click here
|
Chapter 1.1: Gildas
sapiens and his sapientia
Fabio P.
Barbieri
|
|
Our almost complete ignorance of
Saint Gildas' powerful prophetic tract The
ruin of Britain is one of the great artistic
injustices, for it is a masterpiece that belongs
in the canon of great works of literature. Of
course it is hardly calculated to appeal to
modern taste; in particular, its steady stream of
extensive Biblical quotations, though most often
brilliantly chosen to beautifully illuminate the
flow of his argument, is bound to put off most
modern readers - including some misguidedly
dismissive professional historians who really,
really should have known better. But St.Gildas
should at the very least be recognized among the
great Church Fathers[1]; not be abandoned as a
curiosity to historians of the Celtic fringe.
De excidio et conquestu
Britanniae, the traditional title, is in my
view a later contribution. It shows ex post
facto knowledge of the "slaughter"
(excidio) and "conquest" (conquestu)
of Britain by the English; something which Gildas
did not foresee, and which would have pained him
greatly. As far as he was concerned, the Saxons
had been defeated and pacified forty-four years
before he started writing. He did foresee, and
not so much foresee as witness, "the ruin of
Britain"; but it was not barbarian invaders
he saw, but the native wickedness of baptized
Britons. The ruin of Britain is a
relentless account of the collapse of a
semi-feudal system of government falling apart in
the powerless hands of the kingly descendants of
a national hero he calls Ambrosius Aurelianus,
because of the criminal ambition of turbulent
subordinate kinglets (five especially unpleasant
specimens are attacked by name - a brave act)
indulging in civil wars, repeated murder, and any
amount of vices. A subsidiary cause, which looms
large in Gildas' mind, is the extreme corruption
of the Church, where the rebellious kings have
intruded their rich, greedy, corrupt, mercenary
creatures at every level from deacon to Bishop.
Written in 110 short chapters, the
book opens with a long introduction describing in
moving detail the struggles of Gildas' conscience
as he spent over a decade wondering whether he
should take upon himself to denounce the
political degeneracy of his time. There is then a
"historical" account of the origin of
current conditions, starting with pure legend -
Gildas' account of the Roman conquest and
abandonment of Britain is mythological from
beginning to end - and shading off into credible
history by the early fifth century. Having taken
his account to the present, Gildas gets to the
heart of things with chapter 27, a thumping
denunciation of the depravity of contemporary
monarchs. From then to ch.65 he dissects their
morality, first individually, then collectively,
pleading with them to repent their sins - of
which he seems closely informed - and buttressing
his arguments with a constant flow of Biblical
passages and a smaller amount of quotations from
ecclesiastical writers and the occasional Virgil.
From ch.66 on, it is the clergy's turn: stupid in
church matters but all too clever in worldly
affairs, ignorant, proud, vain, untrustworthy,
selfish, lustful, grovelling, corrupt,
bootlicking; a festival of ecclesiastical vice to
cheer the stoutest anti-clerical heart. Gildas
admits that there are good people around -
people, indeed, with whom he is proud to be
associated - but they are not enough; the Church
needs the courage of martyrs and the miraculous
power of the ancient prophets to clean itself of
the filth before it is too late.
The ruin of Britain is an
extraordinary display of magnificently barbaric
Latin, passionate, powerful, full of Biblical
scholarship but almost empty of classical
learning, strange in style but excellent in
grammar and vocabulary, and stupendously
composed. No-one can read it without being
certain that it was not a freak, but a part of a
large and powerful cultural milieu combining
brilliant if idiosyncratic use of Classical Latin
with complete separation from Classical culture;
the Bible, almost alone, was the connecting link.
My modest linguistic competence can add nothing
to Michael Winterbottom's analysis of Gildas'
style[2], which is telling even
beyond his intentions. Gildas' Latin, he says,
was extraordinary in phrasing and style, but
grammatically correct. He simply built up
sentences in a way that no Latin prose writer
would have dreamed, a way that was in fact
condemned by the high authority of Quintilian:
that is, with the kind of inversions and
grammatical elaborations only poets were allowed.
He had no notion whatever of the internal balance
required of the Latin prose artist since the days
of Cicero, and no regard for common word order.
