rise the staffs with their ox-tails ,
In the distant suburbs of Jun ,
Ornamented with the white silk bands ;
There are four carriages with their good horses ,
That admirable gentleman , --
What will he give them for [this] ?

Conspiciously rise the staffs with their falcon-banners ,
In the nearer suburbs of Jun ,
Ornamented with the white silk ribbons ;
There are four carriages with their good horses ,
That admirable gentleman , --
What will he give them for [this] ?

Conspiciously rise the staffs with their feathered streamers ,
At the walls of Jun ,
Bound with the white silk cords ;
There are six carriages with their good horses ,
That admirable gentleman , --
What will he give them for [this] ?


54. ¸ü¹£ ZAI CHI

¸ü¹£¸üÅX¡BÂk­ñ½Ã«J¡C
ÅX°¨±y±y¡B¨¥¦Ü¤_º¨¡C
¤j¤Ò¶[¯A¡B§Ú¤ß«h¼~¡C

¬J¤£§Ú¹Å¡B¤£¯à±Û¤Ï¡C
µø¦Ó¤£»N¡B§Ú«ä¤£»·¡C
¬J¤£§Ú¹Å¡B¤£¯à±ÛÀÙ¡C
µø¦Ó¤£»N¡B§Ú«ä¤£àÍ¡C

ÔF©¼ªü¥C¡B¨¥ªö¨ä­j¡C
¤k¤lµ½Ãh¡B¥ç¦U¦³¦æ¡C
³\¤H¤×¤§¡B²³éÊ¥B¨g¡C

§Ú¦æ¨ä³¥¡Bˢˢ¨ä³Á¡C
±±¤_¤j¨¹¡B½Ö¦]½Ö·¥¡C
¤j¤Ò§g¤l¡BµL§Ú¦³¤×¡C
¦Êº¸©Ò«ä¡B¤£¦p§Ú©Ò¤§¡C

I would have galloped my horses and whipt them ,
Returning to condole with the marquis of Wei .
I would have urged them all the long way ,
Till I arrived at Cao .
A great officer has gone , over the hills and through the rivers ;
But my heart is full of sorrow .

You disapproved of my [proposal] ,
And I cannot return to [Wei] ;
But I regard you as in the wrong ,
And cannot forget my purpose .
You disapproved of my purpose ,
But I cannot return across the streams ;
But I regard you as in the wrong ,
And cannot shut out my thoughts .

I will ascend that mound with the steep side ,
And gather the mother-of-pearl lilies .
I might, as a woman , have many thoughts ,
But every one of them was practicable .
The people of Xu blame me ,
But they are all childish and hasty [in their conclusions] .

I would have gone through the country ,
Amidst the wheat so luxuriant .
I would have carried the case before the great State .
On whom should I have relied ? Who would come [to the help of Wei] ?
Ye great officers and gentlemen ,
The hundred plans you think of
Are not equal to the course I was going to take .

½Ã­· (THE ODES OF WEI)

55. ²N¶ø QI AO

¤©¼²N¶ø¡Bºñ¦ËÖaÖa¡C
¦³­ê§g¤l¡B¦p¤Á¦p½R¡B¦pµZ¦p¿i¡C
·æ¤¼¹·¤¼¡B»®¤¼Íú¤¼¡C
¦³­ê§g¤l¡B²×¤£¥i¿Ü¤¼¡C

¤©¼²N¶ø¡Bºñ¦Ë«C«C¡C
¦³­ê§g¤l¡B¥R¦ÕÖq¼ü¡B·|¥¯¦p¬P¡C
·æ¤¼¹·¤¼¡B»®¤¼Íú¤¼¡C
¦³­ê§g¤l¡B²×¤£¥i¿Ü¤¼¡C

¤©¼²N¶ø¡Bºñ¦Ë¦pí½¡C
¦³­ê§g¤l¡B¦p¤Á¦p¿ü¡B¦p¦c¦pÂz¡C
¼e¤¼ºï¤¼¡BÖa­«¸û¤¼¡C
µ½À¸ë¦¤¼¡B¤£¬°­h¤¼¡C

Look at those recesses in the banks of the Qi ,
With their green bamboos , so fresh and luxuriant !
There is our elegant and accomplished prince , --
As from the knife and the file ,
As from the chisel and the polisher !
How grave is he and dignified !
How commanding and distinguished !
Our elegant and accomplished prince , --
Never can he be forgotten !

Look at those recesses in the banks of the Qi ,
With their green bamboos , so strong and luxuriant !
There is our elegant and accomplished prince , --
With his ear-stoppers of beautiful pebbles ,
And his cap , glittering as with stars between the seams !
How grave is he and dignified !
How commanding and distinguished !
Our elegant and accomplished prince , --
Never can he be forgotten !

Look at those recesses in the banks of the Qi ,
With their green bamboos , so dense together !
There is our elegant and accomplished prince , --
[Pure] as gold and as tin ,
[Soft and rich] as a sceptre of jade !
How magnanimous is he and gentle !
There he is in his chariot with its two high sides !
Skilful is he at quips and jokes ,
But how does he keep from rudeness from them !


56. ¦Òºn KAO PAN

¦Òºn¦b¼î¡BºÓ¤H¤§¼e¡C
¿W´K¹í¨¥¡B¥Ã¥Ú¥±¿Ü¡C

¦Òºn¦bªü¡BºÓ¤H¤§îH¡C
¿W´K¹íºq¡B¥Ã¥Ú¥±¹L¡C

¦Òºn¦b³°¡BºÓ¤H¤§¶b¡C
¿W´K¹í±J¡B¥Ã¥Ú¥±§i¡C

He has reared his hut by the stream in the valley ,
-- That large man , so much at his ease .
Alone he sleeps , and wakes , and talks .
He swears he will never forgets [his true joy] .

