Purgatorio: Canto IX

Il es le Aurora del lunedi e Dante, depost haber reposate su corpore, initia su secunde die in Purgatorio. Dante usa un poesia plen de referentias mythologic (Aurora, Ganimede, Achilles e Chiron) pro preparar le lector a su ingresso in le Purgatorio proprie. Dante se addormi e sonia que un aquila al alas de auro le rape, como occurreva a Ganimede. Ille se revelia in un sito differente e es assi confuse como Achilles quando su matre le celava al insula de Schiro. Dante ha entrate le purgatorio, per intervention divin: le gratia de Deo, un dono que arriva inexpectatemente. Ille es confundite proque ille es sol con Vergilio, le sole es jam alte in le celo e ille pote vider le mar del alto.
Dante e Vergilio approcha le parve hostio del Purgatorio (multo differente del grande porta del Inferno), e debe peter admission al fulgente angelo guardian. Le angelo symbolisa le rolo del sacerdote, qui pote absolver solmente illes qui pete absolution. Le angelo les questiona con le mesme parolas de Caton (Purgatorio I-41) e les admoni con le parolas de Minos (Inferno V19-20). Le angelo incide septe "P" sur le fronte de Dante e usante le duo claves de Petro disserra e aperi le porta del Purgatorio

perse = brun persian, mixtura de rubie e nigre (del persian fars al basse latin persus, de que vet. angl. = percynne e mod. perse, fran. persien, vet. it. perso. Applicate a cattos per Lord Byron 1n 1821.)

(versos 1-9) Dante usa un comparation con le mytho de Aurora blanchiente le oriente depost haber abandonate le lecto de Titon, su amante, pro indicar que in Italia il es duo horas ab le surger del sol. Le constellation de Scorpion, le frigide animal percutente con su cauda, es lucente como le gemmas de Aurora in le horizonte oriental in primavera. Ma in le Purgatorio il es jam le initio del nocte, que jam ha facte duo passos (duo horas).
(versos 13-15)Tereo, rege de Thracia, faceva violentia a Phylomela, le soror de su sposa Prognes. Le duo sorores irate occideva Itis, le filio de Tereo. Chassate per Tereo, le duo sorores era cambiate in duo aves, Prognea in un hirundine e Phylamela in un upupa. Iste es le explanation del nomines grec de iste duo aves.
(versos 23-24) Ganimede era un bellissime juvenetto. Jove era attracte per su bellessa e, in forma de aquila le abduceva al Olympo. La ille era cargate de remplir con nectare le cuppas del deos. Le nectare, o anque ambrosia, esseva un bibita que manteneva immortal le deos.
(versos 34-39) Secundo le prophetias, Achilles poterea haber un vita longe, oscur e felice o une curte e gloriose. Su matre Thetys, tentava de salvar su vita celante le al Grecos.
(versos 94-105) Le tres grados e le limine representa in ordine: le puritate del anima depois le absolution, le obscur recesso del mente ubi peccatos se cela, le ardor del caritate e del amor que pulsa al pentimento e ultimemente le fermessa e le serenitate del confessor. Alcunes interpreta le limine como le petra sur le qual le ecclesia es fundate.
(verso 112) Le septe "P" representa le septe peccatos purgate in le Purgatorio>. Un angelo nettara une P del fronte de Dante cata vice ille departi de un del septe cornices.
(verso 132) Iste verso rememora del mytho de Orpheo e Euridyces e del historia de Lot. Illo implica hic tornar al vetule peccatos.
(versos 136-138) Secundo Lucano, quando Cesare arrivava a Roma depois vadar le Rubicon, ille removeva fortiosemente Lucio Caecilio Metello, guardiano del moneta public ab su officio in le Capitolio, vicin al rocca Tarpeia. Le rocca critava in protesta e se succuteva violentemente. Le rocca es ancora hodie visibile e es le unic parte del Capitolio sin vegetation (o construction).

1) Le concubina de Tython antique
jam blanchiva le balcon de oriente,
foras del bracios de su dulce amico;

4) su fronte era lucente per gemmas,
poste in figura del frigide animal
que per su cauda percute le gente;

e le nocte habeva jam facte duo del passos
con que illo ascende, la ubi nos era,
e le tertie jam anque inclinava su alas in juso;

10) quando io, qui habeva con me le mesmo que Adamo,
victe per le somno, sur le herba me bassava
la ubi jam nos tote cinque sedeva.