Yet he was anything but unskilful
in this extraordinary idiom: "[the book is
structured] on the grand scale, conscious and
calculated. And Gildas' style is of a piece with
his structure. He thinks in paragraphs rather
than sentences. Sometimes, where the basic unit
is short, there are devices to construct
interlocking systems out of them; thus the word quis
- 'who' - or a variant of it opens virtually
every sentence from 69 to 75, clearly marking off
the section these chapters form.... The effort
may be seen most clearly when we possess the
source Gildas was adapting. Rufinus... lets his
style rise with his subject as he prepares to
tell of the coming of Christ: it was suddenly as
if 'caelatus lumen ostensum aut radius quidam
solis erumpens totum orbem claritate superni
luminis inlustraret'[3]. From this material
Gildas makes up the grand and elaborate sentence
that makes up chapter 8... [which,] packed with
conceits trailing clouds of decorative adjectives
and subordinate clauses, yet not lacking
direction, and finally ending triumphantly on the
name 'Christ', is, in its shapeless splendour,
wholly typical of its author."
This is the sentence: Interea
glaciali frigore rigenti insulae et uelut
longiore terrarum secessu soli uisibili non
proximae, uerus ille non de firmamento solum
temporali, sed de summa etiam caelorum arce,
tempora cuncta excedente uniuerso orbi
praefulgidum sui coruscum ostendens, tempore, ut
scimus, summo Tiberii Caesaris, quo absque ullo
impedimento eius propagabatur religio, comminata
senatu nolente a principe morte delatoribus
militum eiusdem, radius suos primum indulget, id
est sua praecepta - Christus!
(Meanwhile, to the island that ice
freezes stiff and that is as if hidden away from
the visible sun farther than any other land; that
true Sun indeed, not only from the sky that
exists in time, but even from the highest royal
fortress of the heavens that go beyond all time,
[that Sun] Whose bright shimmering rays stretch
across everything that is; as early, as we were
taught, as the time of Tiberius Caesar, when His
religion was being spread abroad without
hindrance, the sovereign having, against the
Senate's wishes, threatened informers against His
soldiers with death; He first made a gift of His
rays - that is, of His teachings - He, Christ!)
English being mostly uninflected,
such a sentence is of course wholly intolerable
to it[4]; but, in spite of having
nothing to do with the conventions of classical
rhetoric, it goes fully with the grain of Latin,
whose elaborate structure of inflections allows
at least in theory an extreme flexibility in word
order. Gildas makes full use of it, far beyond
any other Latin writer I know. Dr.Winterbottom
has thoroughly captured his peculiar rhetorical
genius, especially in the fierce sense of direction,
with the last word being the pay-off line of a
whole paragraph; though I would say that
"shapeless" is the very last adjective
for such a formidably well-aimed style. C.S.Lewis
and Erich Auerbach, if no-one else, should have
cured us of taking the tenets of Classical
rhetoric to be the be-all and end-all of style;
there are more ways of writing pointed and
effective Latin than Cicero knew.
To fully appreciate the
intellectual maturity and control of this
"shapeless" style, I can do no better
than quote what the just-mentioned Auerbach had
to say about Gildas' younger contemporary
Gregory, bishop of Tours. Gregory lived in an
admittedly undereducated and chaotic country,
Merovingian France, and took it upon himself to
write a history of his times because, he said,
there was no-one else to do it - in fact, after
him France falls silent for 150 years, except for
the so-called Chronicle of Fredegar. This is
Auerbach's assessment of his use of Latin when
telling the story of a local feud in his diocese:
"I imagine that the first
impression this passage makes on a reader is that
here an occurrence sufficiently confused in
itself is very obscurely narrated... As it
stands, the nam[5]is neither exact nor
justified... for... [it does not introduce] the
cause of the renewed [civil violence], it only
brings in the first part of a complex of
facts.... the impression of disorder is
considerably increased by a change in the
grammatical subject. In both cases, the sentence
starts out with Sicharius as the subject (both
times Gregory evidently thinks of him as the
chief character), and in both cases he is later
forced to insert the subject of that portion of
the complex of facts which represents all that he
is capable of getting into a single construction.
As a result, the sentences turn out to be
grammatical monsters. True enough, [...] nam,
in Vulgar Latin, like many of the once extremely
clear and precise connectives of Latin, has lost
its original value, that it is no longer causal
but merely indicates colourless continuation or
transition. ut this state of affairs has by no
means been reached in... Gregory. On the
contrary, Gregory still senses the causal value:
he employs it, but in a confused and imprecise
manner.[6]" We are clearly
very far from the "structure on the grand
scale, conscious and calculated" of Gildas,
and from his "thinking in paragraphs rather
than sentences"; even single sentences give
poor Gregory of Tours great trouble.
