Lärobok i Fransyska språket
efter
Prof. H.G. Ollendorff's
nya Method



Utarbetad af
J.U. Grönlund.
Stockholm
Zacharias Hæggströms Förlag
1861



Åttatiotredje Lektionen.         Quatre-vingt-troisième Leçon.

Det fattas ännu en fjerdedel.     Il s'en faut d'un quart.
Det fattas ännu hälften.          Il s'en faut de la moitié.
Huru mycket fattas det?           Combien s'en faut-il?
Det fattas icke mycket mera.      Il ne s'en faut plus guère.
Det felas blott litet.            Il s'en faut de peu de chose.
Jag är på ett tum när             Il s'en faut d'un pouce que je sois
     lika stor som Ni.                           aussi grand que vous.
Jag var på långt när icke         Il s'en fallait de beaucoup que je
            så rik som Ni.                fusse aussi riche que vous.
Hälften.                          La moitié.
Tredjedelen.                      Le tiers.
Fjerdedelen.                      Le quart.
Ni tror att Ni                    Vous croyez
   återgifvit mig allt;              m'avoir tout rendu;
   det fattas ännu mycket.           il s'en faut de beaucoup.
           (Dictl de l'Academie Française, edit. 1762.
             Boiste & Laveux, Dictionnaire des difficultés.)

Anm. A.  Il s'en faut har de efter sig, när en bristande quantitet
angifves, men åtföljes icke af de, om det afser en bristande qualitet.

Den yngste är icke så snäll       Le cadet n'est pas si sage
   som den äldste,                   que l'aîné,
   icke på långt när.                il s'en faut beaucoup.
           (Dict. de l'Acad. Franç., edit. 1762 och 1798.)

Våra köpmän äro långt ifrån       Il s'en faut beaucoup que nos
   att gifva oss                     commerçants nous donnent
   ett begrepp om denna dygd,        l'idée de cette vertu
   hvarom våra missionärer           dont nous parlent
   berätta oss;                      nos missionaires;
   man fråge dem om	             on peut les consulter sur
   Mandarinernas röfverier.          les brigandages des mandarins.
           (Montesquieu, de l'Esprit des Lois, ch. XXI.)

Han är nästan lika stor           Il ne s'en faut presque rien qu'il ne
         som sin broder.              soit aussi grand que son frère.
           (Le Dict. Critique de Féraud.).

Anm. B.  Om il s'en faut åtföljes af en negation eller af ett nekande
ord, såsom: peu, föga; guère, nästan intet; presque, nästan; rien,
intet, o. s. v.; eller om satsen är frågande, så följer i den
underordnade satsen ne.

Ett tal, som af intet bindes      Un discours que rien ne lie
   eller förvirras, går och          et n'embarrasse, marche et
   flyter af sig sjelft              coule de soi-même,
   samt strömmar ibland              et il s'en faut peu qu'il
   nära nog hastigare,               n'aille quelquefois plus vite
   än talarens tanke sjelf.	     que la pensée même de l'orateur.
            (Boileau, Traité du Sublime, ch. XVI.)

Utan eftertanke. Utan urskilning. À tort et à travers.

Han talar tanklöst som en tok.    Il parle à tort et à travers
                                                  comme un fou.

Gripa till våldsamheter.          En venir à des voies de fait.
En gerning, ett faktum.           Un fait.
Det är ett faktum.                C'est un fait.
Eller ock.                        Ou bien.

Drifva gäck med...                Se moquer de...
Motsäga någon;                    Démentir quelqu'un.
   beslå någon med lögn.
Om han sade detta, så skulle jag  S'il disait cela,
   beslå honom med osanning.	     je le démentirais.
Hans handlingar motsäga hans ord. Ses actions démentent ses paroles.

Komma undan (undslippa) med.      En être quitte pour.

Klösa, rifva.                     Égratigner.

Jag föll ned ifrån trädet,        Je suis tombé du haut de l'arbre,
   men jag har icke gjort mig        mais je ne me suis pas fait
   mycket illa.                      beaucoup de mal.
Jag har undsluppit med en skråma. J'en ai été quitte pour
                                          une égratignure.
Tjufven har blifvit tagen,        Le voleur a été pris,
   men han skall komma undan med    mais il en sera quitte pour
   ett par månaders fängelse.       quelques mois de prison.

