Sois pas fâchée si je te chante
les souvenirs de mes 15 ans
Ne boude pas si tu es absent'
de mes rêveries d'adolescent
Ces amourettes insignifiantes
ont préparé un grand amour.
|: [Et/Oui] c'est pourquoi je te les chante
et les présente tour à tour :|
Mais laisse* mes mains sur tes hanches
Ne fais pas ces yeux furibonds
Oui, tu l'auras, ta revanche
Tu seras ma dernière chanson.
Dans chaque fille que j'ai connue
c'est un peu toi que je cherchais
Quand dans mes bras je t'ai tenue,
moi je tremblais, je comprenais
que tu es sortie d'une fable
pour venir habiter mon rêve
|: [Et/Oui] ce serait bien regrettable
que notr' amour ainsi s'achève :|
Refrain (bis)
La la la...
*Das ist zwar korrekt; aber ein französischer Muttersprachler hätte doch eher "Mais laiss' donc..." getextet. Für jemanden, der angeblich ein so brillanter Schüler war wie S.A., waren seine Fremdsprachenkenntnisse alles Andere als überragend. Das gilt übrigens auch für das Fiorentinische (das ja nicht seine Muttersprache war; aber auf Sizilianisch hat er m.W. nie gesungen) - ohne diese französische Vorlage hätte ich den Text seiner italienischen Fassung kaum verstanden. Aber vielleicht lag das auch nicht [nur] an mangelnder Sprachbeherrschung (was verzeihlich wäre, denn er verließ mit noch nicht 4 Jahren seine Heimat und wuchs dann erstmal in Flandern auf, lernte Französisch also nur auf der Schule), sondern vor allem daran, daß er halt ein JJJ [jämmerlich jaulender Jammeraffe] war. Wer keine Tenor-Stimme hat, soll seinem Arrangeur gefälligst sagen, daß er die Musik ein paar Tonstufen tiefer legt, und Bariton singen - das wäre doch keine Schande gewesen!