Auerbach then broadens his
argument: "It goes without saying that a
classical author would have arranged the material
much more clearly - provided of course that he
had treated it at all. For if we ask ourselves
how Caesar or Livy or Tacitus or even Ammianus
would have told this story, the answer
immediately becomes obvious that they would never
have told it. For them and their public, such a
story would not have had the slightest interest.
Who are Austrighiselus, Sicharius and
Chramnesindus? Not even tribal princes, and
during the heyday of the Empire their bloody
brawls would probably not even have elicited a
special report to Rome from the provincial
governor[7]. This observation shows
how narrow Gregory's horizon really is, how
little perspective he has with which to view a
large, coherent whole, how little he is in a
position to organize his subject matter in
accordance with the points of view which once
obtained. The Empire is no longer in existence.
Gregory is no longer situated in a place where
all the news from the orbis terrarum is
received, sorted and arranged according to its
significance for the state. He has neither the
news sources which were once available nor the
attitude which once determined the manner in
which the news was reported..."[8]
Clearly, then, Gregory's poor
Latin style directly corresponds to a social and
political condition of impoverishment and
narrowing of horizons. If he is not capable of
arranging his sentences and paragraphs with any
great clarity, let alone the extreme precision of
formulation that classical Latin affords, it is
because he has neither been taught nor had the
opportunity to do so; because the need wasn't
there. (Before I leave the subject, I think it
only fair to the poor old bishop to point out
that Auerbach goes on to praise the force and
quite un-Classical realism of his perception of
events, the immediacy and sharpness of his
understanding of individuals, the power of his
visual images; all virtues quite absent in the
typical Classical writer. Gregory can so describe
a scene as to make you see it, where even Caesar
can only make you feel that you are absorbing an
exceptionally well-prepared and interesting
report.)
It follows that, in the same way,
Gildas' very peculiar development of Latin
represents a culture able to organize its
thoughts, if not with the balanced exactitude of
classical Latin, nevertheless with order,
breadth, and cumulative power. Unlike Gregory's History
of the Franks, his masterpiece is not a
chronological collection of data and anecdotes,
but a formidably organized assemblage of facts
(often not described, but only alluded to with
writerly economy), well-chosen Biblical passages,
and invective, all brought together to express a
view of the state of the whole nation and built
into an awe-inspiring rhetorical structure. (As
our study proceeds, we will also find that
Gildas, writing to make a point, is not only able
to put in all he needs, but to carefully leave
out everything that might tell against his views;
and what he has left out will at times turn out
to be as telling as what he has put in.) Although
he certainly must have stood out in the use of
this peculiar manner, it cannot be imagined to be
his own invention: it shows an ability to
assemble, select and interpret data that is not
the property of a single man, whatever his
genius, but of a culture.
This manner owes little or nothing
to classical Latin. Gildas only ever quotes the
first two books of Virgil's Aeneid[9], and never correctly[10]; in this if nothing
else, Gregory is ahead of him - he had read three
books of the Aeneid, not two, and Sallust
as well. Other than that, neither churchman had
any acquaintance with what we regard as the
Classics: every quotation that can be traced in
their work belongs to Christian writers or the
Bible. That is what they wanted to read and loved
to quote. And it follows that they read Virgil
not, like Dante, for the sake of the poetry, but
as a school exercise - they read him because they
had to. What kind of person is likely to have
read only the first two or three books of the Aeneid,
to remember them so poorly that virtually every
passage he quotes is misquoted, but nevertheless
to have them so inextinguishably at the back of
his mind that quotations bubble up again and
again? The question answers itself: a schoolboy.
Or, rather, someone who faced them as a set text
as a schoolboy, long ago.
By the same token, Gregory must
have read Sallust as an example of prose style,
to go with Virgil as the model for Latin
verse. That Gildas had no such exemplar and only
knew classical Latin from Virgil does something
to explain the peculiarities of his construction,
for, as I said, they are the kind of liberties
that Classical Rome allowed only her poets; that
handsome yet horrifyingly baroque one-sentence
chapter that ends, against all precedent, with
the subject - Christus - could probably,
with a little effort, be turned into very
effective epic verse.
There is otherwise very little to
choose between his reading and Gregorys.
Both of them seem to have been taken through a
portion of Virgil, probably mainly as a
foundation to Latin grammar, and otherwise reared
on Christian prose and verse. Gildas quotes no
Classical prose writer; indeed, only four
non-British Christian authors, St.Jerome,
Rufinus, Orosius and Sulpicius Severus, get a
look-in, and even the quotations from these fade
away as Gildas' argument thunders on, leaving the
field clear for an unchallenged and unrelenting
avalanche of Biblical quotations. Evidence of the
reading of some others, in particular John
Cassian, Prudentius and perhaps Augustine, may be
found in his prose[11], but he did not formally
quote them.
