1.無料翻訳サービス

まずいちばん有名なものとしてEXCITE翻訳をあげます。

EXCITE翻訳:まず、EXCITE翻訳の実力を見ていただくために「自分のページを外国人に理解してもらう方法」という言葉を英語に直してもらいます。翻訳結果⇒ How to let you a foreigner understood his page.

 
見てもらっても分かるとおり英語を学んだ方ならば簡単にあらが発見できてしまいます。無料翻訳でおすすめなのが「翻訳ソフト」のお試し版です。サービスは必ずしも定期的とは限りませんのでこの無料サービスが利用できるうちに利用したほうがお徳です。

それでは代表的なものをいくつか紹介します。(2002年2月28日現在利用可能なサービス)

Transland/EJ・JE Version4.0 翻訳結果 How to have a foreiger understand my page.
ごらんのとおりExcite翻訳が誤訳気味であるのに比べより意味が通りやすくなっています。

Altas>英日・日英体験コーナー翻訳結果⇒ Method of foreigner's understanding his page.

英語としては間違っていないのですが、hisのところはmyかyourにすべきでしょう。あいまいな日本語では
十分に実力を発揮できない好例です。

あと、文例は限られますがジュディの代筆というものがあります。これは海外オンラインショッピング
やホームページ上で頻繁に使う表現を集めたものです。テンプレート方式になっていますので
目的に合わせて自在にアレンジができます。

翻訳ソフトをうまく使う上でのポイントは(1)あいまいな日本語を避ける。とくに日本語で省略しがちな主語をはっきりとさせること。(2)余り文章を長く複雑にしすぎない。ことです。そして最後に機械に頼りすぎないこと。
最終的なチェックは英語のわかる人に見てもらう。あるいはネイティブの人に見てもらうことが大事です。


次へ

 

Hosted by www.Geocities.ws

1