Mimie & Myles

Pisser sur la colline

C'était un vendredi 13 et j'aurais dû rester au lit
J' suis d'abord tombée d' la chaise quand j'ai descendu les valises
Coincé les doigts dans la f'nêtre et puis enfin on est parti
Mais après 100 kilomètres, j'eus envie de fair' pipi - il m'a dit :

Il m'a dit d'aller pisser là-haut sur la colline,
de me cacher tout derrièr' ce buisson d'églantines
Il devrait potasser ses notions de botanique
C'était d' l'aubépine, et les épines, Dieu que ça pique !

|: |: Aï aï aï aï ! :| :|

Quand je me suis relevée, mon slip est resté accroché
J'ai voulu me dégager, mais ma culott' s'est déchirée
J'ai trébuché sur une pierr' et la colline j'ai dévalé,
m'écorchant tout le derrièr'*, à mon mari j'ai donc crié - j'ai crié :

Tu m'as dit d'aller pisser là-haut sur la colline
de me cacher tout derrièr' ce buisson d'églantines
Tu devrais potasser tes notions de botanique
C'était d' l'aubépine, et les épines, Dieu que ça pique !

|: |: Aï aï aï aï ! :| :|


*Wie ich schon in der Anmerkung zum Original schrieb, war "églantine" ursprünglich das Heideröslein - anhand jenes Liedes hatte ich das Wort damals kennengerlernt -; aber M. & M. scheinen es bereits in der neuen Bedeutung - "Wildrose" im Sinne von "Hagebutte" - [miß-]verstanden zu haben. So dürften sie überhaupt erst auf diese Parodie gekommen sein, denn Hagebutte heißt im Volksmund "gratte-cul" [Arschkratzer]. Wie man die mit einem Weißdorn [aubépine] verwechseln kann bleibt allerdings ihr Geheimnis ;-)

Hansis Schlagerseiten