He has reared his hut in the bend of the mound ,
-- That large man , with such an air of indifference .
Alone he sleeps , and wakes , and sings .
He swears he will never pass from the spot .

He has reared his hut on the level height ,
-- That large man , so self-collected .
Alone , he sleeps and wakes , and sleeps again .
He swears he will never tell [of his delight] .


57. ºÓ¤H SHUO REN

ºÓ¤H¨äàà¡B¦çÀAëu¦ç¡C
»ô«J¤§¤l¡B½Ã«J¤§©d¡BªF®c¤§©f¡B¨·«J¤§«¼¡BÃÓ¤½ºû¨p¡C

¤â¦p¬XÓw¡C
½§¦p¾®¯×¡C
»â¦pç£ôÅ¡C
»â¦pç£ôÅ¡C
¾¦¦p²}µR¡C
ë^­º¸¿¬Ü¡C
¥©¯º­Å¤¼¡C
¬ü¥Ø¬ß¤¼¡C

ºÓ¤H±Î±Î¡B»¡¤_¹A­¥¡C
¥|¨d¦³Åº¡B¦¶ånÅßÅß¡B»CÐp¥H´Â¡C
¤j¤Ò¦g°h¡BµL¨Ï§g³Ò¡C

ªe¤ô¬v¬v¡B¥_¬y¬¡¬¡¡C
¬IÓ`ò_ò_¡BøÖÂCµoµo¡B¸µÛe´¦´¦¡C
±f«¸Ä^Ä^¡B±f¤h¦³áù¡C

Large was she and tall ,
In her embroidered robe , with a [plain] single garment over it : --
The daughter of the marquis of Qi .
The wife of the marquis of Wei ,
The sister of the heir-son of Tong
The sister-in-law of the marquis of Xing ,
The viscount of Tan also her brother-in-law .

Her fingers were like the blades of the young white-grass ;
Her skin was like congealed ointment ;
Her neck was like the tree-grub ;
Her teeth were like melon seeds ;
Her forehead cicada-like ; her eyebrows like [the antenne of] the silkworm moth ;
What dimples , as she artfully smiled !
How lovely her eyes , with the black and white so well defined !

Large was she and tall ,
When she halted in the cultivated suburbs .
Strong looked her four horses ,
With the red ornaments so rich about their bits .
Thus in her carriage , with its screens of pheasant feathers ,
she proceeded to our court .
Early retire , ye great officers ,
And do not make the marquis fatiqued !

The waters of the He , wide and deep ,
Flow northwards in majestic course .
The nets are dropt into them with a plashing sound ,
Among shoals of sturgeon , large and small ,
While the rushes and sedges are rank about .
Splendidly adorned were her sister ladies ;
Martial looked the attendant officers .


58. ª] MANG

ª]¤§°E°E¡B©ê¥¬¶Tµ·¡C
­ê¨Ó¶Tµ·¡B¨Ó§Y§Ú¿Ñ¡C
°e¤l¯A²N¡B¦Ü¤_¹y¥C¡C
­ê¨Ó·^´Á¡B¤lµL¨}´C¡C
±N¤lµL«ã¡B¬î¥H¬°´Á¡C

­¼©¼ÎV«®¡B¥H±æ´_Ãö¡C
¤£¨£´_Ãö¡Bª_®÷º§º§¡C
¬J¨£´_Ãö¡B¸ü¯º¸ü¨¥¡C
º¸¤Rº¸¸b¡BÅéµL©S¨¥¡C
¥Hº¸¨®¨Ó¡B¥H§Ú¸ì¾E¡C

®á¤§¥¼¸¨¡B¨ä¸­¨U­Y¡C
¤_¶Ø¹§¤¼¡BµL­¹®á߸¡C
¤_¶Ø¤k¤¼¡BµL»P¤h¯Ô¡C
¤h¤§¯Ô¤¼¡BµS¥i»¡¤]¡B
¤k¤§¯Ô¤¼¡B ¤£¥i»¡¤]¡C

®á¤§¸¨¨o¡B¨ä¶À¦Ó¹k¡C
¦Û§ÚÌuº¸¡B¤T·³­¹³h¡C
²N¤ô´ö´ö¡Bº¥¨®±c»n¡C
¤k¤]¤£²n¡B¤h¶L¨ä¦æ¡C
¤h¤]ªÉ·¥¡B¤G¤T¨ä¼w¡C

¤T·³¬°°ü¡BÃû«Ç³Ò¨o¡C
¦g¿³©]´K¡BÃû¦³´Â¨o¡C
¨¥¬J¹E¨o¡B¦Ü¤_¼É¨o¡C
¥S§Ì¤£ª¾¡BÍý¨ä¯º¨o¡C
ÀR¨¥«ä¤§¡B°`¦Û±¥¨o¡C

¤Îº¸°º¦Ñ¡B¦Ñ¨Ï§Ú«è¡C
²N«h¦³©¤¡Bîõ«h¦³Ìñ¡C
Á`¨¤¤§®b¡B¨¥¯º®Ë®Ë¡C
«H»M¥¹¥¹¡B¤£«ä¨ä¤Ï¡C
¤Ï¬O¤£«ä¡B¥ç¤w²j«v¡C

A simple-looking lad you were ,
Carrying cloth to exchange it for silk .
[But] you came not so to purchase silk ; --
You came to make proposals to me .
I convoyed you through the Qi ,
As far as Dunqiu .
' It is not I , ' [I said] , ' who would protract the time ;
But you have had no good go-between .
I pray you be not angry ,
And let autumn be the time . '

I ascended that ruinous wall ,
To look towards Fuguan ;
And when I saw [you] not [coming from] it ;
My tears flowed in streams .
When I did see [you coming from] Fuquan ,
I laughed and I spoke .
You had consulted , [you said] , the tortoise-shell and the reeds ,
And there was nothing unfavourable in their response .
' Then come , ' [I said] , ' with your carriage ,
And I will remove with my goods .

