Utarbetad af
J.U. Grönlund.
Stockholm
Zacharias Hæggströms Förlag
1861
Åttationde Lektionen. Quatre-vingtième Leçon.
Fortsättning om Subjonctif.
Huru - än. Så - än. Quelque (adverb).
Anm. A. Quelque, framför ett adjektiv, är oböjligt och fordrar
Subjonctif.
Så god Ni än må vara. Quelque bon que vous soyez.
Huru rika de än må vara. Quelque riches qu'ils soient.
Hvad - än. Quelque (adjektiv).
Huru - mycken/mycket - än.
Anm. B. Quelque, åtföljd af ett substantiv och något annat verb än
être, vara, är oföränderligt framför en singularis, men antager
framför pluralis ett s. Det fordrar alltid subjonctif.
Huru mycket mod Ni än må hafva, Quelque courage que voys ayez,
så har han dock mer än Ni. il en a plus que vous.
Huru mycket tålamod Quelque patience
vi än må hafva, que nous ayons,
så hafva vi deraf aldrig nog. nous n'en ayons jamais assez.
Hvad rikedomar han än må besitta, Quelques richesses qu'il ait,
så skall han dock il en verra
snart se slutet deraf. bientôt la fin.
Huru mycken godhet Quelque bonté que
jag än har för honom, j'aie pour lui,
så skall jag dock aldrig je n'en aurai jamais
hafva så mycket deraf, autant
som han förtjenar. qu'il le mérite.
Hvad fel Ni än må göra, Quelques fautes que vous fassiez,
så skall jag draga försorg j'aurai soin
om deras rättande. de les corriger.
Hvilken, hvilket, hvilka - än. Quel que; quels que;
Huru stor, stort, stora, än. quelle que, quelles que.
Anm. C. Quel que (i två ord), åtföljdt af ett substantiv och verbet
être, vara, öfverensstämmer med substantivet uti genus och numerus och
fordrar subjonctif.
Huru stor den lycka, Quel que soit le bonheur
som Ni njuter, än må vara, dont vous jouissiez,
så är jag dock je suis
lyckligare än Ni. plus heureux que vous.
Huru stor förmögenhet Quelle que soit la fortune
Ni än må besitta, que vous possédiez,
så kan Ni i ett ögonblick vous pouvez la perdre
förlora densamma. en un instant.
Huru stora de ansträngningar, Quels que soient les efforts
som Ni gör, que vous fassiez,
så skall Ni aldrig lyckas. vous ne réussirez jamais.
Huru stor den möda, Quelles que soient les peines
som Ni gör eder, än må vara, que vous preniez,
så skall Ni derför icke on ne vous en aura
hafva någon tack. aucune obligation.
Ingen, intet. Aucun; aucune.
Icke någon, icke något.
Ehvad, hvad helst. Quelque chose que;
quoi que ce soit.
Anm. D. Hvad som helst uttryckes i början af en sats med quelque
chose que, eller quoi que, och efter ett verb med quoi que ce soit,
samt styr följande verb i subjonctif.
Ehvad Ni må göra för min fader, Quelque chose (eller: quoi)
skall han que vous fassiez pour mon
vedergälla eder derför. père, il vous en récompensera.
Jag beklagar mig icke Je ne me plains
öfver hvad som helst. de quoi que ce soit.
Eho, hvem som helst. Qui que ce soit.
Anm. E. De obestämda pronominerna: qui que ce soit, hvem som helst;
personne, ingen; pas un, icke en enda; aucun, ingen; rien, ingenting,
styra verbet i den derpå följande relativ-satsen uti subjonctif.
Om hvem Ni helst må tala, De qui que se coit que vous parliez,
undvik förtal! évitez la médisance.
Jag känner ingen, Je ne connais personne
som är så god som Ni. qui soit aussi bon que vous.
Jag har icke funnit något, Je n'ai rien vu
som man kan tadla qu'on puisse blâmer
uti hans uppförande. dans sa conduite.
5. Om bruket af Subjonctif.
a) En superlativ, hvarpå qui eller que följer, styr verbet i
relativsatsen uti subjonctif. T. ex.:
Ni är det mest älskvärda Vous êtes la dame la plus aimable
fruntimmer, som jag känner. que je connaisse.
Det är den underligaste menniska, C'est l'homme le plus extraordinaire
som jag någonsin sett. que j'aie jamais vu.
I ären de flitigaste lärjungar, Vous êtes les élèves les plus studieux
som jag någonsin har haft. que j'aie jamais eus.
Den bästa vakt, La meilleure garde
som en konung kan hafva, qu'un roi puisse avoir,
är hans undersåtars hjertan. c'est le coeur de ses sujets.
b) Ordningstal, åtföljda af qui eller que, styra verbet i
relativ-satsen uti subjonctif. T. ex.:
Det är den förste man, C'est le premier homme
som har vågat säga mig det. qui ait osé me le dire.
