<BGSOUND SRC="Lupang_Hinirang.wav" LOOP=INFINITE>
PHILIPPINE NATIONAL ANTHEM
  On June 5, 1898, Emilio Aguinaldo issued a decree which stated that June 12 will be the proclamation of the Philippine independence. At the same time, he tasked musician Julian Felipe to compose something to be played during that day. On June 11, Felipe finished his Marcha Magdalo and played it in front of Aguinaldo and other revolutionary leaders. And right there and then, it was adopted as the official march of the country. It was played by the San Francisco Malabon band the next day along with the intial unfurling of the Philippine flag. The title was also changed to Marcha Nacional Filipinas (Philippine National March).
     But it could not be sung because it didn't have any words and the people felt the need for the lyrics of the march especially when the Philippine-American war broke out. A 23 year old soldier and poet by the name of Jose Palma supplied the words to Felipe's music in defiance to the new colonial masters. He wrote his poem entitled
Filipinas: Letra Para Marcha Nacional inside a railway depot in Bayambang, Pangasinan. It was published on September 3, 1899 in the revolutionary gazette La Independencia, where Palma was also a member of the editorial staff.
     When Aguinaldo was captured by the Americans, they discouraged the people from singing the national anthem until the 1920s when Palma's spanish words underwent various revisions, as well as Tagalog and English translations. Among the English translations, the work of Camilo Osias and M.A.L. Lane was the most popular.
     In 1956, the Department of Education created a committee comprised of musicians, lyricists and technical people to produce a more suitable Tagalog lyrics, and this resulted to
Lupang Hinirang. On December 19, 1963, under Presidential Proclamation No. 60, the new translation of Palma's Filipinas was officially proclaimed as the Philippine National Anthem which is sung until now.
LUPANG HINIRANG

Bayang Magiliw
Perlas ng Silanganan
Alab ng puso
Sa dibdib mo'y buhay.

Lupang hinirang
Duyan ka ng magiting
Sa manlulupig
Di ka pasisiil.

Sa dagat at bundok sa simoy at
Sa langit mong bughaw
May dilag ang tula at awit sa
Paglayang minamahal.

Ang kislap ng watawat
Mo'y tagumpay na nagniningning
Ang bituwin at araw niya
Kailan pa ma'y di magdidilim.

Lupa ng araw ng luwalhati't pagsinta
Buhay ay lagi sa piling mo
Aming ligaya na pag may nang-aapi
Ang mamatay ng dahil sa 'yo.
BELOVED COUNTRY (by Osias and Lane)

Land of the morning
Child of the sun returning
With fervor burning
Thee do our souls adore.

Land dear and holy
Cradle of noble heroes
Ne'er shall invaders
Trample thy sacred shores.

Ever within thy skies and through thy clouds
And o'er thy hills and seas,
Do we behold the radiance
Feel the throb
Of glorious liberty.

Thy banner dear to all our hearts
Its sun and stars alight.
O never shall its shinining fields
Be dimmed by tyrant's might.

Beautiful land of love, O land of light
In thine embrace 'tis rapture to lie
But it is glory ever, when thou art wronged
For us, your sons, to die.


Filipinas (Original Spanish Version)

Tierra adorada
Hija del sol de Oriente
Su fuego ardiente
En ti la tiendo esta.

Patria de amores
Del heroismo cuna
Los invasores
No te hallaran jamas.

En tu azul cielos
En tus auras
En tus montes y en tu mar
Esplente y late el poema
De tu amada libertad.

Tu pabellon, que en las lides
La Victoria ilumino
No vera nunca apagados
Sus estrellas y sus sol.

Tierra de dichas, de sol y amores
En tu regazo dulce es vivir
Es una gloria para tus hijos
Cuando te ofenden, por ti morir.




BACK
HOME
Back to History
Hosted by www.Geocities.ws

1