Purgatorio: Canto I

Dante e Vergilio sorti sur le insula del Purgatorio e Dante invoca le adjuta del Musas pro abandonar le poesia del mortos e elevar le tono de su canto. Le invocation a Calliopes es reminescente de Vergilio (IX 525). Illes es questionate per Catone Uticense, le guardiano del purgatorio, qui crede que illes es animas evase ab le inferno. Vergilio explica le situation e le poetas pote continuar verso le purgatorio proprie.
Como nos apprendera plus tarde, le purgatorio, como le inferno, es anque dividite in tre partes: le ante-purgatorio, ubi illes qui se repentiva troppo tarde debe attender trenta annos pro cata anno que illes expectava ante de repentir se; le purgatorio proprie, ubi on expia le septe peccatos mortal (le mesmos que in le alte-inferno, ubi le damnatos habeva nulle regret durante lor vita) e le paradiso terrestre, que occupa le culmine del monte. Le purgatorio proprie es formate per septe terrassas circular, cata un sin contacto con le alteres.

junco = canna flexibile, usate per tapetes e pro ligar, familia juncaceae (juncus marittimus?) (del mesme radice del latin classic "jungere"), (prototypo *junco, hisp. = junco, fran. = jonc, it. = giunco, port = jonçl;a) familia derivational: juncheto, juncose, etc… Iste parola esseva initialmente proponite per senior Castellina.

(Versos11-12) Dante allude al mytho del filias de Pierio, rege de Thessalia, le quales defiava le musas. Secondo le Metamorphoses de Ovidio, Calliope solmente bastava a vincer le defia e le sorores esseva mutate in picas, aves note pro lor disagradabile voces.
(Versos 13-21) Dante explica, verbosemente, que le celo es azur e que Venere es in le constellation del Pisces.
(Versos 23-27) Dante describe and assere que solmente illes qui viveva in le Eden ha vidite le constellation del Cruce Meridional. In veritate illo era cognoscite per le phenicios, qui circum-navigava Africa circa 600 annos a. C., le grecos e le romanos, qui lo considerava un gamba del Centauro e le Arabos. Illo esseva declarate un constellation in le anno 1516 per le florentin Andrea Corsali, navigante al India in un nave portugese. Estraniemente le message esseva addressate a Lorenzo le Magnifico e considerate secrete; furate per un spion venetian, le message esseva in vice publicate. Le constellation esseva finalmente acceptate per le chartographo e astronomo german Johannes Bode al initio del dece-none seculo e successivemente de tote alies. Considerate le discoperitor virtual del Australia (ille proponeva un grande massa terrestre al sud del insulas del Indonesia), Corsali es plus famose in Oceania que in Europa o in le Americas. Le Cruce Meridional es le plus parve constellation stellar e su quatro stellas symboliza le quatro virtutes cardinal: justitia, prudentia, fortia e temperantia.
(Versos 41 e sequente) Marco Porcio Catone (95 a.C. 56 a.C), postumemente appellate Uticense del nome de un parve insula sicilian ubi ille suicidava, esseva le grande defensor stoic del libertate roman. Ille es famose pro su tenacitate, su honestate, su moral integritate e su disdigno del corruption commun in su tempore. Catone esseva le secunde nepote del famose Catone Censor. Ille defendeva le forma de governamento republican contra Sulla, Catilina e Cesare e pardonate per Cesare, se suicidava in Utica pro evitar de reciper alcun favor de un tyranno. Vergilio pone anque le storia de Catone intra le storias del scudo de Enea. Dante admira Catone assi tanto que ille oblida le suicidio e que le suicidio es punite in inferno.
(Verso 79) vide inferno IV-128
(Versos 88-90) le mal fluvio = Acheronte, Le lege facte quando Catone esseva liberate del inferno = vide inferno IV 46-63 e Luca XIV 26.
(Verso 95) Le junco representa le humilitate simplice e patiente, le opposito del orgolio philosophic del qual Dante es occasionalmente afflicte…
(Versos 97-98)Dante usa un construction latin appellate "ablativo assoluto".

1) Pro correr aquas melior altia le velas
ora le navetta de mi ingenio,
que laxa retro de se un mar assi cruel;

4) e io cantara de aquelle secunde regno
ubi le human spirito se purga
e de montar al celo deveni digne.

7) Mais que aqui le morte poesia resurge,
o sancte Musas, poique io es vostre;
e que aqui Calliope alquanto surge,

10) sequente mi canto con aquelle sono
per le qual le misere Picas sentiva
un colpo tal, que illas desperava le pardono.

13) Dulce color de oriental sapphiro,
que se colligeva in le seren aspecto
del aere, pur usque al prime celo,

16) a mi oculos recomenciava le delecto,
tosto que io exiva foras del aere morte
que me habeva contristate le oculos e le pectore.

19) Le belle pianeta que le amar conforta
faceva rider tote le oriente,
velante le Pisces que era in su escorta.

22) Io me volveva a dextera e poneva mi mente
al alie polo, e io videva quatro stellas
non vidite jammais excepto que per le prime gente.

25) Gauder pareva le celo per lor flammettas:
oh septentrional vidue sito,
pois que private tu es de mirar aquellas!

