The enigmatic world
of Honduran acronyms
Acronyms are something of a puzzle in Honduras. Acronyms by nature are
supposed to make things easier. Why say United States of America, after all,
when you can get by with USA? But many Honduran acronyms only complicate
matters in their efforts to uncomplicate them. Take ANDEFPJ, for example.
Does the National Association of Judicial Employees and Officials actually
believe that by �acronyming� their name to ANDEFPJ they are making it easier
for people to talk about them? What, exactly, is the FPJ letter
combination supposed to sound like?
While some acronyms hail the unpronounceable, others seem to be suffering
delusions of grandeur. Wouldn't a word like COLPROSUMAH look more appropriate
chiseled into the pedestal of an armless Greek statue than posted over the
entrance to the Honduran Association of Professional Teachers? And doesn't
FECESITLIH sound more like an intestinal disease than a nom de plume
for the Central Federation of Free Workers Unions of Honduras?
Honduran acronyms have their own law of the land � and that law mirrors
anarchy more than anything else. Many acronyms do, in fact, succeed at making
things easier. ENEE for the National Electric Company (Empresa Nacional de
Energ�a El�ctrica), COHEP for the Honduran Private Enterprise Council
(Consejo Hondure�o para la Empresa Privada) and UNAH for the National
Autonomous University of Honduras (Universidad Nacional Aut�noma de
Honduras) all do their states of being acronyms justice.
But then a group like the Union of R�o Mame Banana Company Workers throws
SITRABARIMASA at you and you are dumbfounded. The gap between the R�o Mame
Worker's Union and a word like SITRABARIMASA would seem to the untrained eye
to rival the Grand Canyon. But, fortunately, there are enough semi-rules that
enough people follow in the acronym business to make the jump at least
explainable.
It helps to know that SITRA at the beginning of an acronym means it is
some
sort of workers union. This is based on the words SIndicato de
TRAbajadores. (SITRAUNAH, then, is the UNAH labor union.) Another
thing to remember when unscrambling acronyms is that the letters SA at
the end
of the abbreviation generally stand for Sociedad An�nima, kind of the
Latin American version of �Inc.� So a company known more commonly as the
DERIMASA wood furniture factory is really Derivados de Madera, S.A., or
Wood Derivatives, Inc.
Now back to SITRABARIMASA. Take a look at Sindicato de Trabajadores de
las Empresas Bananeras R�o Mame, S.A, the Spanish name of the group.
SITRA, of course, tells you it is a union, and SA lets you know
it is tied to a company. What's left, the BARIMA, is a loose
abbreviation of BAnaneras RIo MAme. (Some executive apparently decided
the word Empresas was expendable.)
Making sense now?
The realm of Honduran acronyms is replete with this kind of mindbending,
which can make understanding them difficult. But, as with all things Honduran,
a little explanation and patience can go a long way toward understanding.
(JS)