Genom mycket...                   À force de...

Genom mycket arbete.              À force de travail.
Genom mycket gråtande.            À force de pleurer.
Ni skall gråta ut ögonen på eder. À force de pleurer,
                                     vous perdrez les yeux.
Jag erhöll af honom denna ynnest  J'obtins de lui cette faveur 
           genom mycket bedjande.           à force de prières.

Så när som på detta. 
Om man undantager detta.          À cela près.

Om man undantager detta fel,      À ce défaut près,
     så är det en bra gosse.         c'est un bon garçon.

I kapp.                           À l'envie (l'un de l'autre).

Dessa människor arbeta i kapp.    Ces hommes travaillent à l'envie
                                    (l'un de l'autre).

Ren, snygg.                       Propre.
Rent linne.                       Du linge propre ou blanc.

Så mycket mer - som.              D'autant plus - que.

Så mycket mindre - som.           D'autant moins - que.

Jag är så mycket mer missnöjd     Je suis d'autant plus mécontent
   med hans uppförande,              de sa conduite,
   som han står i många              qu'il m'a beucoup
   förbindelser till mig.            d'obligations.
Jag är så mycket mindre           Je suis d'autant
   nöjd med hans uppförande,         moins satisfait de sa conduite,
   som jag hade större anspråk på    que j'avais plus de droits à
   hans vänskap.                     son amitié.

Tänka, fundera på.                 Rêver (à).

Jag har länge funderat             J'ai rêvé longtemps
   på denna sak.                      à cette affaire.

Vara naken.                        Être nu - nue.

Vara barhufvad.                    Avoir la tête nue.
                                      Hålla hatten i hand.
Vara barfotad.                     Avoir les pieds nus.

Anm. C.  Adjektivet nu, naken, är oföränderligt, då det föregår ett
substantiv. T. ex.:

Vara barfotad.                     Être nu-pieds.
Vara barhufvad.                    Être nu-tête.
Rida barbacka.                     Aller à poil.

Vara nära att... Hafva så när...   Manquer de eller penser.

Anm. D.  Manquer har de före följande Infinitiv, men penser
icke. T. ex.:

Jag var nära att förlora           J'ai manqué de perdre
          mina penningar.             mon argent.
Jag hade så när förlorat           J'ai pensé perdre
          mina penningar.             mon argent.
Jag var nära att mista lifvet.     Je penai perdre la vie.
Vi hade så när                     Nous avons manqué de nous
   afskurit våra finger.              couper les doigts.
Han var nära att falla.            Il a manqué de tomber.
Han var nära att blifva dödad.     Il a manqué d'être tué.
	                              Il a pensé être tué.
	                              Peu s'en est fallu qu'il
                                                 n'eût été tué.
Han var nära döden.                Il a pensé mourir.

I hamn och häl efter eder.         À vos trousses.
Fienden är i hamn och häl          L'ennemi est à nos trousses.
                efter oss.

Slå ned (om åskan)                 Tomber.
Åskan har slagit ned.              La foudre est tombée.
Under det min broder var ute på    Mon frère étant en
   öppna hafvet, uppstod              pleine mer, il survint
   en häftig storm;                   une grande tempête;
   åskan slog ned på fartyget,        la foudre tomba sur le vaisseua,
   hvilket sattes i brand,            qu'elle mit en feu,
   och hela besättningen              et tout l'équipage
   kastade sig i hafvet               se jeta dans la mer
   för att frälsa sig                 pour se sauver
   medelst simmande.                  à la nage.
Han intogs af fasa,                Il fut saisi de frayeur,
   då han såg elden                   voyant que le feu
   gripa omkring sig                  gagnait de
   åt alla sidor.                     tous les côtés.
Han visste icke hvad utväg         Il ne savait quel
   han skulle taga.                   parti prendre.
Han tvekade icke längre.           Il ne balança plus.
Jag har icke ännu haft några       Je n'ai pas encore eu de
   underrättelser ifrån honom.        ses nouvelles.
En engel.                          Un ange.
Ett mästerverk.                    Un chef-d'oeuvre.
Mästerverk.                        Des chefs-d'oeuvre.