Before the mulberry tree has shed its leaves ,
How rich and glossy are they !
Ah ! thou dove ,
Eat not its fruit [to excess] .
Ah ! thou young lady ,
Seek no licentious pleasure with a gentleman .
When a gentleman indulges in such pleasure ,
Something may still be said for him ;
When a lady does so ,
Nothing can be said for her .

When the mulberry tree sheds its leaves ,
They fall yellow on the ground .
Since I went with you ,
Three years have I eaten of your poverty ;
And [now] the full waters of the Qi ,
Wet the curtains of my carriage .
There has been no difference in me ,
But you have been double in your ways .
It is you , Sir , who transgress the right ,
Thus changeable in your conduct .

For three years I was your wife ,
And thought nothing of my toil in your house .
I rose early and went to sleep late ,
Not intermitting my labours for a morning .
Thus [on my part] our contract was fulfilled ,
But you have behaved thus cruelly .
My brothers will not know [all this] ,
And will only laugh at me .
Silently I think of it ,
And bemoan myself .

I was to grow old with you ; --
Old , you give me cause for sad repining .
The Qi has its banks ,
And the marsh has its shores .
In the pleasant time of my girlhood , with my hair simply gathered in a knot ,
Harmoniously we talked and laughed .
Clearly were we sworn to good faith ,
And I did not think the engagement would be broken .
That it would be broken I did not think ,
And now it must be all over !


59. ¦Ë¬ñ ZHU GAN

ð¯ð¯¦Ë¬ñ¡B¥H³¨¤_²N¡C
°Z¤£º¸«ä¡B»·²ö­P¤§¡C

¬u·½¦b¥ª¡B²N¤ô¦b¥k¡C
¤k¤l¦³¦æ¡B»·¥S§Ì¤÷¥À¡C

²N¤ô¦b¥k¡B¬u·½¦b¥ª¡C
¥©¯º¤§Þº¡B¨Ø¥É¤§õÀ¡C

²N¤ôÒ[Ò[¡BÀÌ·ªªQ¦à¡C
¾r¨¥¥X¹C¡B¥H¼g§Ú¼~¡C

With your long and tapering bamboo rods ,
You angle in the Qi .
Do I not think of you ?
But I am far away , and cannot get you .

The Quanyuan is on the left ,
And the waters of the Qi are on the right .
But when a young lady goes away , [and is married] ,
She leaves her brothers and parents .

The waters of the Qi are on the right
And the Quanyuan is on the left .
How shine the white teeth through the artful smiles !
How the girdle gems move to the measured steps !

The waters of the Qi flow smoothly ;
There are the oars of cedar and boats of pine .
Might I but go there in my carriage and ramble ,
To dissipate my sorrow !


60. Ë£Äõ WAN LAN

Ë£Äõ¤§¤ä¡Bµ£¤l¨ØùL¡C
Áö«h¨ØùL¡B¯à¤£§Úª¾¡C
®e¤¼¹E¤¼¡B««±a±ª¤¼¡C

Ë£Äõ¤§¸­¡Bµ£¤l¨Øñ¦¡C
Áö«h¨Øñ¦¡B¯à¤£§Ú¥Ò¡C
®e¤¼¹E¤¼¡B««±a±ª¤¼¡C

There are the branches of the sparrow-gourd ; --
There is that lad , with the spike at his girdle .
Though he carries a spike at his girdle ,
He does not know us .
How easy and conceited is his manner ,
With the ends of his girdle hanging down as they do !

There are the leaves of the sparrow-gourd ; --
There is that lad with the archer's thimble at his girdle .
Though he carries an archer's thimble at his girdle ,
He is not superior to us .
How easy and conceited is his manner ,
With the ends of his girdle hanging down as they do !


61. ªe¼s HE GUANG

½Ö¿×ªe¼s¡B¤@¸«ªC¤§¡C
½Ö¿×§º»·¡B×פ©±æ¤§¡C

½Ö¿×ªe¼s¡B´¿¤£®e¤M¡C
½Ö¿×§º»·¡B´¿¤£±R´Â¡C

Who says that the He is wide ?
With [a bundle of] reeds I can cross it .
Who says that Song is distant ?
On tiptoe I can see it .

Who says that the He is wide ?
It will not admit a little boat .
Who says that Song is distant ?
It would not take a whole morning to reach it .


62. §B¤¼ BO XI

§B¤¼áù¤¼¡B¨¹¤§®å¤¼¡C
§B¤]°õÉ_¡B¬°¤ý«eÅX¡C

¦Û§B¤§ªF¡B­º¦p­¸½´¡C
°ZµL»I¨N¡B½Ö¾A¬°®e¡C

¨ä«B¨ä«B¡BªXªX¥X¤é¡C
Ä@¨¥«ä§B¡B¥Ì¤ß­º¯e¡C

²j±o¿Ü¯ó¡B¨¥¾ð¤§­I¡C
Ä@¨¥«ä§B¡B¨Ï§Ú¤ßÚ¶¡C

My noble husband is now martial-like !
The hero of the country !
My husband , grasping his halberd ,
Is in the leading chariot of the king's [host] .

Since my husband went to the east ,
My head has been like the flying [pappus of the] artemisia .
It is not that I could not anoint and wash it ;
But for whom should I adorn myself ?

