TRIFON
XHAGJIKA
(1932-1963)
Trifon
Xhagjika (pronounced
'Dzajika') came from 'humble origins' in the village of Zagoria
near Gjirokastër. Under the communist régime he was
able to get to university in Tirana, and went on from there to
an administrative job in the army. He was arrested in 1963 together
with members of a Communist youth group and was executed by firing-squad.
Although poetry was his passion, very little of his work was published,
and much has been lost. Some were published in 1994 under the
title ATDHEU ESHTË LAKURIQ
(My Fatherland is Naked).
MY
FATHERLAND IS NAKED
translated
by Zana Banci and Anthony
Weir
I
can't,
I can't,
I can't.
I saw
my fatherland
naked,
alone and friendless
trying to cut a laurel-crown
from the glory of centuries.
My fatherland was not a child
But he was so small
He couldn't cut the branch.
I took him by the hand
To grow him in my heart.
Brothers,
If you are looking for him
I have him here.
Help
me to be happy.
My fatherland is naked.
(1963)
Albanian Version
ATDHEU
ESHTË LAKURIQ
Nuk mundem,
nuk mundem,
nuk mundem.
E pashë Atdheun lakuriq,
(vetëm, pa miq e shokë)
mundohej te kepuste nje dege dafine
nga lavdia e shekujve.
Atdheun e dija te rritur,
Por sa i vogel qenka !
As nje dege nuk e kepustë dot.
E mora
për dore
ta rrit ne zemren time...
Vellezer:
Po e kerkuat Atdheun,
e kam unë.
Ndihmomeni te qesh.
Ndihmomeni te gezoj.
Atdheu eshtë lakuriq!
top of page