Salvatore Adamo

Non mi tènere il broncio* (Audio)

Non arrabiarti se ti canto
i sogni dei miei 15' anni
Sù, non afflìggerti se sei assente
dei miei ricordi d'adolescente
Quelli amoretti** da due soldi
han' preparato un grande amore.

|: [Ed/Sì,] è perciò che te li canto,
che li racconto ad uno ad uno :|

(Ritornello:)
Ma sù, non mi tènere il broncio!
Non farmi quegli occhi furibondi!
E sì, l'avrai, la tu rivincità
Sarai la mia ùltima canzone.

In ogni ragazza che ho conosciuta***
eri tu che io cercavo
Quando nelle mie braccia t'ho tenuta,***
io ho tremato,**** perchè capivo
che finalmente era giunta
l'ora di gettere l'àncora.

|: [Perchè/Sì,] è a te che in ogni modo
consacrerò la vita mia :|

Ritornello (bis)

La la la...


*Im Wörterbuch steht für "eine Flunsch ziehen" zwar "fare il broncio"; aber "tènere" ist wohl häufiger. Und vergeßt die irreführende Übersetzung "Schmollmund"! Man sagt zwar "schmollen" - aber "Schmollmund" wurde damals - 1965 - mit Brigitte Bardot assoziiert; und warum hätte sie denselben Adamo nicht hinhalten sollen?!?

**1965 sagte man das noch so; seit Raffaella Carrà und "A far' l'amore comincia tu!" sagt man dafür auch in Italien "Liebelei"; und "amoretti" nennt man das steinharte Gebäck, das meine Frau immer in der "italienischen Woche" bei Aldi kauft - allerdings auf Deutsch "Amaretti[ni]" geschrieben, obwohl die Dinger ja garnicht bitter schmecken ;-)

***Im Italienischen wird - wie im Französischen - das Partizip Perfekt ausnahmsweise auch nach "avere" dem Geschlecht angepaßt, wenn dazwischen ein direktes Objekt steht.

****Hier hört man es noch deutlicher als oben in der 6. Zeile beim "preparato", daß S.A. kein ganz sauberes "Hochitalienisch"/Fiorentisch spricht, sondern einen leichten sizilianischen Akzent hat: Er singt "preparado" bzw. "tremado".

Hansis Schlagerseiten