Jabberwockiada
(varianta tradusă)

de Lewis Carroll



Era frigază; bursele clemoase
Se șurubau și titireau în murbă.
Trițari erau toți borogovii
Și beghițau porvecii drubă.

Ferește-te de Jabberwock,
De fălci ce-nșfacă, gheare reci,
De pasărea Jujub, vorace,
De-arțăvajnic Bandersnatch.

Cu sabia grozavnică în mână
Dușmanul îndelung el îl cătă,
Și cufundat în gânduri negre
Sub pomul Tum-tum se-așeză.

Și cum stătea pe gânduri îl văzu -
Cel Jabberwock, cu ochi de pară,
Venea hurdugolindu-se năvalnic,
Șuiermâind, scoțând văpăi pe nară.

Un - doi! Un - doi! Grozavnicul tăiș
Se năpusti și-l puse în țărână,
Iar capul i-l zbură - harș-hârș!
Și galomfând, plecă cu tigva-n mână.

"Tu l-ai ucis pe Jabberwock?
Oh, fiul meu măruminos!
Oh, zi fereavă! Zi slăvoasă!"
Chiuhotea mereu voios.

Era frigază; bursele clemoase
Se șurubau și titireau în murbă.
Trițari erau toți borogovii
Și beghițau porvecii drubă.




Jabberwocky
(varianta originală)

de Lewis Carroll



`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.





Înapoi la Dicționarul cuvintelor inexistente

Hosted by www.Geocities.ws

1