O for rain ! O for rain !
But brightly the sun comes forth .
Longingly I think of my husband ,
Till my heart is weary , and my head aches .

How shall I get the plant of forgetfulness ?
I would plant it on the north of my house .
Longingly I think of my husband ,
And my heart is made to ache .


63. ¦³ª° YOU HU

¦³ª°¸k¸k¡B¦b©¼²N±ç¡C
¤ß¤§¼~¨o¡B¤§¤lµL»n¡C

¦³ª°¸k¸k¡B¦b©¼²N¼F¡C
¤ß¤§¼~¨o¡B¤§¤lµL±a¡C

¦³ª°¸k¸k¡B¦b©¼²N°¼¡C
¤ß¤§¼~¨o¡B¤§¤lµLªA¡C

There is a fox , solitary and suspicious ,
At that dam over the Qi .
My heart is sad ; --
That man has no lower garment .

There is a fox , solitary and suspicious ,
At that deep ford of the Qi .
My heart is sad ; --
That man has no girdle .

There is a fox , solitary and suspicious ,
By the side there of the Qi .
My heart is sad ; --
That man has no clothes .


64. ¤ì¥Ê MU GUA

§ë§Ú¥H¤ì¥Ê¡B³ø¤§¥Hãڡ¡C
­ê³ø¤]¡B¥Ã¥H¬°¦n¤]¡C

§ë§Ú¥H¤ì®ç¡B³ø¤§¥H㺽¡C
­ê³ø¤]¡B¥Ã¥H¬°¦n¤]¡C

§ë§Ú¥H¤ì§õ¡B³ø¤§¥Hã¨h¡C
­ê³ø¤]¡B¥Ã¥H¬°¦n¤]¡C

There was presented to me a papaya ,
And I returned for it a beautiful Ju-gem ;
Not as a return for it ,
But that our friendship might be lasting .

There was presented to me a peach ,
And I returned for it a beautiful Yao-gem ;
Not as a return for it ,
But that our friendship might be lasting .

There was presented to me a plum ,
And I returned for it a beautiful Jiu-gem ;
Not as a return for it ,
But that our friendship might be lasting .

¤ý­· (THE ODES OF WANG)

65. ¶ÁÂ÷ SHU LI

©¼¶ÁÂ÷Â÷¡B©¼½^¤§­]¡C
¦æÁÚÃûÃû¡B¤¤¤ß·n·n¡C
ª¾§ÚªÌ¡B¿×§Ú¤ß¼~¡B¤£ª¾§ÚªÌ¡B¿×§Ú¦ó¨D¡C
±y±y»a¤Ñ¡B¦¹¦ó¤H«v¡C

©¼¶ÁÂ÷Â÷¡B©¼½^¤§ÁJ¡C
¦æÁÚÃûÃû¡B¤¤¤ß¦p¾K¡C
ª¾§ÚªÌ¡B¿×§Ú¤ß¼~¡B¤£ª¾§ÚªÌ¡B¿×§Ú¦ó¨D¡C
±y±y»a¤Ñ¡B¦¹¦ó¤H«v¡C

©¼¶ÁÂ÷Â÷¡B©¼½^¤§¹ê¡C
¦æÁÚÃûÃû¡B¤¤¤ß¦p¼O¡C
ª¾§ÚªÌ¡B¿×§Ú¤ß¼~¡B¤£ª¾§ÚªÌ¡B¿×§Ú¦ó¨D¡C
±y±y»a¤Ñ¡B¦¹¦ó¤H«v¡C

There was the millet with its drooping heads ;
There was the sacrificial millet into blade .
Slowly I moved about ,
In my heart all-agitated .
Those who knew me ,
Said I was sad at heart .
Those who did not know me ,
Said I was seeking for something .
O distant and azure Heaven !
By what man was this [brought about] ?

There was the millet with its drooping heads ;
There was the sacrificial millet in the ear .
Slowly I moved about ,
My heart intoxicated , as it were , [with grief] .
Those who knew me ,
Said I was sad at heart .
Those who did not know me ,
Said I was seeking for something .
O thou distant and azure Heaven !
By what man was this [brought about] ?

There was the millet with its drooping heads ;
There was the sacrificial millet in grain .
Slowly I moved about ,
As if there were a stoppage at my heart .
Those who knew me ,
Said I was sad at heart .
Those who did not know me ,
Said I was seeking for something .
O thou distant and azure Heaven !
By what man was this [brought about] ?


66. §g¤l¤_§Ð JUN ZI YU YI

§g¤l¤_§Ð¡B¤£ª¾¨ä´Á¡B¬T¦Ü«v¡C
Âû´Ï¤_¶ö¡B¤é¤§¤i¨o¡B¦Ï¤û¤U¨Ó¡C
§g¤l¤_§Ð¡B¦p¤§¦ó¤Å«ä¡C

§g¤l¤_§Ð¡B¤£¤é¤£¤ë¡B¬T¨ä¦³ËáC
Âû´Ï¤_®å¡B¤é¤§¤i¨o¡B¦Ï¤û¤U¬A¡C
§g¤l¤_§Ð¡BÎAµL°§´÷¡C

My husband is away on service ,
And I know not when he will return .
Where is he now ?
The fowls roost in their holes in the walls ;
And in the evening of the day ,
The goats and cows come down [from the hill] ;
But my husband is away on service .
How can I but keep thinking of him ?

My husband is away on service ,
Not for days [merely] or for months .
When will he come back to me ?
The fowls roost on their perches ;
And in the evening of the day ,
The goats and cows come down down and home ;
But my husband is away on service .
Oh if he be but kept from hunger and thirst !


