Lyrics & Translations
Lyrics
Lyrics A to Z
Lyrics by Language
Translations

Enya
Discography
Liner Notes

Gallery
Pictures
Wallpapers

Guestbook
Sign
View

Webpage Information
Webpage Information
E-mail

Webrings & Links
Webrings
The Forever Enya Webring
Links


1. Shepherd Moons
2. Caribbean Blue
3.  How Can I Keep From Singing?
4. Ebudæ
5. Angeles
6. No Holly For Miss Quinn
7. Book Of Days
8. Evacuee
9. Lothlórien
10. Marble Halls
11.  Afer Ventus
12. Smaointe...

Home
Ebudæ [1][2]
Irish Gaelic
Translation
Amharc, mná ag obair lá's mall san oích,
Ceolann siad ar laetha geal, a bhí,
Bealach fada annon's anall a choích.
Look, women working by day and late at night,
They sing of bright days that were,
A long way back and forth forever.

Notes: Translation by Dr. N. Stenson (posted by David Saranen). Notes by Gesine Dagmar Stanienda and Daniel Quinlan

[1] The Hebrides, or Western Isles, of Scotland were known as the Hebudæ or the Ebudæ in ancient times. The name is of Latin origin, appearing on ancient maps of Roman Britain.

[2] This song is loosely based on the traditional "waulking songs" sung by women and used when fulling cloth.  Waulking songs are unique to the Outer Hebrides. 

Top | Lyrics



Book Of Days
Irish Gaelic
Translation
Ó lá go lá, mo thuras,
An bealach fada romham.
Ó oíche go hoích, mo thuras,
Na scéalta nach mbeidh a choích.
From day to day, my journey,
The long pilgrimage before me.
From night to night, my journey,
The stories that will never be again.

Notes: Translation by Dave Allum 

Top | Lyrics



Afer Ventus
Latin
Translation
Afer Ventus [1]

Mare Nubium.     Umbriel.
Mare Imbrium.     Ariel.
Et itur ad astra.
Et itur ad astra.
Mare Undarum.     Io.     Vela.

Mirabile dictu.     Mirabilia.
Mirabile visu.     Mirabilia.
Et itur ad astra.
Et itur ad astra.
Sempervirent.     Rosetum.

Afer Ventus.     Zephryus.
Volturnus.     Africus.
Et itur ad astra.
Et itur ad astra.
Etesiarum.     Eurus.

Running Verse:
Suus cuique mos.  Suum cuique.
Meus mihi, suus cuique carus.
Memento, terrigena.
Memento, vita brevis.
Meus nihi, suus cuique carus.

African Wind

Sea of Clouds.     Umbriel. [2] [3]
Sea of Showers.     Ariel.
And we go to the stars. [4][5]
And we go to the stars.
Sea of Waves.     Io.     Vela. [6] [7]

Wonderful to relate.     Marvels. [8]
Wonderful to see.     Wonders.
And we go to the stars.
And we go to the stars.
Evergreen.     A rose garden. [9]

African Wind.     Zephyrus. [10]
Volturnus.     Africus. [11][12]
And we go to the stars.
And we go to the stars.
Etesiarum.     Eurus. [13][14]

Running Verse:
Each has its own habits.  Each its own. [15]
Mine to me, its own to each is dear. [16]
Remember, life is earth-born. [17]
Remember, it is brief.
Mine to me, its own to each is dear.

Notes: Translation and notes by Larry M. Jordan, Magnus Olsson, Mauro Cicognini, Custodio, Giles Armstrong, Konrad Schroder, Aidan Hollinshead, Edith Hamilton (posted by Nate Scherer), Graham at the University of Delaware, and unknown persons. Notes later completely reworked by Daniel Quinlan.

[1] Ventus may refer to either a wind (particularly a named wind, personified as a deity) or a wind as affecting a voyage favorably or otherwise by direction.

[2] Umbriel and Ariel are two moons of Uranus. In addition, Umbriel is a character in Alexander Pope's The Rape of the Lock and Ariel is the name of "an airy Spirit" in Shakespeare's The Tempest.

[3] All of the different "maria" (Mare Imbrium, Mare Undarum, and Mare Undarum) are geographical features of the moon (lunar seas).

