International
Conference on The Aramaic Texts from
Qumran
Maison Méditerranéenne des Sciences de l’Homme
Aix-en-Provence, France
30 June – 2 July 2008
The Aramaic texts form an important and
remarkable group within the Qumran “library.” Among some 900 manuscripts found
in the Qumran caves, 129 are – or appear to be – in Aramaic, and roughly 87 are
sufficiently well-preserved to be studied.[1]
These
texts belong to different literary genres: (1) Targums (one of Leviticus, two of Job); (2) narrative compositions (among which a so-called Aramaic Proto-Esther and an Aramaic
version of Tobit) – inspired by biblical
texts (as in the case of the Genesis
Apocryphon), or, in a more distant way, by Babylonian literature (e.g. the Book of Giants and the Prayer of Nabonidus); (3) apocryphal
texts connected to the Patriarchs, which to some extent belong to the
testamentary genre, and combine narrative sections, exhortations and
predictions (Testament of Jacob (?), Testament of Juda, Testament of Joseph, Testament
of Qahat, Visions of ‘Amram, Levi Document); (4) apocalyptical texts,
such as the Book of Henoch and the Danielic
literature; (5) a visionary text entitled The
New Jerusalem, which can be compared to the end of the Book of Ezekiel and to the Temple
Scroll; (6) wisdom literature (Aramaic
Proverbs); (7) an astrological text, a Brontologion and an horoscope; (8) an
exorcism; (9) a list of false prophets; and so on. Obviously, some texts belong
to several literary genres. If the Aramaic texts cannot, therefore, be classified
within a single category, does this mean that they do not have anything in
common? Are they completely independent from one another, implying that the
choice of Aramaic does not involve a common origin? From a linguistic point of
view, they do in fact have some shared characteristics, even if the Aramaic of
the Qumran texts is not uniform. As Steven Fassberg has shown, at least one
characteristic distinguishes them – 11QtgJob excepted – from the other Aramaic
texts or documents found outside Qumran: the 2nd masc. sing.
pronominal suffix –kh.[2] Other features are still debated.
From
a thematic point of view, the Aramaic texts do tackle a great variety of
topics. Some topics, however, seem to have attracted special attention. For
example, 39 manuscripts – nearly half of the corpus – are linked to the stories
of Genesis, and 2 more manuscripts evoke the beginning of Exodus (with figures
such as Qahat, ‘Amram, Miriam and Hur). Therefore the question must be asked:
what does such a predilection for the book of Genesis imply? Another example is
the a relative lack of halakhic texts, a fact deserving some explanation.
From
a cultural perspective, several texts refer to a Mesopotamian or a Persian
background or imply a connection of some sort with one of these cultures. Apart
from the Book of Giants and the Prayer of Nabonidus, at least 4QZodiacal
Calendar ar, Henoch, Daniel, Proto-Esther and Tobit
fall within this category. � Yet,
concerning the question of the origin of these texts, one should keep in mind
that although they show connections with the Babylonian and Persian worlds,
they are generally written in a Western type of Aramaic.
While
not appearing to be uniform, the collection of Aramaic texts found at Qumran
therefore shows certain tendencies that need to be identified more precisely. Without
excluding studies that deal with a particular text, papers focusing on a
significant part of the collection of Aramaic texts or on the collection as a
whole will be particularly welcome.
� � � � � � � � � Another
aim of the conference will be to compare the Aramaic texts with two other
groups of texts: first, Aramaic literature outside Qumran; second, the rest of
the Qumran “library.” Thus for instance, the issue of the connections with the
Babylonian and Persian worlds can be answered satisfactorily only if one
compares the situation of the Aramaic texts with that of the other Qumran
texts. More generally, questions must be raised: 1) Concerning the specificity
of the Aramaic texts within the Qumran corpus: in what respect do they differ
from the texts in Hebrew? In what respect are they similar? 2) Concerning a
possible “sectarian” origin of some Aramaic texts. Because of the dualistic
terminology of 4Q548, some scholars have considered it a sectarian text. But is
this really the case? Conversely, can one affirm that no Aramaic text is of
sectarian origin and that they all come from a different non-sectarian milieu?
At least in the case of 4Q246 and of the New
Jerusalem texts, the issue is debated. But if one characterizes some texts
as sectarian, then the question arises of what led members of the community to
write certain texts in Aramaic rather than in Hebrew. Apart from these possible
exceptions, are most of the Aramaic texts pre-qumranite compositions? Were they
copied outside Qumran? Finally, what kind of information can the Aramaic texts
provide with regard to the history of the collection found at Qumran and its
origin? The conference aims at shedding some light on these crucial issues.
Katell Berthelot and Daniel Stoekl Ben Ezra
[1] The language of mss 4Q352-359 cannot be
determined with certainty. Sixteen mss, for the most part administrative or
accounting documents, are in fact from an uncertain origin (see A. Yardeni, DJD XXVII, p. 283. One manuscript,
4Q360a, seems to be a literary text, but it is too fragmentary for clear
conclusions to be drawn). If one retains only those mss whose Qumran origin is
certain, there are roughly 113 literary texts, coming from caves 1, 2, 3, 4, 5,
6 et 11. However, 26 mss are so fragmentary that they cannot be identified nor
classified. André Lemaire also published an Aramaic fragment from a private
collection, of which only a few words are left (cf. « Un fragment
araméen inédit de Qumrân », RQ
70 (1997), 331-333).
[2] Cf. Steven E. Fassberg, « Qumran
Aramaic », Maarav 9 (2002),
19-31 ; id., « Qumran
Aramaic », Meghillot 2, 2004,
p. 169-184.