67. §g¤l¶§¶§ JUN ZI YANG YANG

§g¤l¶§¶§¡B¥ª°õ®¡B¥k©Û§Ú¥Ñ©Ð¡C
¨ä¼Ö¥u¥B¡C

§g¤l³³³³¡B¥ª°õô±¡B¥k©Û§Ú¥Ñ±Î¡C
¨ä¼Ö¥u¥B¡C

My husband looks full of satisfaction .
In his left hand he holds his reed-organ ,
And with his right he calls me to the room .
Oh the joy !

My husband looks delighted .
In his left hand he holds his screen of feathers ,
And with his right he calls me to the stage .
Oh the joy !


68. ´­¤§¤ô YANG ZHI SHUI

´­¤§¤ô¡B¤£¬y§ôÁ~¡C
©¼¨ä¤§¤l¡B¤£»P§Ú¦§¥Ó¡C
Ãh«vÃh«v¡B¬T¤ë¤©ÁÙÂk«v¡C

´­¤§¤ô¡B¤£¬y§ô·¡¡C
©¼¨ä¤§¤l¡B¤£»P§Ú¦§¨j¡C
Ãh«vÃh«v¡B¬T¤ë¤©ÁÙÂk«v¡C

´­¤§¤ô¡B¤£¬y§ô»Z¡C
©¼¨ä¤§¤l¡B¤£»P§Ú¦§³\¡C
Ãh«vÃh«v¡B¬T¤ë¤©ÁÙÂk«v¡C

The fretted waters ,
Do not carry on their current a bundle of firewood !
Those , the members of our families ,
Are not with us here guarding Shen .
How we think of them ! How we think of them !
What month shall we return home ?

The fretted waters ,
Do not carry on their current a bundle of thorns !
Those , the members of our families ,
Are not with us here guarding Pu .
How we think of them ! How we think of them !
What month shall we return ?

The fretted waters ,
Do not carry on their current a bundle of osiers !
Those , the members of our families ,
Are not with us here guarding Xu .
How we think of them ! How we think of them !
What month shall we return ?


69. ¤¤¨¦¦³ça ZHONG GU

¤¤¨¦¦³ça¡Båè䰮¨o¡C
¦³¤k¥öÂ÷¡B´n¨ä¼Û¨o¡C
´n¨ä¼Û¨o¡B¹J¤H¤§Á}Ãø¨o¡C

¤¤¨¦¦³ça¡Båèä­×¨o¡C
¦³¤k¥öÂ÷¡B±ø¨ä¼S¨o¡C
´n¨ä¼S¨o¡B¹J¤H¤§¤£²Q¨o¡C

¤¤¨¦¦³ça¡BåèäÀã¨o¡C
¦³¤k¥öÂ÷¡B°ã¨äª_¨o¡C
°ã¨äª_¨o¡B¶Ø¦ó¤Î¨o¡C

In the valleys grows the mother-wort ,
But scorched is it in the drier places .
There is a woman forced to leave her husband ;
Sadly she sighs !
Sadly she sighs !
She suffers from his hard lot .

In the valleys grows the mother-wort ,
But scorched is it where it had become long .
There is a woman forced to leave her husband ;
Long-drawn are her groanings !
Long-drawn are her groanings !
She suffers from his misfortune .

In the valleys grows the mother-wort ,
But scorched is it even in the moist places .
There is a woman forced to leave her husband ;
Ever flow her tears !
Ever flow her tears !
But of what avail is her lament ?


70. ¨ß¬¸ TU YUAN

¦³¨ß¬¸¬¸¡B¹nÂ÷¤_ù¡C
§Ú¥Í¤§ªì¡B©|µL¬°¡C
§Ú¥Í¤§«á¡B³{¦¹¦Ê¿©¡C
©|´KµLÊx¡C

¦³¨ß¬¸¬¸¡B¹nÂ÷¤_Û@¡C
§Ú¥Í¤§ªì¡B©|µL³y¡C
§Ú¥Í¤§«á¡B³{¦¹¦Ê¼~¡C
©|´KµLı¡C

¦³¨ß¬¸¬¸¡B¹nÂ÷¤_íâ¡C
§Ú¥Í¤§ªì¡B©|µL±e¡C
§Ú¥Í¤§«á¡B³{¦¹¦Ê¤¿¡C
©|´KµLÁo¡C

The hare is slow and cautious ;
The pheasant plumps into the net .
In the early part of my life ,
Time still passed without commotion .
In the subsequent part of it ,
We are meeting with all these evils .
I wish I might sleep and never move more .

The hare is slow and cautious ;
The pheasant plumps into the snare .
In the early part of my life ,
Time still passed without anything stirring .
In the subsequent part of it ,
We are meeting with all these sorrows .
I wish I might sleep and never move more .

The hare is slow and cautious ;
The pheasant plumps into the trap .
In the early part of my life ,
Time still passed without any call for our services .
In the subsequent part of it ,
We are meeting with all these miseries .
I would that I might sleep , and hear of nothing more .


71. ¸¯òÒ GE LEI

ºøºø¸¯òÒ¡B¦bªe¤§âq¡C
²×»·¥S§Ì¡B¿×¥L¤H¤÷¡C
¿×¥L¤H¤÷¡B¥ç²ö§ÚÅU¡C

ºøºø¸¯òÒ¡B¦bªe¤§Ò]¡C
²×»·¥S§Ì¡B¿×¥L¤H¥À¡C
¿×¥L¤H¥À¡B¥ç²ö§Ú¦³¡C

ºøºø¸¯òÒ¡B¦bªe¤§âz¡C
²×»·¥S§Ì¡B¿×¥L¤H©ø¡C
¿×¥L¤H©ø¡B¥ç²ö§Ú»D¡C

Thickly they spread about , the dolichos creepers ,
On the borders of the He .
For ever separated from my brothers ,
I call a stranger father .
I call a stranger father ,
But he will not look at me .