[4] It is difficult to put into English the "impersonal" meaning of "itur", which is actually the third person singular of the passive indicative present tense of the verb "ire", meaning "to go". Since "to go" cannot possibly be passive ("I am gone?") the passive mode is understood to sound as done by everybody and nobody in particular at the same time, really like something that gets done but without specifying by whom.

[5] There is a famous phrase in Virgil's Aeneid which reads "sic itur ad astra" which has a literal meaning "thus you shall go to the stars", but the poetic, metaphorical meaning is "thus is immortality gained". So substituting "et" ("and", "also") for "sic" ("thus", "therefore") the translation might read along the lines of "and you shall go to the stars" or perhaps "and you shall live forever".

[6] Vela ("a boat's sail") refers to the constellation Vela, representing the sails of the ship Argo.

[7] Io: a maiden loved by Zeus, who changed her into a heifer so that she might escape the jealous rage of Hera [Lat. < Gk. Io], also one of the four inner Galilean moons of Jupiter.

[8] Mirabilia: neuter pl. marvelous things.

[9] Sempervirent: always green [Lat. semper, always + virere, to be green.]

[10] Zephyrus: a god personifying the gentle west wind [Lat. < Gk. Zephuros.]

[11] Volturnus: a god personifying the southeast wind.

[12] Africus: a god personifying the southwest storm-rain wind.

[13] Etesiarum: pl. of Etesian. recurring annually. It is used of prevailing northerly summer winds of the Mediterranean [Lat. etesius < Gk. etesius < etos, year.]

[14] Eurus: a god personifying the east or southeast wind [Lat. < Gk. Euros.]

[15] Latin likes to take the adjective that corresponds to a set and postpone it to go with the last member of that set (English puts it with the first member). So a more idiomatic rendering in English might be: "To each, its/his/her own custom is dear; to each, its/his/her own".

[16]  And likewise: "To me, my own is dear. To each its/his/her own."

[17] terrigena: earth-born creature [Lat. terra, earth + genus, race or kind.]

Top | Lyrics



Smaointe...
Irish Gaelic
Translation
Smaointe...
(D'Aodh Agus Do Mháire Uí Dhúgain)

Éist le mo chroí,
Go brónach a choích
Tá mé cailte gan tú
's do bhean cheile.
An grá mór i do shaoil
Treoraí sí me.
Bígí liomsa i gconaí
Lá 's oích.

Curfa:
Ag caoineadh ar an uaigneas mór
Na deora, go brónach
Na gcodladh ins an uaigh ghlas chiúin
Faoi shuimhneas, go domhain.

Aoibhneas a bhí
Ach d'ímigh sin
Sé léan tú
Do fhear cheile.
An grá mór i do shaoil
Threoraí sé mé
Bígí loimsa i gconaí
Lá 's oích.

Curfa:
Ag caoineadh ar an uaigneas mór
Na deora, go brónach
Na gcodladh ins an uaigh ghlas chiúin
Faoi shuimhneas, go domhain.

Smaointe, ar an lá
Raibh sibh ar mo thaobh
Ag ínse scéil
Ar an doigh a bhí
Is cuimhín liom an lá
Gan gha'sgan ghruaim
Bígí liomsa i gconaí
Lá 's oích'.

A Thought...
(For Hugh and Mary Duggan)

Listen to my heart
Sorrowful, alas
I am lost without you
And your wife.
The great love in your life
She guided me.
Be with me always
Day and night.

Chorus:
Lamenting the great loneliness
The sorrowful tears
Asleep [1] in the quiet green grave
In a deep peace.

There was happiness
But that departed
It was he who followed you
Your husband.
The great love in your life
He guided me
Be with me always
Day and night.

Chorus:
Lamenting the great loneliness
The sorrowful tears
Asleep in the quiet green grave
In a deep peace.

I think, of the day
That you were beside me
Telling a story [2]
Of the old life [3]
I remember the day
Without want and without gloom
Be with me always
Day and night.

Notes: Translation and notes by Dennis Ryan 

[1] "In a gcodhladh" literally translates into "in their sleep".

[2] "Ag insint scéil" should probably be "Ag insint scéalta": telling stories.

[3] "Ar an dóigh a bhí": About the way that was = of the old life.

Top | Lyrics

1