He does however rely on quotations
from other British writers, mostly unknown. Four
such quotations are explicit: 32.2 (from an
otherwise unknown Christian poet), 38.2 (possibly
from a Pelagian tract), 62.3 (an otherwise
unknown predecessor of Gildas who felt that it
was probably impossible for British people to
"serve the Lord in goodness, and in
simplicity of heart seek him"), and 92.3. It
is also extremely likely that his chapter 21,
describing the moral decline of Britain before
the Saxon war, represents a summary from some
unknown author of the period. Also, 21 and 62.3
have so much in common that they may well be by
the same man[12], and we will later see
reason to suspect that 92.3 may have come from
the same or a similar source. The similarity of
his denunciation to items by Jerome and the
Gaulish church writer Saint Salvianus has been
pointed out[13], but these items, with
their denunciation of British attitudes, prove
that Gildas had British predecessors as well.
Several more passages sound like
quotations from unknown authors. The first one to
suggest itself is 12.3: the description of
Britain as "a country that always longed to
hear some novelty and never took firm hold of
anything", coming as it does with little
preparation, suggests a quotation from someone
else's previous judgement, but on the other hand
the view of the British Christian public as being
drawn away from the right path by every transmarinum
uenenum - poison from abroad - implies that,
left to themselves without all those nasty
foreign heresiarchs to seduce them, the British
are really decent faithful Christians: a smug
xenophobic view which definitely is not Gildas'
own.
Ch.21, as I said, is another
chapter surely based on direct quotation. This
detailed and hostile description of Britain
before the Saxons stands in the course of Gildas'
argument like a stray boulder left by some
earlier flood, longer than any previous chapter
except the first and forming a longer continuous
argument than any point in Gildas'
"history" thus far. It demands to be
read as Gildas' own recasting of one of his
predecessors, aimed at social conditions in
Britain before the Saxon war; Gildas describes
them with a confidence that would be quite out of
place unless he had a clear source for all his
points.
He also seems to have
misunderstood his predecessor in a way that is
typical of the difference between periods. He
opens the chapter expecting that it will prove
that the British always had a fondness for ciuilia
bella, civil wars: but nothing he actually
mentions shows it. The only violence described is
the overthrow and assassination of kings, and all
he has to say about it sounds prima facie
no different from the palace conspiracies that
were a commonplace of Roman and Byzantine
politics. Otherwise, the chapter speaks of
quarrels and divisions, but not of war. Used to a
society where disagreement and greed most often
led to open violence, Gildas seems not to have
understood what he read about the way things were
done in the previous century: the sort of
creative misreading that happens when a reader
applies the standards of his own day to work from
an earlier century. This surely must mean that he
had access to a written British source for the
social mores and sins of his ancestors'
days; how could he have misunderstood it, unless
he had it?
In short, Gildas may not have
known more than seven or eight non-British
Christian authors, but he knew more British Latin
writers than we can guess, let alone quantify;
including at least one Christian poet, quoted
with great respect. What is more, he expected his
audience to know them. He never troubles to
illustrate any of his four quotations with the
name of his source or an allusion to his
personality: it is only "one of us",
"a predecessor of mine", "the
poet". In other words, he expected the kings
and clerics he knew to be familiar with these
works. "The poet" is so eminent as to
need no other description, and a line of his
verse should be enough to shame the adulterous
king Cuneglasus and the faithless woman he is
courting[14].
The Bible dominates his mind, all
his other reading being, literally, only an
introduction to it. He had learned to read
Virgil, Rufinus, Orosius, John Cassian,
Prudentius, Sulpicius Severus, and sundry British
and Continental authors, only so as to be able to
go through it confidently. His whole book is
woven from it; his knowledge of it is exceptional
even for a churchman, and we may well believe his
account of how he would immerse himself in it day
after day for years, trying to find an answer to
his growing horror at his country's descent into
chaos, continuously asking whether he should put
himself forwards to denounce the abuses of kings
and clergy. He had not only read Old and New
Testament, he understood what he read; and while,
to make his attack on contemporary figures more
authoritative, he stuck closely to the text, the
few times when he allowed himself some
elaboration are enough to prove that he could
have built powerful imaginative structures on
Biblical themes, had he wanted to. His
imagination was particularly stimulated by the
tales of kings and prophets in the OT, helped no
doubt by the closeness of the moral world of
Israel and Judah to that of the small British
kingdoms of his time.