Ni är det andra älskvärda Vous êtes la deuxième
fruntimmer, som jag träffat dame aimable que j'aie rencontrée
i denna stad. dans cette ville.
c) Orden le seul, l'unique, den endda, åtföljda af qui eller que,
styra verbet i relativ-satsen uti subjonctif. T. ex.:
Ni är den ende, Vous êtes le seul
på hvilken jag kan lita. sur qui je puisse compter.
Anm. F. Om före qui eller que derjemte står en genitiv, på hvilken
dessa relativa pronominer hafva afseende, behöfver verbet efter nyss
(under a, b, c) nämnda ord icke sättas uti subjonctif.
Hon är den skönaste af C'est la plus belle
de fruntimmer, des femmes
som voro på operan. qui étaient à l'opéra.
Jag känner ingen af de personer, Je ne connais aucune des personnes
som hafva kommit qui sont venues
till eder denna morgon. chez vous ce matin.
Jag hoppas att Ni icke J'espère que vous ne
omtalar något af det, direz rien de ce
som jag har anförtrott eder. que je vous ai confié.
Jag har läst den andra J'ai lu le second
delen af det verk, volume de l'ouvrage
som Ni lånat mig. que vous m'avez prêté.
Anm. G. Subjonctif utan styrande ord användes i början af en sats för
att uttrycka förvåning, önskan eller förbannelse. T. ex.:
Bevare eder himlen städse Fasse le Ciel que pareil
för en sådan olycka! malheur ne vous arrive jamais!
Gud gifve! Plût à Dieu! Plût au Ciel!
Gud gifve att det vore så! Plût à Dieu qu'il en fût ainsi!
Gud gifve Plût à Dieu
att han hade gjort det! qu'il l'eût fait!
Gud gifve att alla stora Plût à Dieu que tous les grands
herrar älskade freden! seigneurs aimassent la paix!
Gud gifve att vi Plût au Ciel que nous ne fussions
aldrig vore olyckligare! jamais plus malheureux!
Må Ni vara lycklig! Puissiez-vous être heureux!
Anm. H. Subjonctif utan styrande ord användes ibland äfven i början
af en sats, i stället för quand même, om ock, och
conditionnel. T. ex.:
Om de ock vore Fussent-ils
hundra mil härifrån, à cent lieues d'ici,
skulle jag hemta dem. j'irais les chercher.
Om det ock kostade mig Dût-il m'en couter
allt hvad jag eger, tout ce que je possède,
skall jag veta bevara mig je saurai me préserever
från en dylik olycka. d'un semblable malheur.
Anm. I. Det är för utländingar af vigt att anmärka, att, när
hufvudsats och bisats hafva samma subjekt eller den sednares subjekt
är objekt i den förra, det ligger i Fransyska språkets anda att
föredraga konstruktionen med Infinitiven framför den med Subjonctif,
så ofta detta kan ske utan tvetydighet och satsens byggnad det
tillåter. Man säger derför:
Jag kommer att helsa på eder. Je viens (pour) vous voir, och icke:
*Je viens pour ce que je vous voie.
Jag tror icke, Je ne crois pas
att jag kan gå ut i morgon. pouvoir sortir demain, och icke:
*Je ne crois pas que je puisse
sortir demain.
Om bruket af Subjonctif.
Till slut må anmärkas, att, om en underordnad sats eller bisats är
förenad med hufvudsatsen genom ett af de relativa pronominerna eller
partiklarne qui, que, dont, où o. s. v., densamma står i Indicatif, då
den uttrycker någonting positivt eller visst, men i Subjonctif, om den
uttrycker något ovisst eller tvifvelaktigt. T. ex.:
Jag skall gifta mig med en qvinna, Ind. J'épouserai une femme
som behagar mig. qui me plaira.
Jag skall gifta mig med en qvinna, Subj. J'épouserai une femme
som kan behaga mig, qui me plaise.
eller: den qvinna, med hvilken
jag skall gifta mig,
måste behaga mig.
Här är en bok, Ind. Voilà un livre
som Ni kan i nödfall rådfråga. que vous pourrez consulter
au besoin.
Gif mig en bok, Subj. Donnez-moi un livre
som jag i nödfall kan rådfråga! que je puisse consulter
au besoin.
Låna mig boken, Ind. Prêtez-moi le livre
som Ni icke behöfver! dont vous n'avez pas besoin!
Låna mig en bok, Subj. Prêtez-moi un livre
som Ni icke behöfver! dont vous n'ayez pas besoin!
Lemna icke en plats, Ind. Ne quittez pas une place,
der Ni sitter beqvämt, où vous êtes commodément
och hvarifrån Ni hör väl! et d'où vous entendez bien.