13) In le hora que le hirundinettas commencia
su triste gemitos, vicin al matina,
forsit como memoria de su antique enoios,

16) e que le mente nostre, peregrina
prense plus per le carne e minus per le pensar,
e in su visiones es quasi como un vidente,

19) in somnio me pareva de vider, suspense
in le celo, un aquila al pennas de auro
con su alas aperte e de descender intente;

22) e il me pareva de esser la ubi era
abandonate le sues per Ganimede,
quando ille esseva rapite al summo consistorio.

25) Intra me, io pensava: 'Forsit aquesto feri
solmente aqui per uso, e forsit ab un alie loco
disdigna de portar alco suso con su pedes'.

28) Depost il me pareva que, depost rotante un poco,
illo, terribile como un fulgure, descendeva,
e me rapeva suso fin al foco.

31) Il pareva ali que illo e io ardeva;
e assi le imaginari incendio coceva,
que il conveniva que le somno io rumpeva.

34) Non alias Achilles se eveliava,
le oculos aperite revolvente in gyro
e sin saper ubi ille era,

37) quando su matre ab Chiron a Schiro
contrabanda ille, durmiente in su bracios,
la de unde depost le grecos le separava;

40) que io me succuteva assi que del facie
mie fugeva le somno e jam io deveniva quasi morte,
como face le homine qui, espaventato, gela.

43) Al mi latere era solmente mi conforto,
e le sol era jam multo plus alte que duo horas,
e le facie mie era volte al marea.

46) «Non haber timor», diceva mi senior;
sia secur, que nos es a un bon puncto;
non relentar, ma augmentar omne vigor.

49) Tu es jam al purgatorio juncte:
vide le scolio que lo circum claude;
vide le entrata la ubi illo pare disjuncte.

52) Antea, in le alba que precede le jorno,
quando le anima tue dentro dormiva,
supra le flores per le quales le juso es adornate

55) un domina veniva, e diceva: "Io es Lucia;
laxar me prender iste qui dorme;
assi io le facilitara per su via".

58) Sordello remaneva e le animas del alie gentes;
ella te prendeva e quando le die esseva clar,
ella veniva suso e io sequeva su cammino.

61) Aqui illa te poneva, ma antea su belle oculos
me mostrava aquelle entrata aperte;
depost illa e le somno insimul dispareva».

64) In le guisa de un homine qui in su dubitas se reassecura
e qui muta in conforto su pavor,
depost que le veritate le es discoperte,

67) io me cambiava io; e quando sin cura
mi guida me videva, suso le scolio
se moveva, e io de retro verso le alto.

70) Lector, tu vide ben como io altia
le subjecto mie, e dunque si con plus arte
io lo reinfortia, non maraviliar te.

73) Nos approchava, et era al sito,
que la, ubi ante il me pareva rupte,
como un fissura que le muro parti,

76) io videva un porta, e tres grados subto
pro ir a esso, de color diverse,
e un portero qui ancora non faceva motto.

79) E como le oculos plus e plus io aperiva,
io le videva seder sur grado superior,
tal in su facie que io non lo supportava;

82) e un spada nude habeva in su mano,
que reflecteva le radios assi verso nos,
que io altiava sovente mi facie in van.

85) «Dice de la: an que vos vole?»,
ille comenciava a dicer, «ubi es vostre guida?
Curar que venir suso vos non noce».

88) «Domina del celo, de aqueste cosas experte»,
le maestro mie respondeva a ille, «justo antea
nos diceva: "i vos la: la es le porta"».

91) «E que ella vostre passos in ben avantia»,
recommenciava le cortese portero:
«Que vos veni dunque per nostre grados avante».

94) La nos veniva e le prime scolio
era qual blanc marmore assi polite e nette,
que io me speculava in esso como io appare.

97) Le secunde era tincte plus que perse,
e era de petra aspere como si arse,
fisse in su longor e in su largor.

100) Lo tertie, que suso sta massive,
porphyro me pareva, assi flammante,
como sanguine que foras de venas flue.

103) Supra isto teneva ambe su plantas
le angelo de Deo, sedente sur le limine,
que me semblava un petra de diamante.

