Dalan
Luzaj
1944-
Photo by Kaman Cipi
Dalan
Luzaj was
born in the Southern city of Vlora. His father Isuf was one of
the leaders of the Balli Kombetar Shqipetar organisation
which was in opposition to the Stalinist Enver Hoxha who desolated
Albania like a hurricane. After Hoxha came to power Isuf Luzaj
was hounded and persecuted.
Dalan first published poetry in Nentori (November) magazine at
the age of 18. Seven years later he and his whole family were
interned in a 'designated village' where he spent the next 20
years in the misery shared by thousands of Albanians. In 1990
he emigrated to Italy, and now lives and works in Chicago.
Jeta me gjeti vetëm
(Life found me quite Alone) was published in 1995; Diejt
të largët (Distant Suns), in 1996;
and Pa Rrugë (Routeless) is scheduled
for publication in summer 2003.
from
the collection LIFE FOUND ME QUITE ALONE
translated
by Zana Banci and Anthony
Weir
ENGLISH
VERSIONS:
SHOP-WINDOW
Cold pockets
Holed pockets
The freezing wind at dawn
The evening wind of misery
The bed
is scorched by the heat
while the bread
glows in the shop-window.
APPROACHING THE
FLOWER
I approach the flower.
When I hold it in my hands
it is entirely mine.
I can give it shade
where it is too bright.
Where it is too dark I can give it light
like a child stammering.
EMIGRANT
Entering the sphere
of enterprise and hope
he sees unceasing energy
trapped in the rat-race
helplessly.
ONE SUNNY DAY
This is for you who
was always far away...
I can remember slightly
a young heart burning brightly,
a rolling stone.
My memories of the
past:
fogged glass...maybe one or two
sweet nights and just one day
in my whole life when I met
a golden moment: you.
WOUNDS
Life came and found
me quite alone.
Outside: the street's silent, watchful eye.
I took its blows philosophically
with the smile that suffering taught me.
Life came and found
me quite alone.
I can't go forth from solitude.
Nowhere on this whole
continent
can my wounded heart be healed.
EYES
Everything ages -
even a rare miracle;
only The Eyes stay young.
Look at me one more
time
if you have the mercy to let me live.
THE TROUSERS OF
INTERNMENT
My pants
covered in patches,
were rinsed in the spring
but the suffering wouldn't wash out.
Like faded days
my pants hung on the Collective's door
on the rusty nail of Internment.
And the wind brought
me from far-off the memory
of the unerasable face of poverty.
FORGIVE ME, POETRY
I set out for you
early on:
a child scrubbed, neat and clean.
I travelled towards you brightly hoping -
but I never reached you...
I was struck down by The Hurricane.
ALBANIAN
VERSIONS:
VITRINË
Xhepa
të ftohtë,
xhepa të shpuar,
era e mëngesit i flladit,
era e mbrëmjes u hedh pikëllim.
Digjet
shtrati nga avujt e nxehte,
ndërsa buka
shkëlqen
në vitrinë.
I QASEM
LULES
I qasem
lules.
Kur e
mbaj në duar
është e gjitha e imja.
E mund
t'i jap hije atje ku ka dritë,
e mund t'i jap drite atje ku ka hije.
Duke bëlbëzuar
fjalë prej fëmije
EMIGRANTI
Kur hyn
në orbitën e vrullit dhe shpreses
njeh forcën shtytëse që kurre s'ndalon,
sado që t'i qepet maratonës se jetës,
ngelet në pjesën që gabon.
NJË
DITË ME DIELL
Kjo është
për ty që mbete larg;
ne mund
ta sjellësh pak ndër mend
një shpirt i ri që digjej flake,
një gur që ende s'ka zënë vend.
Më
vjen e shkuara ndër kujtime,
ekran i mjergullt, me pake natë;
një ditë me diell ish jeta ime
kur ty të njoha.
Çast i artë.
PLAGË
Erdhi
jeta e me gjeti vetëm,
jashtë rruge, të heshtur, syhapur,
i prita goditjet me pamje të qetë,
me buzagazin e dhimbjes së zgjatur.
Erdhi
jeta e më gjeti vetëm,
të dal prej vetmisë s'kam se si.
Nuk më rinon as i gjithë kontinenti,
plagët, kur verenjten, më therin në gji.
SYTË
Gjithçka
vjetërohet,
qoftë një mrekulli e rrallë.
Vetëm sytë janë të rinj.
Shikome
dhe nje here
ne pac meshire te mbetem i gjalle
PANTALLONAT
E INTERNIMIT
Pantallonat
e mia
të mbytura në andre,
i lante Burbi,
pa mundur t'ua hiqte dot vuajtjen.
Pantallonat
e mia si dite te shngjyrosura,
varur tek dere e kooperativës,
ne gozhden e dryshkur të internimit.
Era së
largu m'i përkund ne kujtesë
fytyrë e pashlyer e mjerimit.
MË
FAL, POEZI
U nisa
drejt teje në agimin e jetës,
Si fëmijë i larë e i ndërruar.
Ecja. Shpresat ushqeja: një ditë do te mberrija tek
ti.
Cikloni i tmerrshëm ma mjegulloj rrugën.
Më fal, poezi.