Välj en plats, Subj. Choisissez une place
der Ni får sitta beqvämt, où vous soyez commodément,
och hvarifrån Ni kan höra väl! et d'où vous entendiez bien.
Ytterligare några exempel, lånade från de bästa författare, på bruket
af Subjonctif.
Låt gerna råda dig, Aimez qu'on vous conseille,
men icke berömma dig! et non pas qu'on vous loue.
Boileau.
Jag skulle hellre vilja, J'aimerais mieux
att han angåfve sitt namn, qu'il déclinât son nom,
Och sade: Jag är Orestes Et dit: Je suis Oreste,
eller Agamemnon, ou bien Agamemnon,
Än att han går och, Que d'aller,
med en hop förvirrade under, par un tas de confuses merveilles,
Pratar ens öron fulla, Sans rien dire à l'esprit,
utan att säga något étourdir les oreilles.
till förståndet. Densamme.
Vi måste åtminstone försöka Il faut au moins du Rhin tenter
den lyckliga öfvergången l'heureux passage:
öfver Rhen:
En alltför sträng pligt fordrar Un trop juste devoir veut
att vi skola våga densamma. que nous l'essayions.
Densamme.
På hvem vill Ni väl Sur qui, dans son malheur,
att han skall voulez-vous qu'il s'appuie?
stödja sig i sin olycka?
Racine.
Så låt mig här Laissez-moi donc ici,
i deras svala skugga sous leurs ombrages frais,
Vänta, tills September Attendre que Septembre
hösten återfört, ait ramené l'automne,
Och Ceres nöjd har Et que Cérès contente ait
åt Pomona lemnat platsen! fait place à Pomone.
Boileau.
Tillåt att den darrande Souffrez que pour jamais le
Hippolitus för alltid tremblant Hippolite
Lemnar den ort, Disparaisse des lieux
som din maka bebor! que votre épouse habite.
Racine.
Jag samtycker att mina ögon Je consens que mes yeux
alltid må bedragas. soient toujours abusés.
Densamme.
Jag vill gerna, Je consens de bon coeur,
för att göra slut på min dårskap, pour finir ma folie,
Att alla viner Que tous les vins
för mig blifva Vins de Brie; pour moi deviennent vins de Brie;
Att i Paris hvar vinter Qu'à Paris le gibier
må saknas vildbråd, manque tous les hivers,
Och att knappt i Augusti Et qu'à peine au mois d'août
grönärter må ätas. l'on mange des pois verts.
Sådan som han är, Tel qu'il est,
önska alla Greker tous les Grecs demandent
att han må dö. qu'il périsse.
Racine.
Min fader sjelf, ack! Mon père même, hélas!
måste jag säga dig det? puisqu'il faut te le dire,
Min fader bjuder, Mon père,
medan han mig räddar, en me sauvant, ordonne
att jag skall dö. que j'expire.
Densamme.
Bjud att man älskar eder, Commanderz qu'on vous aime,
och Ni skall bli älskad. et vous serez aimé.
Densamme.
Frukta, herre, frukta, Craignez, seigneur, craignez
att det stränga ödet que le ciel rigoreux
Hatar eder nog, Ne vous haïsse assez
att höra edra böner. pour exauxer vos voeux.
Densamme.
Jag fruktade att himmelen, Je craignais que le ciel,
genom en grym hjelp, par un cruel secours,
Skulle bjuda eder den död, Ne vous offrit la mort
som Ni alltid sökte. que vous cherchiez toujours.
Densamme.
Jag räds, för att intet Je tremble qu'Athalie,
dölja för eder, att Athalia, à ne vous rien cacher,
I det hon låter rycka eder Vous-même de l'autel
sjelf från altaret, fous faisant arracher,
Slutligen fullbordar på N'achève enfin sur vous
eder sin förfärliga hämd ses vengeances funestes,
Och afkastar återstoden Et d'un respect forcé ne
af en tvungen vördnad. dépouille les restes.
Densamme.
Jag räds, att er Je tremble que sur lui votre
rättvisa vrede juste colère
Skall snart förfölja uti Ne poursuive bientôt
honom en förhatad moder. une odieuse mère.
Densamme.
Akta dig, att aldrig stjernan, Prends garde que jamais l'astre
som oss lyser, qui nous éclaire,
Ser dig oförvägen träda Ne te voie en ces lieux
in på denna ort! mettre un pied téméraire.
Racine.
Akta dig, att icke en vokal, Gardez qu'une voyelle,
genom att för hastigt springa, à courir trop hâtée,
Stöter med en annan hop Ne soit d'une voyelle
och tumlar om på vägen! son chemin heurté.
Boileau.