106) Per le tres grados suso con bon voler
le guida mie me traheva, dicente: «Pete
humilemente que ille le serratura disnoda».

109) Devotemente io me jectava al sanctos pedes;
misericordia io peteva e que ille pro me aperiva,
ma antea mi pectore tres vices io culpiva.

112) Septe P in mi fronte ille describeva
con le puncta de su spada, e «Face que tu lava,
aqueste plagas, quando tu es de intro,», ille diceva.

115) Cinere, o terra sic que es excavate,
era del memso color que su vestimentos;
e ab subto de quel ille traheva duo claves.

118) Une era de auro e le altere era de argento;
antea con le blanche e depost con le jaulne
ille maneava le porta assi que io esseva contente.

121) «Quando une de iste claves falle,
assi que le gyro non es correcte in le toppo»,
ille diceva a nos, «aqueste ostio non se apri.

124) Plus car es une; ma le altere require plus
arte e ingenio avante que illo disserra,
ca illo es aquelle que solve le nodo.

127) Ab Petro io los tene; e ille me diceva de errar
plus in aperir que in tener le uxio serrate,
si solmente le gente a mi pedes se atterra».

130) Depost ille pulsava le uxios del sacre porta,
dicente: «Entra vos; ma io vos face informate
que foras retorna ille qui retro mira».

133) E quando sur lor cardines esseva revolte
le uxios de aquelle palatio sacre,
que son de metallo, sonante e forte,

136) non rugiva assi alte ni se monstrava assi acre
Tarpeia, quando ab illo era remote le bon
Metello, a causa del qual illo remaneva nude.

139) Io deveniva attentive al prime tonitro,
e 'Te Deum laudamus' me pareva
de audir in voces mixte al dulce sono.

142) Tal imagine assi exactemente me rendeva
hoc que io audiva, como on sole sentir
quando gentes canta insimul con organos;

145) que a vices on intende le parolas e a vices non.

La concubina di Titone antico
già s'imbiancava al balco d'oriente,
fuor de le braccia del suo dolce amico;

di gemme la sua fronte era lucente,
poste in figura del freddo animale
che con la coda percuote la gente;

e la notte, de' passi con che sale,
fatti avea due nel loco ov'eravamo,
e 'l terzo già chinava in giuso l'ale;

quand'io, che meco avea di quel d'Adamo,
vinto dal sonno, in su l'erba inchinai
là 've già tutti e cinque sedavamo.

Ne l'ora che comincia i tristi lai
la rondinella presso a la mattina,
forse a memoria de' suo' primi guai,

e che la mente nostra, peregrina
più da la carne e men da' pensier presa,
a le sue vision quasi è divina,

in sogno mi parea veder sospesa
un'aguglia nel ciel con penne d'oro,
con l'ali aperte e a calare intesa;

ed esser mi parea là dove fuoro
abbandonati i suoi da Ganimede,
quando fu ratto al sommo consistoro.

Fra me pensava: 'Forse questa fiede
pur qui per uso, e forse d'altro loco
disdegna di portarne suso in piede'.

Poi mi parea che, poi rotata un poco,
terribil come folgor discendesse,
e me rapisse suso infino al foco.

Ivi parea che ella e io ardesse;
e sì lo 'ncendio imaginato cosse,
che convenne che 'l sonno si rompesse.

Non altrimenti Achille si riscosse,
li occhi svegliati rivolgendo in giro
e non sappiendo là dove si fosse,

quando la madre da Chirón a Schiro
trafuggò lui dormendo in le sue braccia,
là onde poi li Greci il dipartiro;

che mi scoss'io, sì come da la faccia
mi fuggì 'l sonno, e diventa' ismorto,
come fa l'uom che, spaventato, agghiaccia.

Dallato m'era solo il mio conforto,
e 'l sole er'alto già più che due ore,
e 'l viso m'era a la marina torto.

«Non aver tema», disse il mio segnore;
«fatti sicur, ché noi semo a buon punto;
non stringer, ma rallarga ogne vigore.

Tu se' omai al purgatorio giunto:
vedi là il balzo che 'l chiude dintorno;
vedi l'entrata là 've par digiunto.

Dianzi, ne l'alba che procede al giorno,
quando l'anima tua dentro dormia,
sovra li fiori ond'è là giù addorno

venne una donna, e disse: "I' son Lucia;
lasciatemi pigliar costui che dorme;
sì l'agevolerò per la sua via".

Sordel rimase e l'altre genti forme;
ella ti tolse, e come 'l dì fu chiaro,
sen venne suso; e io per le sue orme.

Qui ti posò, ma pria mi dimostraro
li occhi suoi belli quella intrata aperta;
poi ella e 'l sonno ad una se n'andaro».

A guisa d'uom che 'n dubbio si raccerta
e che muta in conforto sua paura,
poi che la verità li è discoperta,

mi cambia' io; e come sanza cura
vide me 'l duca mio, su per lo balzo
si mosse, e io di rietro inver' l'altura.

Lettor, tu vedi ben com'io innalzo
la mia matera, e però con più arte
non ti maravigliar s'io la rincalzo.

Noi ci appressammo, ed eravamo in parte,
che là dove pareami prima rotto,
pur come un fesso che muro diparte,

vidi una porta, e tre gradi di sotto
per gire ad essa, di color diversi,
e un portier ch'ancor non facea motto.

E come l'occhio più e più v'apersi,
vidil seder sovra 'l grado sovrano,
tal ne la faccia ch'io non lo soffersi;

e una spada nuda avea in mano,
che reflettea i raggi sì ver' noi,
ch'io drizzava spesso il viso in vano.

«Dite costinci: che volete voi?»,
cominciò elli a dire, «ov'è la scorta?
Guardate che 'l venir sù non vi nòi».

«Donna del ciel, di queste cose accorta»,
rispuose 'l mio maestro a lui, «pur dianzi
ne disse: "Andate là: quivi è la porta"».

«Ed ella i passi vostri in bene avanzi»,
ricominciò il cortese portinaio:
«Venite dunque a' nostri gradi innanzi».

Là ne venimmo; e lo scaglion primaio
bianco marmo era sì pulito e terso,
ch'io mi specchiai in esso qual io paio.

Era il secondo tinto più che perso,
d'una petrina ruvida e arsiccia,
crepata per lo lungo e per traverso.

Lo terzo, che di sopra s'ammassiccia,
porfido mi parea, sì fiammeggiante,
come sangue che fuor di vena spiccia.

Sovra questo tenea ambo le piante
l'angel di Dio, sedendo in su la soglia,
che mi sembiava pietra di diamante.

Per li tre gradi sù di buona voglia
mi trasse il duca mio, dicendo: «Chiedi
umilemente che 'l serrame scioglia».

Divoto mi gittai a' santi piedi;
misericordia chiesi e ch'el m'aprisse,
ma tre volte nel petto pria mi diedi.

Sette P ne la fronte mi descrisse
col punton de la spada, e «Fa che lavi,
quando se' dentro, queste piaghe», disse.

Cenere, o terra che secca si cavi,
d'un color fora col suo vestimento;
e di sotto da quel trasse due chiavi.

L'una era d'oro e l'altra era d'argento;
pria con la bianca e poscia con la gialla
fece a la porta sì, ch'i' fu' contento.

«Quandunque l'una d'este chiavi falla,
che non si volga dritta per la toppa»,
diss'elli a noi, «non s'apre questa calla.

Più cara è l'una; ma l'altra vuol troppa
d'arte e d'ingegno avanti che diserri,
perch'ella è quella che 'l nodo digroppa.

Da Pier le tegno; e dissemi ch'i' erri
anzi ad aprir ch'a tenerla serrata,
pur che la gente a' piedi mi s'atterri».

Poi pinse l'uscio a la porta sacrata,
dicendo: «Intrate; ma facciovi accorti
che di fuor torna chi 'n dietro si guata».

E quando fuor ne' cardini distorti
li spigoli di quella regge sacra,
che di metallo son sonanti e forti,

non rugghiò sì né si mostrò sì acra
Tarpea, come tolto le fu il buono
Metello, per che poi rimase macra.

Io mi rivolsi attento al primo tuono,
e 'Te Deum laudamus' mi parea
udire in voce mista al dolce suono.

Tale imagine a punto mi rendea
ciò ch'io udiva, qual prender si suole
quando a cantar con organi si stea;

ch'or sì or no s'intendon le parole.


1