The book's autobiographical
opening, by the way, with its acute and agonized
examination of his own motivations - am I being
arrogant, am I putting myself forwards, am I
looking for my own glory? - is unimaginable
outside of a Christian mentality. Gildas knew
quite well that he had the power to make people
sit up and take notice of what he said; fifteen
hundred years later, he has it still. But he
distrusted those who sought attention and glory;
and the sort of worldly or over-clever, corrupt
or heretical clergymen he rails at must have
increased his distrust - so that for years he
held back out of a suspicion that, if he did the
right thing for the wrong reason, he would be
little better than those he denounced.
He is thoroughly familiar with the
allegorical method of interpreting (and drawing
the sting out of) the more "difficult"
passages of the Old and New Testament, and uses
it fluently and without the least inhibition; but
he is also capable of distinguishing between
allegorical and historical readings of a passage.
This actually presupposes a solid grounding in a
fairly complex discipline such as late-Roman and
early mediaeval exegesis, and means that he read,
not only the church history whose writers we find
on his lips, but also a certain amount of
theoretical writing. He only does exegesis when
addressing the clergy; when he is attacking the
kings, he simply quotes from the Bible with
little comment or distinction between
allegorical, moral and historical meanings.
Even so, he is demurs from
venturing on the troubled seas of doctrinal
debate, claiming his intellect to be too slight
to cope with the intellectual promoters of schism
and heresy of his time (104.2-106.1). Nobody, of
course, can believe that who has read his work;
plenty of important doctrinal polemics have been
argued from lesser intellectual powers than his.
It is rather that he sees the presence of
heresies, in the plural, as a part of the general
disorderly state of British society, and,
speaking to British society as a whole, finds it
more to the point to respond to them by quoting
St.Paul on Catholic obedience and unity,
reminding the whole class of heretics of their
duties as Christians just as he reminds the class
of kings of their duties as kings. To discuss
doctrinal issues would not be to the point in a
treatise about society; Gildas wants not to deal
with single errors, but with the presumptuous
self-seeking attitude that claims to be cleverer
than the Church, however that presumption
manifests itself. We will see in his attack on
Constantine of Dumnonia that he is apt to see
intellectual deviation and heresy as side-results
of an unsettled personality. But the presence of
widespread and probably multifarious heresies in
his time argues that Christian doctrine was being
discussed at a high level of sophistication.
Gildas was profoundly Christian,
and many of his fulminations against crooked
kings and time-serving, corrupt priests sound
true and good to any Christian to this day. In
Book 9, ch.1, I will show that he probably was,
unconsciously, a member of a schismatic
tradition; but it is nevertheless no coincidence
that he has a high and awful regard for the See
of Rome - the dominica margarita, the
Lord's pearl (67.6)[15]. Margarita is his
term for any office of bishop or
presbyter. He clearly refers to two favourite
Matthew[16] parables, the throwing
of pearls to swine (Mt.7.6) and the merchant
finding the pearl of great price, for which he
gives up everything else (Mt.13.45), and condemns
- in the same chapter - the practice of buying
them, even going abroad for the
purpose. Episcopal and presbyteral titles
are priceless pearls, not to be cast before swine
and demanding supreme sacrifices; but that of
Rome is the Lord's own, dominica.
This is typical of his whole mind.
His longing for Rome, like that of Catholics down
the centuries, is the desire for what is both
common and compelling, both normal and
normative. He has no wish to go chasing his
own precious moral intuitions; rather like
Dickens, he believes in common morality with
uncommon force. Likewise, he has no political
party, and his political demands form no
structured plan: what he demands from the current
social system is no more than decency. He feels
that would be enough, and knows perfectly well
that if his demands were applied, there would be
something very close to a revolution anyway. This
kind of mind is perhaps infrequent among modern
intellectuals - many of whom seem to feel that a
political position is required of them - but it
is hardly unknown among the majority of
inarticulate people. It is not properly a
conservative morality, not intended to preserve
the mighty in power and things as they are, since
its demands fall with much greater force on the
strong than on the weak; and it does not fear
what it condemns. It is what I, for one, regard
as the Catholic mind. Gildas may perhaps have
come from a Pelagian or schismatic tradition, but
he speaks and thinks about power and morality as
any Christian would to day; in fact, the very
familiarity of his polemic and his views may tend
to obscure those things in which his world is
really thoroughly unlike ours.