Thickly they spread about , the dolichos creepers ,
On the banks of the He .
For ever separated from my brothers ,
I call a stranger mother .
I call a stranger mother ,
But she will not recognize me .

Thickly they spread about , the dolichos creepers ,
On the lips of the He .
For ever separated from my brothers ,
I call a stranger elder-brother .
I call a stranger elder-brother ,
But he will not listen to me .


72. ªö¸¯ CAI GE

©¼ªö¸¯¤¼¡C
¤@¤é¤£¨£¡B¦p¤T¤ë¤¼¡C

©¼ªö¿½¤¼¡C
¤@¤é¤£¨£¡B¦p¤T¬î¤¼¡C

©¼ªö¦ã¤¼¡C
¤@¤é¤£¨£¡B¦p¤T·³¤¼¡C

There he is gathering the dolichos !
A day without seeing him ,
Is like three months !

There he is gathering the oxtail-southern-wood !
A day without seeing him ,
Is like three seasons !

There he is gathering the mugwort !
A day without seeing him ,
Is like three years !


73. ¤j¨® DA CHE

¤j¨®ÂeÂe¡BÙå¦ç¦pÛe¡C
°Z¤£º¸«ä¡B¬È¤l¤£´±¡C

¤j¨®ÔtÔt¡BÙå¦ç¦p椡C
°Z¤£º¸«ä¡B¬È¤l¤£©b¡C

½\«h²§«Ç¡B¦º«h¦P¥Þ¡C
¿×¤©¤£«H¡B¦³¦pðQ¤é¡C

His great carriage rumbles along ,
And his robes of rank glitter like the young sedge .
Do I not think of you ?
But I am afraid of this officer , and dare not .

His great carriage moves heavily and slowly ,
And his robes of rank glitter like a carnation-gem .
Do I not think of you ?
But I am afraid of this officer , and do not rush to you.

While living , we may have to occupy different apartments ;
But when dead , we shall share the same grave .
If you say that I am not sincere ,
By the bright sun I swear that I am .


74. ¥C¤¤¦³³Â QIU ZHONG YOU MA

¥C¤¤¦³³Â¡B©¼¯d¤l¶Ø¡C
©¼¯d¤l¶Ø¡B±N¨ä¨Ó¬I¬I¡C

¥C¤¤¦³³Á¡B©¼¯d¤l°ê¡C
©¼¯d¤l°ê¡B±N¨ä¨Ó­¹¡C

¥C¤¤¦³§õ¡B©¼¯d¤§¤l¡C
©¼¯d¤§¤l¡B¶M§Ú¨Ø¨h¡C

On the mound where is the hemp ,
Some one is detaining Zijie .
Some one is there detaining Zijie ; --
Would that he would come jauntily [to me] !

On the mound where is the wheat ,
Some one is detaining Ziguo .
Some one is there detaining Ziguo ; --
Would that he would come and eat with me !

On the mound where are the plum trees ,
Some one is detaining those youths .
Some one is there detaining those youths ; --
They will give me Jiu-stones for my girdle .

[Mound is Mark on our forehead, Hsuan Kuan.}

¾G­· (THE ODES OF ZHENG)

75. ºý¦ç ZI YI

ºý¦ç¤§©y¤¼¡B±Í¡B¤©¤S§ï¬°¤¼¡C
¾A¤l¤§À]¤¼¡BÁÙ¡B¤©±Â¤l¤§ßT¤¼¡C

ºý¦ç¤§¦n¤¼¡B±Í¡B¤©¤S§ï³y¤¼¡C
¾A¤l¤§À]¤¼¡BÁÙ¡B¤©±Â¤l¤§ßT¤¼¡C

ºý¦ç¤§»V¤¼¡B±Í¡B¤©¤S§ï§@¤¼¡C
¾A¤l¤§À]¤¼¡BÁÙ¡B¤©±Â¤l¤§ßT¤¼¡C

How well do the black robes befit you !
When worn out , we will make others for you .
We will go to your court ,
And when we return [from it] , we will send you a feast !

How good on you are the black robes !
When worn out , we will make others for you .
We will go to your court ,
And when we return [from it] , we will send you a feast !

How easy sit the black robes on you !
When worn out , we will make others for you .
We will go to your court ,
And when we return [from it] , we will send you a feast !


76. ±N¥ò¤l JIANG ZHONG ZI

±N¥ò¤l¤¼¡BµLëƧڨ½¡BµL§é§Ú¾ð§û¡C
°Z´±·R¤§¡B¬È§Ú¤÷¥À¡C
¥ò¥iÃh¤]¡B¤÷¥À¤§¨¥¡B¥ç¥i¬È¤]¡C

±N¥ò¤l¤¼¡BµLëƧÚùÙ¡BµL§é§Ú¾ð®á¡C
°Z´±·R¤§¡B¬È§Ú½Ñ¥S¡C
¥ò¥iÃh¤]¡B½Ñ¥S¤§¨¥¡B¥ç¥i¬È¤]¡C

±N¥ò¤l¤¼¡BµLëƧڶé¡BµL§é§Ú¾ðÀÈ¡C
°Z´±·R¤§¡B¬È¤H¤§¦h¨¥¡C
¥ò¥iÃh¤]¡B¤H¤§¦h¨¥¡B¥ç¥i¬È¤]¡C

I pray you , Mr. Zhong ,
Do not come leaping into my hamlet ;
Do not break my willow trees .
Do I care for them ?
But I fear my parents .
You , O Zhong , are to be loved ,
But the words of my parents ,
Are also to be feared .

I pray you , Mr. Zhong ,
Do not come leaping over my wall ;
Do not break my mulberry trees .
Do I care for them ?
But I fear the words of my brothers .
You , O Zhong , are to be loved ,
But the words of my brothers ,
Are also to be feared .

I pray you , Mr. Zhong ,
Do not come leaping into my garden ;
Do not break my sandal trees .
Do I care for them ?
But I dread the talk of people .
You , O Zhong , are to be loved ,
But the talk of people ,
Is also to be feared .


77. ¨û¤_¥Ð SHU YU TIAN

¨û¤_¥Ð¡B«ÑµL©~¤H¡C
°ZµL©~¤H¡B¤£¦p¨û¤]¡B¬¬¬ü¥B¤¯¡C

¨û¤_¬¼¡B«ÑµL¶¼°s¡C
°ZµL¶¼°s¡B¤£¦p¨û¤]¡B¬¬¬ü¥B¦n¡C

¨û¾A³¥¡B«ÑµLªA°¨¡C
°ZµLªA°¨¡B¤£¦p¨û¤]¡B¬¬¬ü¥BªZ¡C

Shu has gone hunting ;
And in the streets there are no inhabitants .
Are there indeed no inhabitants ?
[But] they are not like Shu ,
Who is truly admirable and kind .

Shu has gone to the grand chase ;
And in the streets there are none feasting .
Are there indeed none feasting ?
[But] they are not like Shu ,
Who is truly admirable and good .

Shu has gone into the country ;
And in the streets there are none driving about .
Are there indeed none driving about ?
[But] they are not like Shu ,
Who is truly admirable and martial .



78. ¤j¨û¤_¥Ð DA SHU YU TIAN

¨û¤_¥Ð¡B­¼­¼°¨¡B°õů¦p²Õ¡B¨âö|¦p»R¡C
¨û¦bÃÁ¡B¤õ¯P¨ãÁ|¡C
òéãü¼Éªê¡BÄm¤_¤½©Ò¡C
±N¨ûµLËc¡B§Ù¨ä¶Ë¤k¡C

¨û¤_¥Ð¡B­¼­¼¶À¡B¨âªA¤WÁ¸¡B¨âö|¶­¦æ¡C
¨û¦bÃÁ¡B¤õ¯P¨ã´­¡C
¨ûµ½®g§Ò¡B¤S¨}±s§Ò¡B§í¿k±±§Ò¡B§íÁa°e§Ò¡C

¨û¤_¥Ð¡B­¼­¼èé¡B¨âªA»ô­º¡B¨âö|¦p¤â¡C
¨û¦bÃÁ¡B¤õ¯P¨ãªú¡C
¨û°¨ºC§Ò¡B¨ûµo¨u§Ò¡B§íÄÀÕ|§Ò¡B§íÔJ¤}§Ò¡C

Shu has gone hunting ,
Mounted in his chariot and four .
The reins are in his grasp like ribbons ,
While the two outside horses move [with regular steps] , as dancers do .
Shu is at the marshy ground ; --
The fire flames out all at once ,
And with bared arms he seizes a tiger ,
And presents it before the duke .
O Shu , try not [such sport] again ;
Beware of getting hurt .

Shu has gone hunting ,
Mounted in his chariot with four bay horses .
The two insides are two finest possible animals ,
And the two outsides follow them regularly as in a flying flock of wild geese .
Shu is at the marshy ground ; --
The fire blazes up all at once ,
A skillful archer is Shu !
A good charioteer also !
Now he gives his horse the reins ; now he brings them up ;
Now he discharges his arrows ; now he follows it .

Shu has gone hunting ,
Mounted in his chariot with four grey horses .
His two insides have their heads in a line ,
And the two outsides come after like arms .
Shu is at the marsh ; --
The fire spreads grandly all together .
His horses move slowly ;
He shoots but seldom ;
Now he lays aside his quiver ;
Now he returns his bows to his case .


79. ²M¤H QING REN

²M¤H¦b´^¡B¾o¤¶®Ç®Ç¡B¤G¥Ù­«­^¡Bªe¤W¥G¿¬µ¾¡C

²M¤H¦b®ø¡B¾o¤¶èðèð¡B¤G¥Ù­«³ì¡Bªe¤W¥G³p»»¡C

²M¤H¦b¶b¡B¾o¤¶³³³³¡B¥ª±Û¥k©â¡B¤¤­x§@¦n¡C

The men of Qing are in Peng ;
The chariot with its team in mail ever moves about ;
The two spears in it , with their ornaments , rising , one above the other .
So do they roam about the He .

The men of Qing are in Xiao ;
The chariot with its team in mail looks martial ;
And the two spears in it , with their hooks , rise one above the other .
So do they saunter about by the He .

The men of Qing are in Zhou ;
The mailed team of the chariot prance proudly .
[The driver] on the left wheels it about , and [the spearman] on the right brandishes his weapon ,
While the general in the middle looks pleased .


80. ¯Ì¸Ê GAO QIU

¯Ì¸Ê¦pÀá¡B¬¬ª½¥B«J¡C
©¼¨ä¤§¤l¡BªÙ©R¤£´ü¡C

¯Ì¸Ê°\¹¢¡B¤ÕªZ¦³¤O¡C
©¼¨ä¤§¤l¡B¨¹¤§¥qª½¡C

¯Ì¸Ê®Ë¤¼¡B¤T­^ßT¤¼¡C
©¼¨ä¤§¤l¡B¨¹¤§«Û¤¼¡C

His lambs's fur is glossy ,
Truly smooth and beautiful .
That officer ,
Rests in his lot and will not change .

