Lyrics & Translations
Lyrics
Lyrics A to Z
Lyrics by Language
Translations

Enya
Discography
Liner Notes

Gallery
Pictures
Wallpapers

Guestbook
Sign
View

Webpage Information
Webpage Information
E-mail

Webrings & Links
Webrings
The Forever Enya Webring
Links


1. Watermark
2. Cursum Perficio
3. On Your Shore
4. Storms in Africa
5. Exile
6. Miss Clare Remembers
7. Orinoco Flow
8. Evening Falls...
9. River
10. The Longships
11. Na Laetha Geal M'óige
12. Storms in Africa (Part II)
Home
Cursum Perficio
Latin
Translation
Cursum Perficio

Cursum perficio
Cursum perficio
Cursum perficio
Cursum perficio

Cursum perficio

Cursum perficio
Cursum perficio
Cursum perficio
Cursum perficio

Cursum perficio

Verbum sapienti (eo plus cupiunt)
Verbum sapienti
[Quo plus habent]
eo plus cupiunt
 Verbum sapienti
[Quo plus habent]
 eo plus cupiunt

Post nubila, Phoebus
Post nubila, Phoebus
Post nubila, Phoebus

Quo plus habent, eo plus cupiunt
Quo plus habent, eo plus cupiunt
Quo plus habent, eo plus cupiunt

Post nubila, Phoebus
Post nubila, Phoebus
Post nubila, Phoebus

Iternum
Iternum
Iternum
Iternum

I Finish the Course

I finish the course
I finish the course
I finish the course
I finish the course

I finish the course

I finish the course
I finish the course
I finish the course
I finish the course

I finish the course

A word to the wise (the more they want)
A word to the wise [1]
[The more people have]
the more they want
A word to the wise
[The more people have]
the more they want

After the clouds, Phoebus [2][3]
After the clouds, Phoebus
After the clouds, Phoebus

The more people have, the more they want
The more people have, the more they want
The more people have, the more they want

After the clouds, Phoebus
After the clouds, Phoebus
After the clouds, Phoebus

[4]

Notes: Translation by Konrad Schroder.  Notes by Mauro Cicognini, Duncan Jones, Daniel Quinlan, Teresa Negrucci, and Kimmo Savolainen.

[1] To be precise, "sapienti" is the dative singular of the adjective "sapiens" (knowing or wise).  Therefore, without a noun, "sapienti" can only refer to a wise man or woman, while "to the wise" refers to more than one, which the Latin does not state.

[2] Phoebus: the Roman god of sunlight, prophecy, music, and poetry (same as the Greek god Apollo) [Lat. < Gk. Phoibos < phoibos, radiant].  When not capitalized, the sun. 

[3] This is also a modern Latin proverb meaning "after clouds (comes) the sun" or "after rain comes the sunshine".

[4] In the Watermark notes, this word is spelled "iternum", which is either a nonexistent word or a poetic form. In all probability, it is either a misspelling of "eternum" (eternal), a misspelling of "iterum" (again and again), or a poetic form meaning "journey".  Here are the various possibilities played out:

1. "Eternum" is rather clearly enunciated, but it is very rare that an adjective be used as an adverb. In addition, "E" is not a strictly accurate beginning of "Eternum" because it leaves out the preceding "A", which creates a diphthong.  It should be "Æternum".

2. Transcribing "iternum" instead of "iterum" is a common error to make, and has occured elsewhere (such as the Codex Vaticanus manuscript of Tacitus's Agricola), involving the lengthening of the tail of "r" to "n" and duplicating it.  "Iterum" also fits the tone as well as the tense, that of one tormented by the demands of others again and again.

3. Iternum means "journey".  It is related to "iter" (to journey), and the form seems to be in the genitive plural, which actually should be "itinerum", not "iternum" as written.  This should be translated as "journey" or perhaps "of the journeys" since the notes state that this song was inspired by an inscription found in the portico of Marilyn Monroe's last home, "My journey ends here".

Top | Lyrics



Storms in Africa
Irish Gaelic
Translation
Cá fhad é ó
Cá fhad é ó

Siúil trí na stoirmeacha.
Tar trí na stoirmeacha.

Cá fhad é ó
na néalta dubh'.
Cá fhad é ó
an tús go deireadh.

Tóg do chroí.
Siúil trí na stoirmeacha.
Tóg do chroíse.
Tar trí na stoirmeacha.

Turas fada.
Tar trí na stoirmeacha.

Turas fada.
Amharc trí na stoirmeacha.