Gildas thought nothing better than
ecclesiastical learning, and among his many
charges against his arch-villain Maglocunus is
that he completely wasted the teaching of paene
totius Britanniae magistrum elegantem, the
exquisite man who taught almost all Britain. The
presence of this great if unnamed individual in
Gildas' polemic is remarkable for what it tells
us about his world and its common assumptions.
Gildas attributes to this unnamed great master
the force of a powerful teacher of morals, since
his influence ought by rights to have reformed
Maglocunus; but the adjective elegans lays
the emphasis rather on grace and skill of
address, on a cultivated and superior taste in
both morality and culture, than on sheer force
and fire. Some elements make us suspect a lack of
the schoolroom severity we imagine in ancient
masters: the term elegans does little to
suggest sternness, and Gildas' own personality is
shown by his Fragments and Penitential
to have been gentle and tolerant. If this has
anything to do with the magister elegans,
then this man was not only elegant, but
civilized; and indeed, Gildas' mind and manners
are so unusual when compared with sixth-century
testimony outside Britain that they seem to
demand an explanation.
There is no doubt that Gildas
himself strives for a refined and superb style,
and if he was taught by this same master (and the
text encourages us to suspect it), his work shows
that this man had a striking if overwrought
literary taste. In Gildas' view, he had
"taught nearly all Britain"; that is,
he was personally, maybe single-handedly
responsible for the best that was said and
written in his time, all the best minds and pens
came from his school. And Gildas, as his admiring
quotations tell us, had a high idea of more than
one contemporary writer. "Almost all
Britain" studied with this man; from all the
island young men full of intellectual ambition
came to fulfil it at his feet, even students of
royal descent such as the young Maglocunus. This
implies the existence of a whole educated society
able to value such things as the possession of a
strong writing style and an educated intellect;
and confirms that Gildas was not a solitary
bloom, but a man of genius in a whole social
milieu of men of talent, whose talent was
fostered and developed in schools and academic
centres.
Teaching at this level cannot have
been a matter of going through things by rote, so
much as of learning to think and write to a very
high standard - intensive, demanding in time and
effort, and highly personalized. Such a master
has more in common with a university tutor than a
school teacher. The magister elegans will
have been doing other things besides teaching: he
will probably have written books of his own, and
is very likely to have been involved in the
running of some religious establishment, perhaps
be a bishop or abbot. He will not have had more
than a few dozen students at a time; and yet,
over a busy life of teaching, he affected
"nearly all Britain". That a single
master, if no doubt industrious and long-lived,
could have such an impact on the educated stratum
of British society, so that "nearly all
Britain" (meaning of course the educated
part) could be affected by his teaching, gives us
an idea of the dimensions involved. Educated
Britain was not a large society. It can hardly
have amounted to more than a few thousands, at
most tens of thousands, of people. This is
credible on other grounds: before the Industrial
Revolution, the island never supported more than
five or so million people, and the great age of
Shakespeare took place in an England of scarcely
three million. For a long time, English educated
society - like the political strata that made up
Parliament and Court, with which to a large
extent it overlapped - was a little world where
everyone knew everyone[17], and which two
universities were enough to serve. In such a
world - and Gildasian Britain must have been even
less populous - one man's activities can go a
long way.
This explains the peculiar form
and atmosphere of Gildas' masterpiece. He is
writing to a group large enough to be treated as
a public, but small enough to be addressed almost
individually. The listeners he has in mind (for I
am confident that the book was meant to be
declaimed in public places rather than read by
individuals) are the educated class of Britain:
in all its 110 chapters there is hardly any
reference to the commons, except to reproach
clergymen who flee from the poor as if from a
pollution. Gildas cares for the poor, but it
never occurs to him to discuss matters of royal
conduct and the future of Britain with anyone
except the educated, capable of following and
appreciating his elaborate Latin style. His very
language is an exclusion, for, even if it was the
case - and I will argue that it was[18] - that Latin was widely
spoken in Gildas' Britain, still his manner would
have demanded far more than average
conversational powers. However we assess the
likely Latin of an ordinary British
Latin-speaker, Gildas would strain it.
Even Gildas' protestations of
having no power or influence must be taken with a
pinch of salt. He makes no claim for himself, but
he does remind the reader that he has been
encouraged to write by his religious brothers. He
had three reasons to write: In zelo igitur
domus Domini sacrae legis seu cogitatuum
rationibus uel fratrum religiosis precibus
coactus... "In zeal therefore of the
holy law of the house of the Lord, or by reasons
of thought, or indeed driven by the religious
prayers of the brothers..." The first two
terms are connected by seu, the third by uel.