Anm. E.  Om ett begrepp betecknas genom två substantiver, som äro
genom en preposition, utsatt eller underförstådd, med hvarandra
förenade, så erhåller blott det första pluralistecknet.

Aftonblommor                       Des belles de nuit.
   (sådana som först mot aftonen utveckla sig).
   (äfven) Jalappa-blommor.

Hans eller hennes ansigtsbildning. Sa physionomie.
Hans eller hennes växt.            Sa taille.
Uttrycket.                         L'expression.
Anblicken.                         L'aspect.
Förnöjsamheten.                    Le contentement.
Vördnaden.                         Le respect.
Beundran.                          L'admiration.
Behaget.                           Les grâces.
Förtjusande.                       À ravir.
Intagande.                         Engageant.
Smärt.                             Svelte.
Utmärkt, ovanligt.                 Supérieurement.
Hans (hennes) anblick ingifver     Son aspect inspire
   vördnad och beundran.              du respect et de l'admiration.

Skriföfning 245.

Vill Ni äta middag hos mig (dîner avec qn)? Mycket förbunden; (men) en
af mina vänner har bjudit mig på middag; han har låtit anrätta (faire
préparer) min älsklingsrätt (un mets favori). Hvilken rätt är det? Det
är en mjölkrätt (du laitage). Hvad mig beträffar, så är jag ingen vän
af mjölkrätter; det finnes ingenting bättre än (il n'y a rien de tel
que) ett godt stycke oxkött eller kalfstek. Hvart har eder yngste
broder tagit vägen? Han har lidit skeppsbrott på sin resa (en allant)
till Amerika. Ni måste berätta mig detta. Rätt gerna (volontiers). Då
man var ute på öppna hafvet, uppstod en häftig storm. Åskan slog ned
på skeppet och satte det i brand. Besättningen kastade sig i hafvet,
för att rädda sig medelst simmande. Min broder visste icke hvad utväg
han skulle taga; emedan han aldrig lärt sig simma. Förgäfves funderade
han; intet medel fann han att rädda sitt lif. Han betogs af fasa, då
han såg att elden grap omkring sig åt alla sidor. Han tvekade icke
längre och kastade sig i hafvet. Nå väl (eh bien)! hvad har det
blifvit af honom? Jag vet intet derom; ty jag har ännu icke haft någon
underrättelse från honom. Men hvem har berättat er allt detta? MIn
brorsson som var närvarande, och räddade sig. Eftersom Ni talar om (à
propos de ) eder brorsson, hvar är han för närvarande (actuellement)?
Han är i Italien. Är det länge, sedan Ni hade någon underrättelse från
honom? Jag har haft ett bref från honom i dag. Hvad skrifver han? Han
skrifver till mig, att han har gift sig med en fröken, som medför åt
honom 100.000 riksdaler. Är hon vacker? Skön som en engel; hon är ett
naturens mästerverk. Hennes ansigte är mildt och uttrycksfullt; hennes
ögon äro de skönaste i verlden, och hennes mun (la bouche) är mycket
täck (mignonne). Hon är hvarken för stor eller för liten; hennes växt
är smärt; alla hennes rörelser äro fulla af behag, och hennes sätt att
vara (les manières) äro ganska intagande. Hennes anblick ingifver
vördnad och beundran. Hon har äfven stora själsgåfvor (beaucoup
d'esprit); hon talar flera språk, dansar ovanligt väl och sjunger
förtjusande. Min brorson finner hos henne (lui trouve) blott ett
fel. Och hvilket är det? Hon är anspråksfull (avoir des
prétentions). Det finnes intet fullkomligt i verlden. Hvad Ni är
lycklig! Ni är rik, har en god hustru, vackra barn, ett skönt hus och
allt, som Ni önskar. Icke allt, min vän. Hvad önskar Ni då mera?
Förnöjsamhet; ty Ni vet, att blott den är lycklig, som är förnöjd.

Innehållsförteckning


Generaldepoten — Emil Tusens Kulturpalats.
Om goda kagor och torra kakor (»cookies«).

Innehåll: