Linda's Favorite Rose Poems by Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Rainer Maria Rilke, Austro-German poet and novelist, is considered to be one of the greatest lyric poets of 20th century German literature.

Below are a few of my favorite "rose" poems by Rilke translated into English. 

Fragrant labyrinth! Petal upon petal!
ROSE INTERIOR

Where for this inside is there
an outside?  Upon what pain
is such linen (petals) placed?
What skies find themselves reflected
in the inland lake
of these open roses,
these carefree ones, look:
how loosely in the looseness
they relax, as though no trembling hand
could ever spill them.
They scarcely can contain
themselves; many let themselves
fill up with inner space
until they overflow and stream
into the days, which keep on
closing fuller and fuller,
until all of summer becomes
a room, a room within a dream.

(Translated by J. B. man)

DAS ROSEN-INNERE

Wo ist zu diesem Innen
ein Au�en? Auf welches Weh
legt man solches Linnen?
Welche Himmel spieglen sich drinnen
im dem Binnensee
dieser offenen Rosen,
dieser sorglosen, sieh:
wie sie lose im Losen
liegen, als k�nnte nie
eine zitternde Hand sie versch�tten.
Sie k�nnen sich selber kaum
halten; vielen lie��en
sich �berf��llen und flie�en
�ber von innenraum
in die Tage, die immer
voller und voller sich schlie�en,
bis der ganze Sommer ein Zimmer
wird, ein Zimmer in einem Traum.
If we�re sometimes so amazed
by your freshness, happy rose,
it�s that deep inside yourself,
petal against petal, you�re in repose.

Fully awake while their center�s slept
who knows how long, this silent
heart�s tendernesses touch,
converge into an urgent mouth.

(Translated by A. Poulin, Jr.)

Wenn deine Frische uns manchmal
so sehr erstaunt, gl�ckliche Rose,
so deshalb, weil in dir selbst, innen,
Bl�tenblatt gegen Bl�tenblatt,
du dich anruhst.
Ganz waches Zusammenwirken,
dessen Mitte schl�ft,
w�hrend, unz�hlige, die Z�rtlichkeiten
dieses verschwiegenen
Herzens sich ber�hren,
die m�nden in den �u�ersten Mund.
So many pages!
I see you, rose, half-open book
filled with so many pages
of that detailed happiness
we will never read.  Magus-book

opened by the wind and read
with our eyes closed . . . ,
Butterflies fly out of you, stunned
for having had the same ideas.

(Translated by A. Poulin, Jr.)

Ich sehe dich, Rose,
halb ge�ffnetes Buch,
das so viele Seiten
im einzelnen aufgef�hrten Gl�cks enth�lt,
das man nie lesen wird.  Zauber-Buch,

das sich dem Wind �ffnet
und das mit geschlossenen Augen gelesen werden kann . . . , aus dem die Schmetterlinge heraus-fliegen, verwirrt,
die gleichen Gedanken gehabt zu haben.
Breathe in the fragrance!
Rose, I breathe you in as if
you were all of life,
and I feel I am the perfect
friend of such a friend.

(Translated by A. Poulin, Jr.)

Ich atme dich ein, als wenn du, Rose,
das ganze Leben w�rst,
und ich f�hle mich als der vollkommende
Freund einer solchen Freundin.
Room within a dream!
The text of things enclosed!
Your hereafter begins
between pages of books;
irrepressible fragrance dwells
in the chest, in the cupboard,
presses into a thing that serves us,
winds into folded carves
what seized us out of the roses, and what into roses sank.

(Translated by Rika Lesser)
A single rose is every rose
and this one: irreplaceable,
perfect, a supple vocable
by the text of things enclosed.

Without her, how can we ever
talk about what our hopes were,
about the tender intervals
in this perpetual departure.

(Translated by A. Poulin, Jr.)

Eine Rose allein, das ist alle Rosen
und diese hier:  das unersetzliche,
das vollkommene, das anpassungsf�hige Wort,
umrahmt von dem Text der Dinge.

Wie jemals sagen ohne sie,
was unsere Hoffnungen waren,
und die zarten Pausen
im best�ndigen Aufbruch.
O you completely perfect thing!
Rose, very late in blooming,
hindered by the bitter nights
with their starry brightness,
Rose, can you grasp the effortlessly complete bliss
of your summer sisters?

For days and days I watch you
hesitating in your too tightly tied sheath.
Rose, in being born, you imitate the slowness of death  �  in reverse.

Does your endless state
allow you to recognize
this inexpressible harmony of existence and nonexistence
which we know nothing of
where everything blends into a mixture?

(Translated by Linda Schwalbe)

Rose, sehr sp�t gekommene,
die die bitteren N�chte aufhalten
mit ihrere zu sternigen Helligkeit,
Rose, err�tst du die leichten vollkommenen Wonnen
deiner sommerlichen Schwestern?

W�hrend Tagen und Tagen sehe ich dich,
die du z�gerst in deiner zu stark geschn�rten H�lle,
Rose, die du, im Zur-Welt-Kommen,
die Langsamkeiten des Sterbens
in entgegengesetzter Richtung nachahmst.

Dein unz�hlbarer Zustand
l��t er dich erkennen,
in einer Mischung,
wo alles ineinander �bergeht,
diesen naussprechlichen
Einklang des Nichts
und des Seins,
von dem wir nichts wissen?
Like a thousand eyelids!
Bright cool rose leaning
on my eye that�s closed,
like a thousand eyelids
superimposed

on mine that�s warm.
A thousand sleeps against
this counterfeit in which I roam
in a fragrant labyrinth.

(Translated by A. Poulin, Jr.)

Wenn ich dich, frische klare Rose,
gegen mein geschlossenes Auge halte �,
so k�nnte man meinen, es w�ren tausend
�bereinander gelegte Lider

gegen das meine warme. 
Tausend Schlafe gegen meine Tarnung,
unter der ich umherstreife
in dem duftenden Labyrinth.
Hosted by www.Geocities.ws

1