Jabberwockiada (varianta tradusă) de Lewis Carroll Era frigază; bursele clemoase Se șurubau și titireau în murbă. Trițari erau toți borogovii Și beghițau porvecii drubă. Ferește-te de Jabberwock, De fălci ce-nșfacă, gheare reci, De pasărea Jujub, vorace, De-arțăvajnic Bandersnatch. Cu sabia grozavnică în mână Dușmanul îndelung el îl cătă, Și cufundat în gânduri negre Sub pomul Tum-tum se-așeză. Și cum stătea pe gânduri îl văzu - Cel Jabberwock, cu ochi de pară, Venea hurdugolindu-se năvalnic, Șuiermâind, scoțând văpăi pe nară. Un - doi! Un - doi! Grozavnicul tăiș Se năpusti și-l puse în țărână, Iar capul i-l zbură - harș-hârș! Și galomfând, plecă cu tigva-n mână. "Tu l-ai ucis pe Jabberwock? Oh, fiul meu măruminos! Oh, zi fereavă! Zi slăvoasă!" Chiuhotea mereu voios. Era frigază; bursele clemoase Se șurubau și titireau în murbă. Trițari erau toți borogovii Și beghițau porvecii drubă. Jabberwocky (varianta originală) de Lewis Carroll `Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. "Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!" He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought -- So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. "And, has thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!" He chortled in his joy. `Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. |