His lambs's fur , with its cuffs of leopard-skin .
Looks grandly martial and strong .
That officer ,
In the country will ever hold to the right .

How splendid is his lamb's fur !
How bright are its three ornaments !
That officer ,
Is the ornament of the country .


81. ¿í¤j¸ô ZUN DA LU

¿í¤j¸ô¤¼¡BºU°õ¤l¤§©Ä¤¼¡C
µL§Ú´c¤¼¡B¤£Ôñ¬G¤]¡C

¿í¤j¸ô¤¼¡BºU°õ¤l¤§¤â¤¼¡C
µL§ÚÁ़¡B¤£Ôñ¦n¤]¡C

Along the highway ,
I hold you by the cuff .
Do not hate me ; --
Old intercourse should not be suddenly broken off .

Along the highway ,
I hold you by the hand .
Do not think me vile ; --
Old friendship should not hastily be broken off .


82. ¤k¤êÂû»ï NU YUE JI MING

¤k¤êÂû»ï¡B¤h¤ê¬N¥¹¡C
¤l¿³µø©]¡B©ú¬P¦³Äê¡C
±N¿¬±Nµ¾¡B¤|àí»P¶­¡C

¤|¨¥¥[¤§¡B»P¤l©y¤§¡C
©y¨¥¶¼°s¡B»P¤l°º¦Ñ¡C
µ^·æ¦b±s¡B²ö¤£ÀR¦n¡C

ª¾¤l¤§¨Ó¤§¡BÂø¨Ø¥HÃؤ§¡C
ª¾¤l¤§¶¶¤§¡BÂø¨Ø¥H°Ý¤§¡C
ª¾¤l¤§¦n¤§¡BÂø¨Ø¥H³ø¤§¡C

Says the wife , ' It is cock-crow ; '
Says the husband , ' It is grey dawn . '
' Rise , Sir , and look at the night , -- '
If the morning star be not shining .
Bestir yourself , and move about ,
To shoot the wild ducks and geese .

When your arrows and line have found them ,
I will dress them fitly for you .
When they are dressed , we will drink [together over them] ,
And I will hope to grow old with you .
Your lute in your hands ,
Will emits its quiet pleasant tones .

When I know those whose acquaintance you wish ,
I will give them off the ornaments of my girdle .
When I know those with whom you are cordial ,
I will send to them of the ornaments of my girdle .
When I know those whom you love ,
I will repay their friendship from the ornaments of my girdle .


83. ¦³¤k¦P¨® YOU NU TONG CHE

¦³¤k¦P¨®¡BÃC¦pµÏµØ¡C
±N¿¬±Nµ¾¡B¨Ø¥Éãڡ¡C
©¼¬ü©s«¸¡B¬¬¬ü¥B³£¡C

¦³¤k¦P¦æ¡BÃC¦pµÏ­^¡C
±N¿¬±Nµ¾¡B¨Ø¥É±N±N¡C
©¼¬ü©s«¸¡B¼w­µ¤£§Ñ¡C

There is the lady in the carriage [with him] ,
With the countenance like the flower of the ephermeral hedge-tree .
As they move about ,
The beautiful Ju-gems of her girdle-pendant appear .
That beautiful eldest Jiang ,
Is truly admirable and elegant .

There is the young lady walking [with him] ,
With a countenance like the ephermeral blossoms of the hedge-tree .
As they move about ,
The gems of her girdle-pendant tinkle .
Of that beautiful eldest Jiang ,
The virtuous fame is not to be forgotten .


84. ¤s¦³§ßĬ SHAN YOU FU SU

¤s¦³§ßĬ¡Bîõ¦³²üµØ¡C
¤£¨£¤l³£¡B¤D¨£¨g¥B¡C

¤s¦³¾ôªQ¡Bîõ¦³´åÀs¡C
¤£¨£¤l¥R¡B¤D¨£¬¾µ£¡C

On the mountain is the mulberry tree ;
In the marshes is the lotus flower .
I do not see Zidu ,
But I see this mad fellow .

On the mountain is the lofty pine ;
In the marshes is the psreading water-polygonum . .
I do not see Zichong ,
But I see this artful boy .


85. ô½¤¼ TUO XI

ô½¤¼ô½¤¼¡B­·¨ä§j¤k¡C
¨û¤¼§B¤¼¡B­Ò¤©©M¤k¡C

ô½¤¼ô½¤¼¡B­·¨äº}¤k¡C
¨û¤¼§B¤¼¡B­Ò¤©­n¤k¡C

Ye withered leaves ! Ye withered leaves !
How the wind is blowing you away !
O ye uncles ,
Give us the first note , and we will join in with you .

Ye withered leaves ! Ye withered leaves !
How the wind is carrying you away !
O ye uncles ,
Give us the first note , and we will complete [the song] .


86. ¬¾µ£ JIAO TONG

©¼¬¾µ£¤¼¡B¤£»P§Ú¨¥¤¼¡C
ºû¤l¤§¬G¡B¨Ï§Ú¤£¯àÀ\¤¼¡C

©¼¬¾µ£¤¼¡B¤£»P§Ú­¹¤¼¡C
ºû¤l¤§¬G¡B¨Ï§Ú¤£¯à®§¤¼¡C

That artful boy !
He will not speak with me !
But for the sake of you , Sir ,
Shall I make myself unable to eat ?

That artful boy !
He will not eat with me !
But for the sake of you , Sir ,
Shall I make myself unable to rest ?

My Articles  Odes1  2  3  4

Hosted by www.Geocities.ws

1