Now both seu and uel mean
"Either, or, or else"; but of the two, uel
has the connotation of a stronger alternative,
sometimes accompanied with optime and maxime
to signify the best or most forceful term of a
comparison. And coactus, past participle
of coego, is exactly the right verb to
underline that meaning: it has a sense of
"being impelled by people or by
circumstances". The careful word-choice
clearly suggests that, though reason and
religious zeal both pushed him to speak out, what
convinced and indeed compelled him were the
religious prayers of his brothers. They did not
force him; they only prayed; and yet their
prayers had the same effect as a coercion - he
had to do it. And notice, by the way, of what
great, classical precision of language Gildas is
capable; his accurate uel is worth
comparing with Gregory of Tours' messy use of nam.
In our study of his work, we must never fail to
watch what words he chooses.
This community of
"brothers", whether or not we see it as
monastic, looms large when we consider the
resources that must have been involved in the
production and publication of The ruin; a
great work that makes no sense unless it is
intended to be widely disseminated - broadcast,
in the old sense - across the island. This
demands that several copies should be made in a
relatively short time, since this is not the
ordinary process of hand-copying written texts,
but the publication of a contemporary diatribe
that demands action now; and by scribes of
uncommon ability, given the complexity and power
of the language - elementary-school Latin would
not have been enough. There is enough to keep
maybe half a dozen copyists busy for days[19]. Messengers must then be
sent to the four corners of the kingdom, since
the polemic embodied in the book will amount to
nothing unless it becomes widely and swiftly
known; and if, as I said I believe, this book was
meant to be declaimed in public, these messengers
must be capable public readers - a skill in
itself.
Such an enterprise could not be
undertaken without the consent and active
involvement of a community of some importance. It
represents not an individual, but a collective
decision to intervene in the affairs of Britain
with the clergyman's weapons, moral prestige and
the power of the preaching Word. Only the
prominence and weight of an influential religious
body would have guaranteed that messengers whose
message was meant to be unwelcome to many men of
high place and low scruples could deliver it
without hindrance and come home safely. A century
before, in a far less unsettled and violent
Britain, St.Patrick had been worried that his
letter "to" Coroticus (which is in fact
a denunciation of Coroticus to Britain at large)
might be suppressed or altered; suppressing a
single letter would surely not trouble overmuch
the leathery remains of the consciences of such
men as Aurelius Caninus or Constantine of
Dumnonia, who did not scruple to kill enemies at
the altar.
And the murder of priests wasn't
unknown. In 94.3, Gildas throws at simoniac
would-be priests in the service of bad kings the
famous text about not casting pearls before swine
"lest they trample them underfoot and turn
and rend you apart" (he had foreshadowed it
a full twenty-seven chapters before, in the margarita
passage; so long-range is his literary art), and
chillingly concludes: quod saepissime uobis
euenit, which little matter happens very
often to your likes. The reward for simony and
the betrayal of the religious vocation in the
service of a corrupt temporal king is, not only
sometimes, but very often - saepissime -
murder at the hands of that same king.
Gildas' protection was in the
prestige of whatever religious group he belonged
to; and it is not only because of his own
humility that he specifies that it was "the
religious prayers of the brothers" that had
driven him to write. Unlike St.Patrick, he is not
worried that his work will be tampered with; and
yet he intends that his voice should be heard
throughout Britain. He probably intended that the
very publicity of his attack would shield him and
his community from the criminals he denounces by
name. Now, apart from the prestige of his
community, this argues that Gildas believed that
such a thing as public opinion existed in Britain
and was influential; that the kings of Britain,
however wicked, cared about what others said of
them. Gildas wrote in the certainty that he would
be listened to: that is one of the few points he
had in common with St.Patrick a century earlier.
Both Gildas complaining of the degeneracy of the
whole British nation, and Patrick denouncing a
single piratical British lord to Britain at
large, were addressing all Educated Britain by
means of formal written addresses to be declaimed
in public. The fact that Maglocunus had a whole
propaganda department of hired bards argues the
same.
This is surely Educated Britain we
are talking about: Gildas expected his extremely
elaborate Latin to have an effect on public
opinion, and therefore public opinion was made up
of the sort of people who would understand and
appreciate it. There was a national audience for
it, and this audience was the public opinion he
wanted to reach. This was the state of learning
in Gildasian Britain: a high and advanced culture
that compared very favourably, in mores
and intellectual achievement, with contemporary
Merovingian France, but that had almost no
connection with the classics; and whose learning,
save for the common Catholic heritage, was of a
kind that a Roman of the classical age, or any
sufficiently educated successor to the traditions
of Cassiodorus and Boethius, could only have
regarded as barbarous.