How far is it [1]
How far is it

Walk through the storms. [2][3]
Come through the storms.

How far is it from
the black clouds.
How far is it from [4]
the beginning to an end.

Lift your heart.
Walk through the storms.
Lift your heart!
Come through the storms.

A long journey.
Come through the storms.

A long journey.
Look through the storms.

Notes: Translation by Richard Manser

[1] "Cá fhad é ó" means "How far is it from" or "How long is it since".

[2] The verbs "siúil", "tar", "tóg", and "amharc" are imperative singular forms. There is symmetry in their use.

[3] If Enya sings "tríd", rather than "trí", her "d" is indistinct. "Tríd na" is a variant of the standard "trí na".

[4] "Ó" (from) and the definite article are normally combined into a single word: ó + an = ón.

Top | Lyrics



The Longships
Irish Gaelic
Translation
Hi-ri-u
Ho-ro-ho
Ho-ri-u
Him-o-ro-ho

Hoireann is o ro
Tá muid beo
Him oro ho
go deo na ndeor

Hi-ri-u
Ho-ro-ho
Ho-ri-u
Him-o-ro-ho

Hoireann is o ro
Tá muid beo
Him oro ho
go deo na ndeor

Hi-ri-u
Ho-ro-ho
Ho-ri-u
Him-o-ro-ho


 
 
 
 

We are alive

forever and ever
 
 
 
 
 
 

We are alive

forever and ever

Notes: Translation by Fidelma McGinn. Corrections from Willie Arbuckle.

Top | Lyrics



Na Laetha Geal M'óige
Irish Gaelic
Translation
Na Laetha Geal M'óige
(In ómós do mo m'athair agus do m'atair)

Amharc tré m'óige,
Sé mé bhí Sámh,
Gan eolas marbh
Bhí mé óg gan ám,
Anois, Táim buartha,
Fad shiúl an lae. [2]
Ochón 's ochón o. [3]

Na laetha geal mó óige [4]
Bhí siad lán de dhóchas
An bealach mó [5] á bhí roimh ansin
Bhí sé i ndan domh go mbeadh me, slán, slán. [6]

Anois, Táim buartha,
Fad shiúl an lae.
Ochón 's ochón o.

Na laetha geal mó óige
Bhí siad lán de dhóchas
An bealach mó á bhí roimh ansin
Bhí sé i ndan domh go mbeadh me, slán, slán.

Anois, Táim buartha,
Fad shiúl an lae.
Ochón 's ochón o.

The Great Days of My Youth
(In honor of my father and mother)

Looking back at my youth,
I was content,
Without dead knowledge [1]
I was young without time, 
Now, I'm sorrowful,
Those days are long past.
Sadness and loss.

The great days of my youth
They were full of expectation
The great journey that was before me then
Happiness [7] was in store for me. [8]

Now, I'm sorrowful,
Those days are long past.
Sadness and loss.

The great days of my youth
They were full of expectation
The great journey that was before me then
Happiness was in store for me.

Now, I'm sorrowful,
Those days are long past.
Sadness and loss.

Notes: Translation and notes by Dennis Ryan

[1] Dead knowledge:Probably a reference to classical education and musty libraries, just the sort of thing that would be of no interest, whatsoever, to a child. Could also mean the knowledge that comes with age.

[2] "fad ar shiúl an lá" translates into "it is long since the day is gone away". The nearest sensible English equivalent would be "those days are long past".

[3] Ochón:there is no real translation for this. It conveys great sorrow and loss.

[4] Na laetha geal m'óige:"laethanta" is the correct plural of "lá" (day). "Lae" is often used in the songs but this is the genitive of "lá" and is not correct in its use.

[5] "An bealach mór" literally translates into "the big road" or "the big way". In the context of life, this would be better translated as "the great journey".

[6] I ndán do:"in store for". I ndán dom:"in store for me". The sentence has an error, It translates into "it was in store for me that I will be happy". If "it was in store for me that I would be happy" is meant, it should read: Bhí sé i ndán dom go mbeadh mé slán.

[7] "Slán" is a word whose meaning depends on its context. Its ordinary meaning is safe or healthy.  "Sláinte" means health and is often used as a drinking salute. It also means to be in a healthy, peaceful state of mind. I have translated it to happiness here.

[8] "Bhí sé i ndán dom go mbeadh mé slán" is a statement of what she believed at that time, "happiness was in store for me". A child's optimistic view of the future.

Top | Lyrics


 
1