Cursum
Perficio
|
Latin
|
Translation
|
| Cursum Perficio
Cursum perficio
Cursum perficio
Cursum perficio
Cursum perficio
Cursum perficio
Cursum perficio
Cursum perficio
Cursum perficio
Cursum perficio
Cursum perficio
Verbum sapienti (eo plus cupiunt)
Verbum sapienti
[Quo plus habent]
eo plus cupiunt
Verbum sapienti
[Quo plus habent]
eo plus cupiunt
Post nubila, Phoebus
Post nubila, Phoebus
Post nubila, Phoebus
Quo plus habent, eo plus cupiunt
Quo plus habent, eo plus cupiunt
Quo plus habent, eo plus cupiunt
Post nubila, Phoebus
Post nubila, Phoebus
Post nubila, Phoebus
Iternum
Iternum
Iternum
Iternum |
I Finish the Course
I finish the course
I finish the course
I finish the course
I finish the course
I finish the course
I finish the course
I finish the course
I finish the course
I finish the course
I finish the course
A word to the wise (the more they
want)
A word to the wise [1]
[The more people have]
the more they want
A word to the wise
[The more people have]
the more they want
After the clouds, Phoebus [2][3]
After the clouds, Phoebus
After the clouds, Phoebus
The more people have, the more they
want
The more people have, the more they
want
The more people have, the more they
want
After the clouds, Phoebus
After the clouds, Phoebus
After the clouds, Phoebus
[4] |
Notes:
Translation by Konrad Schroder. Notes by Mauro Cicognini, Duncan
Jones, Daniel Quinlan, Teresa Negrucci, and Kimmo Savolainen.
[1] To be precise,
"sapienti" is the dative singular of the adjective "sapiens" (knowing or
wise). Therefore, without a noun, "sapienti" can only refer to a
wise man or woman, while "to the wise" refers to more than one, which the
Latin does not state.
[2] Phoebus: the Roman
god of sunlight, prophecy, music, and poetry (same as the Greek god Apollo)
[Lat. < Gk. Phoibos < phoibos, radiant]. When not capitalized,
the sun.
[3] This is also a
modern Latin proverb meaning "after clouds (comes) the sun" or "after rain
comes the sunshine".
[4] In the Watermark
notes, this word is spelled "iternum", which is either a nonexistent word
or a poetic form. In all probability, it is either a misspelling of "eternum"
(eternal), a misspelling of "iterum" (again and again), or a poetic form
meaning "journey". Here are the various possibilities played out:
1. "Eternum" is
rather clearly enunciated, but it is very rare that an adjective be used
as an adverb. In addition, "E" is not a strictly accurate beginning of
"Eternum" because it leaves out the preceding "A", which creates a diphthong.
It should be "Æternum".
2. Transcribing "iternum"
instead of "iterum" is a common error to make, and has occured elsewhere
(such as the Codex Vaticanus manuscript of Tacitus's Agricola), involving
the lengthening of the tail of "r" to "n" and duplicating it. "Iterum"
also fits the tone as well as the tense, that of one tormented by the demands
of others again and again.
3. Iternum means "journey".
It is related to "iter" (to journey), and the form seems to be in the genitive
plural, which actually should be "itinerum", not "iternum" as written.
This should be translated as "journey" or perhaps "of the journeys" since
the notes state that this song was inspired by an inscription found in
the portico of Marilyn Monroe's last home, "My journey ends here".
Top | Lyrics
Storms
in Africa
|
Irish Gaelic
|
Translation
|
Cá fhad é ó
Cá fhad é ó
Siúil trí na stoirmeacha.
Tar trí na stoirmeacha.
Cá fhad é ó
na néalta dubh'.
Cá fhad é ó
an tús go deireadh.
Tóg do chroí.
Siúil trí na stoirmeacha.
Tóg do chroíse.
Tar trí na stoirmeacha.
Turas fada.
Tar trí na stoirmeacha.
Turas fada.
Amharc trí na stoirmeacha. |
How far is it [1]
How far is it
Walk through the storms. [2][3]
Come through the storms.
How far is it from
the black clouds.
How far is it from [4]
the beginning to an end.
Lift your heart.
Walk through the storms.
Lift your heart!
Come through the storms.
A long journey.
Come through the storms.
