隨著經貿旅遊的蓬勃發展,台灣社會國際化的腳步也越走越快,不僅在全球經濟中佔有舉足輕重之地,與世界各國的文化交流也愈來愈密切,來台經商拜訪的外國人可說與日俱增。然而,美中不足的是,由於我國中文拼音系統百家雜陳,一些專有名詞如人名、街道住址、公司團體名稱等等之英文音譯各行其是,常造成矛盾混淆,甚至引發法律問題,不論中外,咸感困擾。
尤其,中國在 1958
年也自行制定了稱為「漢語拼音」的中文羅馬拼音系統。在取代台灣的代表權進入聯合國後,這套「漢語拼音」經過註冊成為國際通用之中文拼音系統,所以又稱為「聯合國華語拼音」。因此,台灣逐漸成為中文拼音的化外之地─矛盾、複雜而且獨特。
其實,官方主其事的教育部在 1986
年就公佈了「國語注音符號第二式」,希望一統各路譯法。可惜因為牽涉層面太廣,又欠缺相關法律及共識來達成強制性,遵行的仍少,情況仍然是人人一把號,各吹各的調。
直到有外國人抱怨,為什麼從高速公路下交流道到台北市區,同一條路卻有兩個不同的英文譯名。一切只因為門牌街道標示的主管當局一個是國道高速公路局,一個是台北市政府。這個問題突顯出,為了加速國際化,政府應該集思廣益,非結束中文譯音的紛亂局面不可。
今年﹝1999
﹞,台灣教育部邀集了專家及相關單位召開了「研商中文譯音及國內幼童學習國語相關事宜會議」。官方打算迎合世界潮流,以聯合國華語拼音﹝即中國之漢語拼音﹞為藍本,加以局部修訂後作為台灣之中文譯音標準。然而,由於此舉事涉兩岸政治問題,引發諸多爭論。此外,中研院研究員余伯泉先生提出了可注閩客等方言之「通用拼音」,然而也遭到許多批評反對,彼此在媒體上大打筆仗。另有一些學者主張採用沿用已久之威妥瑪拼音法,因為許多既有名稱的英文譯音是以此法譯出的,若改用別的系統,勢必要重拼或視為特例予以保留,前者牽涉廣大,後者則失去「一統」的意義。加上反對廢除ㄅㄆㄇ教學的聲浪大,最後該會議並未對中文譯音標準化做成決議,而是成立專案小組再議。
但願能早日獲致共識,以免國人無所適從。本站僅將目前各系統對ㄅㄆㄇㄈ的對應做成速查表,作為翻譯人名、住址等等之參考。唯須注意者,目前申請護照時所使用的是外交部的通用拼音,基本上與威妥瑪拼音幾乎是一樣的,只是不使用 û ü ' 等符號罷了。申請信用卡時最好填上護照上的英文姓名拼音,以免出國旅行刷卡時徒生困擾。
另外,住址的翻譯最好依照「國語注音符號第二式」,這是目前郵局所使用的拼法,這樣可以減少郵局將外國來函譯迴中文住址的時間。
〈參考網站〉恢復威妥瑪中文拼音建議書
|