 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
Linda's Favorite Rose Poems by Rainer Maria Rilke (1875-1926) |
|
|
|
Rainer Maria Rilke, Austro-German poet and novelist, is considered to be one of the greatest lyric poets of 20th century German literature.
Below are a few of my favorite "rose" poems by Rilke translated into English.
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
|
ROSE INTERIOR
Where for this inside is there an outside? Upon what pain is such linen (petals) placed? What skies find themselves reflected in the inland lake of these open roses, these carefree ones, look: how loosely in the looseness they relax, as though no trembling hand could ever spill them. They scarcely can contain themselves; many let themselves fill up with inner space until they overflow and stream into the days, which keep on closing fuller and fuller, until all of summer becomes a room, a room within a dream.
(Translated by J. B. man)
DAS ROSEN-INNERE
Wo ist zu diesem Innen ein Au�en? Auf welches Weh legt man solches Linnen? Welche Himmel spieglen sich drinnen im dem Binnensee dieser offenen Rosen, dieser sorglosen, sieh: wie sie lose im Losen liegen, als k�nnte nie eine zitternde Hand sie versch�tten. Sie k�nnen sich selber kaum halten; vielen lie��en sich �berf��llen und flie�en �ber von innenraum in die Tage, die immer voller und voller sich schlie�en, bis der ganze Sommer ein Zimmer wird, ein Zimmer in einem Traum. |
|
If we�re sometimes so amazed by your freshness, happy rose, it�s that deep inside yourself, petal against petal, you�re in repose.
Fully awake while their center�s slept who knows how long, this silent heart�s tendernesses touch, converge into an urgent mouth.
(Translated by A. Poulin, Jr.)
Wenn deine Frische uns manchmal so sehr erstaunt, gl�ckliche Rose, so deshalb, weil in dir selbst, innen, Bl�tenblatt gegen Bl�tenblatt, du dich anruhst. Ganz waches Zusammenwirken, dessen Mitte schl�ft, w�hrend, unz�hlige, die Z�rtlichkeiten dieses verschwiegenen Herzens sich ber�hren, die m�nden in den �u�ersten Mund. |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
I see you, rose, half-open book filled with so many pages of that detailed happiness we will never read. Magus-book
opened by the wind and read with our eyes closed . . . , Butterflies fly out of you, stunned for having had the same ideas.
(Translated by A. Poulin, Jr.)
Ich sehe dich, Rose, halb ge�ffnetes Buch, das so viele Seiten im einzelnen aufgef�hrten Gl�cks enth�lt, das man nie lesen wird. Zauber-Buch,
das sich dem Wind �ffnet und das mit geschlossenen Augen gelesen werden kann . . . , aus dem die Schmetterlinge heraus-fliegen, verwirrt, die gleichen Gedanken gehabt zu haben. |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
Rose, I breathe you in as if you were all of life, and I feel I am the perfect friend of such a friend.
(Translated by A. Poulin, Jr.)
Ich atme dich ein, als wenn du, Rose, das ganze Leben w�rst, und ich f�hle mich als der vollkommende Freund einer solchen Freundin. |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Your hereafter begins between pages of books; irrepressible fragrance dwells in the chest, in the cupboard, presses into a thing that serves us, winds into folded carves what seized us out of the roses, and what into roses sank.
(Translated by Rika Lesser) |
|
|
|
|
A single rose is every rose and this one: irreplaceable, perfect, a supple vocable by the text of things enclosed.
Without her, how can we ever talk about what our hopes were, about the tender intervals in this perpetual departure.
(Translated by A. Poulin, Jr.)
Eine Rose allein, das ist alle Rosen und diese hier: das unersetzliche, das vollkommene, das anpassungsf�hige Wort, umrahmt von dem Text der Dinge.
Wie jemals sagen ohne sie, was unsere Hoffnungen waren, und die zarten Pausen im best�ndigen Aufbruch. |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
Rose, very late in blooming, hindered by the bitter nights with their starry brightness, Rose, can you grasp the effortlessly complete bliss of your summer sisters?
For days and days I watch you hesitating in your too tightly tied sheath. Rose, in being born, you imitate the slowness of death � in reverse.
Does your endless state allow you to recognize this inexpressible harmony of existence and nonexistence which we know nothing of where everything blends into a mixture?
(Translated by Linda Schwalbe)
Rose, sehr sp�t gekommene, die die bitteren N�chte aufhalten mit ihrere zu sternigen Helligkeit, Rose, err�tst du die leichten vollkommenen Wonnen deiner sommerlichen Schwestern?
W�hrend Tagen und Tagen sehe ich dich, die du z�gerst in deiner zu stark geschn�rten H�lle, Rose, die du, im Zur-Welt-Kommen, die Langsamkeiten des Sterbens in entgegengesetzter Richtung nachahmst.
Dein unz�hlbarer Zustand l��t er dich erkennen, in einer Mischung, wo alles ineinander �bergeht, diesen naussprechlichen Einklang des Nichts und des Seins, von dem wir nichts wissen? |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
Bright cool rose leaning on my eye that�s closed, like a thousand eyelids superimposed
on mine that�s warm. A thousand sleeps against this counterfeit in which I roam in a fragrant labyrinth.
(Translated by A. Poulin, Jr.)
Wenn ich dich, frische klare Rose, gegen mein geschlossenes Auge halte �, so k�nnte man meinen, es w�ren tausend �bereinander gelegte Lider
gegen das meine warme. Tausend Schlafe gegen meine Tarnung, unter der ich umherstreife in dem duftenden Labyrinth. |
|
|
|
|