Det var en ringa sak, att, C'était peu que sa main,
af helvetet förd, hans hand conduite par l'enfer,
Salpeter hade knådat, Eût pétri le salpêtre,
hade slipat jernet. eût aiguisé le fer.
Densamme.
Skriföfning 240.
Ni måste hafva tålamod, ehuru Ni har ingen lust dertill; ty jag måste
också vänta, tilldess jag erhåller mina penningar. I fall jag får dem
i dag, skall jag betala eder allt, som jag är eder skyldig. Tro icke,
att jag glömt det; ty jag tänker hvarje dag derpå. Eller tror Ni
kanske, att jag redan erhållit dem? Jag tror icke, att Ni redan
erhållit dem; men jag fruktar, att edra andra kreditorer (le
créancier) redan erhållit dem. Ni skulle vilja hafva mera tid för att
studera, och edra bröder önska att de icke behöfde lära något. Grud
gifve, att Ni hade hvad jag önskar eder, och att jag hade hvad jag
åstundar! Ehuru vi icke hafva haft hvad vi önska, hafva vi nästan
alltid varit nöjda, och herrarne B. hafva nästan ständigt varit
otillfreds, ehuru de haft allt, hvarmed en förnuftig menniska (un
homme raisonnable) kan var nöjd. Tro icke, Madame, att jag haft eder
solfjäder (un éventail)! Hvem säger eder, att jag tror det? Min svåger
skulle vilja, att han icke hade haft hvad han har haft. Hvarföre? Han
har alltid haft många borgenärer och inga penningar. Jag åstundar att
Ni alltid talar med mig Fransyska; och Ni måste lyda mig, om Ni vill
lära den och icke vill onyttigtvis (inutilement) förlora eder tid. Jag
skulle vilja att Ni vore flitigare (plus appliqué) och mer uppmärksam,
då jag talar med eder. Om jag icke vore eder vän och Ni icke vore min,
så skulle jag icke tala så till eder. Tro icke herr M. (méfiez-vous
de...), ty han smickrar eder. Tänker Ni, att en smickrare (un
flatteur) kan vara en vän? Ni känner honom icke så väl som jag, ehuru
Ni ser honom alla dagar. Tro icke, att jag är ond på honom, derföre
att hans fader förolämpat mig! Åh! der kommer han (le voilà qui
vient); Ni kan sjelf säga honom allt.
Skriföfning 241.
Hvad tänker Ni om (de) vår konung? Jag säger, att han är en stor man;
men jag tillägger att, så mägtiga (puissant) konungarne än må vara, de
dö lika väl som den ringaste (vil) af deras undersåtar. Har Ni varit
nöjd med mina systrar? Jag har varit det; ty, så fula de än äro, äro
de icke desto mindre ganska älskvärda, och huru lärda våra grannars
döttrar än äro, så misstaga de sig likväl mången gång. Är deras fader
icke rik? Huru rik han än må vara, så kan han i ett ögonblick förlora
allt. Hvilken den fiende än må vara, för hvars illvilja (la malice) Ni
fruktar (appréhender), så bör Ni förlita eder (se reposer) på eder
oskuld; ty lagarne (la loi) fördöma (condamner) alla förbrytare (un
criminel), de må vara hvilka som helst. Hvilka edra afsigter (une
intention) än må vara, så borde Ni hafva handlat annorlunda
(différemment). Hvilka skäl (la raison) Ni än må anföra (alléguer), så
skola de icke urskulda eder, i och för sig sjelf tadelvärda (blâmable
en elle-même), handling. Hvad helst som vederfares eder i denna
verlden, knota (murmurer) icke mot den gudomliga Försynen (la divine
providence); ty hvad vi än lida, förtjena vi det. Ni är aldrig
tillfreds, jag må göra hvad som helst. Hvad Ni än må säga, så skila
edra systrar straffas, om de förtjena det och om de icke söka att
bättra sig (s'amender). Hvem har tagit mitt guldur? Jag vet icke. Tro
icke att jag haft det, eller att fröken C. har haft eder
silfversnusdosa (la tabatière); ty jag har sett dem begge uti eder
systers händer, då vi lekte pantleken (jouer au gage touché). I morgon
reser jag till Dover (Douvres), men om fjorton dagar kommer jag
tillbaka, och då skall jag besöka eder och eder familj. Hvar är eder
syster nu? Hon är i Paris, och min broder är i Berlin. Man säger, att
denna lilla qvinna skall gifta sig med General K., eder vän; är det
sannt? Jag har icke hört något derom. Hvad är det för nytt från vår
stora armée? Man säger att den står (être) mellan Weser (le Véser) och
Rhen (le Rhin). Som allt hvad posten sade mig förekom (paraître) mig
ganska sannolikt (vraisemblable), begaf jag mig genast hem, skref
några bref och reste till (pour) London.
Om goda kagor och torra kakor (»cookies«).