A long journey.
Look through the storms. |
Notes:
Translation by Richard Manser
[1] "Cá fhad
é ó" means "How far is it from" or "How long is it since".
[2] The verbs "siúil",
"tar", "tóg", and "amharc" are imperative singular forms. There
is symmetry in their use.
[3] If Enya sings "tríd",
rather than "trí", her "d" is indistinct. "Tríd na" is a
variant of the standard "trí na".
[4] "Ó" (from)
and the definite article are normally combined into a single word: ó
+ an = ón.
Top | Lyrics
The
Longships
|
Irish Gaelic
|
Translation
|
Hi-ri-u
Ho-ro-ho
Ho-ri-u
Him-o-ro-ho
Hoireann is o ro
Tá muid beo
Him oro ho
go deo na ndeor
Hi-ri-u
Ho-ro-ho
Ho-ri-u
Him-o-ro-ho
Hoireann is o ro
Tá muid beo
Him oro ho
go deo na ndeor
Hi-ri-u
Ho-ro-ho
Ho-ri-u
Him-o-ro-ho |
We are alive
forever and ever
We are alive
forever and ever |
Notes: Translation
by Fidelma McGinn. Corrections from Willie Arbuckle.
Top | Lyrics
Na
Laetha Geal M'óige
|
Irish Gaelic
|
Translation
|
Na Laetha Geal M'óige
(In ómós do mo m'athair
agus do m'atair)
Amharc tré m'óige,
Sé mé bhí Sámh,
Gan eolas marbh
Bhí mé óg gan
ám,
Anois, Táim buartha,
Fad shiúl an lae. [2]
Ochón 's ochón o.
[3]
Na laetha geal mó óige
[4]
Bhí siad lán de dhóchas
An bealach mó [5]
á bhí roimh ansin
Bhí sé i ndan domh
go mbeadh me, slán, slán. [6]
Anois, Táim buartha,
Fad shiúl an lae.
Ochón 's ochón o.
Na laetha geal mó óige
Bhí siad lán de dhóchas
An bealach mó á bhí
roimh ansin
Bhí sé i ndan domh
go mbeadh me, slán, slán.
Anois, Táim buartha,
Fad shiúl an lae.
Ochón 's ochón o. |
The Great Days of My Youth
(In honor of my father and mother)
Looking back at my youth,
I was content,
Without dead knowledge [1]
I was young without time,
Now, I'm sorrowful,
Those days are long past.
Sadness and loss.
The great days of my youth
They were full of expectation
The great journey that was before
me then
Happiness [7]
was in store for me. [8]
Now, I'm sorrowful,
Those days are long past.
Sadness and loss.
The great days of my youth
They were full of expectation
The great journey that was before
me then
Happiness was in store for me.
Now, I'm sorrowful,
Those days are long past.
Sadness and loss. |
Notes:
Translation and notes by Dennis Ryan
[1] Dead knowledge:Probably
a reference to classical education and musty libraries, just the sort of
thing that would be of no interest, whatsoever, to a child. Could also
mean the knowledge that comes with age.
[2] "fad ar shiúl
an lá" translates into "it is long since the day is gone away".
The nearest sensible English equivalent would be "those days are long past".
[3] Ochón:there
is no real translation for this. It conveys great sorrow and loss.
[4] Na laetha geal
m'óige:"laethanta" is the correct plural of "lá" (day). "Lae"
is often used in the songs but this is the genitive of "lá" and
is not correct in its use.
[5] "An bealach mór"
literally translates into "the big road" or "the big way". In the context
of life, this would be better translated as "the great journey".
[6] I ndán do:"in
store for". I ndán dom:"in store for me". The sentence has an error,
It translates into "it was in store for me that I will be happy". If "it
was in store for me that I would be happy" is meant, it should read: Bhí
sé i ndán dom go mbeadh mé slán.
[7] "Slán" is
a word whose meaning depends on its context. Its ordinary meaning is safe
or healthy. "Sláinte" means health and is often used as a
drinking salute. It also means to be in a healthy, peaceful state of mind.
I have translated it to happiness here.
[8] "Bhí sé
i ndán dom go mbeadh mé slán" is a statement of what
she believed at that time, "happiness was in store for me". A child's optimistic
view of the future.
Top | Lyrics
|