How did this idiosyncratic culture
come about? How could Latin be known to the
astonishing level testified by Gildas, with a
vast vocabulary precisely used, an ornate style,
an arrestingly perfect grammar and an ability to
write on a large scale that put Continental
contemporaries to shame, in a culture that knew
nothing whatsoever of Livy, Tacitus and Horace?
The process cannot be made
absolutely clear; but the evident pre-eminence of
one individual such as the magister elegans
gives us a clue. The peculiar brilliance in some
areas, and complete deficiency in others, that
seems the keynote of this period, is typical of a
situation where the abilities and peculiarities
of individual teachers could be of decisive
importance. One, two, five, ten learned men had
clung on to their learning in the middle of war,
robbery and destruction. They had kept receiving
pupils and busying themselves with the recording
and transmission of all their learning. Among
them there was at least one able grammarian,
probably in possession of a textbook that used Aeneid
I and II as the base for a very elaborate
in-depth course in Latin grammar; and directly or
indirectly, Gildas learnt from him - the
precision of his grammar and the vastity of his
vocabulary demand to be explained by academic
study on a very high level. We may never know his
name, but he is likely to be the man he praised
as "the" elegant master.
(Beside the obvious point about
Latin grammar and Aeneid I-II, another area of
classical skill had almost certainly been
preserved. Michael Lapidge has made what seems to
me a very good case[20]for Gildas having the
skills of a classical Latin speech-writer, a
rhetor, arguing that the large-scale structure of
The ruin of Britain is very close to that
of a Cicero speech. I lack the technical
knowledge to assess his theory, except that it is
striking that Gildas' structure should seem so
Ciceronian when his style is about as
un-Ciceronian as it is very well possible to be.
On the other hand, the next books will show a
great deal of evidence for a strong Roman-derived
legal tradition in immediately post-Roman
Britain, with a rhetorical tradition to match.)
By the time of Gildas, this thin
stream of learning had turned into a flood. The
Church of his time was rich: though he inveighs
against the gifts given by murderous and immoral
kings, and never refused however much they stank,
Gildas himself, as we have seen, had a well
supported and well educated church community of
some sort behind him. But his learning still bore
the tokens of its fractured beginnings: the
British schools he knew could teach a man to
write with enormously developed literary skill,
and ground him in a good deal of Christian
literature, but they were unable to give him much
knowledge of the older and wider traditions of
Rome, Athens and Alexandria.
However, though the influence of
single gifted individuals accounts for much, it
can also be seen that this British situation was
something of a caricature of what the growing
prevalence of Church learning was causing on the
Continent. Gildas is full of Church writing and
only a little Virgil; but so is Gregory of Tours,
though descended from three centuries of Roman
Senators. Like Gildas, all his reading is in
theology, sacred history and hagiography. But
there is one fundamental difference: the British
cultural environment has kept no reliquiae
of Classical culture such as can never quite be
separated from Late Roman and Continental Dark
Age writing; Britain had no Vivarium[21]. In the great
island, only church learning had survived.
Gregory and Gildas would probably have understood
each other immediately - though Gregory would
have wondered at Gildas' style - if they had
found themselves discussing doctrine, sacred
history or Church governance; but a curtain as
thick as a wall would have fallen between them
the moment their conversation strayed into Roman
history or geography, with Gregory wondering
where on Earth and why Gildas had got his
outlandish ideas. Secular culture may have lain
moldering in monastic libraries and unread
private collections on the Continent; but in
Gildasian Britain, secular culture did not
exist at all. The only alternative to the
literature of monks was the native and still oral
literature of Welsh bards.
At some point between the fourth
and the sixth centuries, the classical tradition
of secular learning in Britain was superseded by
a different one, which had little in common with
it except the Latin language, most aspects of
Christian doctrine and literature, and probably
an elaborate tradition of large-scale rhetorical
construction dependent in some ways, though not
in style, on the great public speakers of ancient
Rome. This is itself a historical fact of great
significance, as worthy of the attention of
historians as the political events to be teased
from Gildas' weave of allusion and denunciation.
We have found out something about the world-view
of at least one school of educated ecclesiastics
in his time; it is time to make use of it to
clarify the views and assumptions held by this
man, who only seems an eccentric genius because
his is the only large-scale work of literature to
survive from his period.
Notes
History
of Britain, 407-597 is copyright © 2002, Fabio
P. Barbieri. Used with permission.
Comments
to: Fabio P.
Barbieri
|