28) Quando io de lor vista me era separate,
un pauc volvente me al altere polo,
illac unde le Carro jam era disparite,

31) io videva preter me un vetule sol,
digne de tante reverentia in aspecto,
que plus non debe al patre alcun filietto.

34) Longe le barba e per pilo blanc mixte
ille portava, a su capillos similante,
del quales cadeva sur su pectore un duple lista.

37) Le radios del quatro lumines sancte
ornava assi su facie de luce,
que io le videva como si al sol ille era avante.

40) «Qui son vos qui contra le cec fluvio
fugite ha lea prison eterne?»,
ille diceva, movente aquelle honeste pilos.

43) «Qui vos ha guidate, o que era a vos lanterna,
exiente foras del profunde nocte
que sempre nigre face le valle infernal?

46) An son le leges del'abysmo assi rupte?
o es mutate in celo nove consilio,
que, damnatos, dannati, vos veni a mi grottas?».

49) Mi guida alora me sasiva,
e con parolas e con manos e con signos
reverente faceva mi gambas e mi cilios.

52) Depost ille le respondeva: «De mi voluntate io non veniva:
un domina descendeva del celo, per cuje preces
io de mi compania aqueste subveniva.

55) Ma pro que il es tu voler que plus on explica
de nostre condition como illo es ver,
il non pote esser que io a te lo nega.

58) Aqueste non videva jammais su ultime vespera;
ma a causa de su follia a illo era assi presso,
que multo pauc tempore il era pro volver via.

61) Assi como io te diceva, io esseva misse a aqueste
pro salvar le; e il non era ali altere via
que aqueste per le qual io me poneva.

64) Io le ha monstrate tote le gente felon;
e ora io intende monstrar aquelle spiritos
que se purga subto tu autoritate.

67) Como io le ha tracte, esserea longe a dicer te;
del alto descende virtute que me adjuva
conducer le pro vider te e pro audir te.

70) Que ora te place consentir a su venita:
libertate ille es cercante, que es assi car,
como sape qui pro lo su vita refusa.

73) Tu lo sape, proque pro illo non te esseva amar
in Utica le morte, ubi tu laxava
le corpore que in le grande die essera assi clar.

76) Non son le edictos eterne per nos guastate,
proque aqueste vive, e Minos me non liga;
ma io es del circulo ubi son le oculos caste

79) de tu Martia, que in facto ancora te prega,
o sancte pectore, que tu la tene:
pro su amor ergo a nos inclina te.

82) Lassa nos vader per tu septe regnos;
gratias io reportara de te a illa,
si de esser mentionate la juso tu te digna».

85) «Martia placeva tanto a mi oculos
mentre io esseva de la», ille diceva alora,
«que quot gratias illa voleva de me, tot io faceva.

88) Ora que illa de la del mal fluvio dimora,
plus non pote mover me, per aquelle lege
que esseva facte quando de la io exiva foras.

91) Ma si domina del ciel te move e rege,
como tu dice, on non necessita blandimento:
il basta que in su nomine tu me demanda.

94) Va dunque, e face que tu aqueste cinge
per un junco pur e que tu le lava le facie,
assi que omne immonditia inde tu extingue;

97) Pois que il non convenirea, le oculo obscurate
per alcun nebula, vader ante al prime
ministro, qui es de aquelles del paradiso.

100) Aqueste insuletta circa le basso,
la juso ubi lo batte le unda,
cresce alcun juncos supra le molle limo;

103) nulle altere planta que face ramo
o indura, pote la haber vita,
proque al percussiones non se adequa.

106) Depost que non sia per aqui vostre retorno;
le sol vos monstrara, que illo jam surge,
montar le monte a un plus leve ascensa».

109) Assi ille dispariva; e suso io me altiava
sin parlar, e toto me stringeva
a mi guida, e le oculos a illo altiava.

112) Ille comenciava: «Filietto, seque mi passos:
que nos volve retro, proque de aqui declina
aqueste plana a su terminos basse».

115) Le aurora vinceva le hora matutin
que fugeva in avante, assi que de longitan
io recognosceva le tremular del plagia.

118) Nos vadeva per le solitari plana
como qui cerca le perdite via,
e fin a illo le vader pari van.

121) Quando nos esseva la ubi le rore
pugna con le sol, pro essere in le parte
ubi, al vento, pauc se disperde,

124) ambe le manos in sur le herbetta sparse
suavemente mi maestro poneva:
unde io, qui esseva attentive de su intention,

127) le porgeva le genas lacrimose:
aqui ille me faceva tote discoperite
aquelle color que le inferno me celava.

130) Nos veniva pois sl litore,
que jammais non videva navigar su aquas
homine, qui de tornar es postea experte.

133) Aqui ille me cingeva assi como al altere placeva:
oh maravilia! que qual ille seligeva
humile planta, tal illo renasceva

136) subito la ubi ille lo evelleva.

Per correr miglior acque alza le vele
omai la navicella del mio ingegno,
che lascia dietro a sé mar sì crudele;

e canterò di quel secondo regno
dove l'umano spirito si purga
e di salire al ciel diventa degno.

Ma qui la morta poesì resurga,
o sante Muse, poi che vostro sono;
e qui Caliopè alquanto surga,

seguitando il mio canto con quel suono
di cui le Piche misere sentiro
lo colpo tal, che disperar perdono.

Dolce color d'oriental zaffiro,
che s'accoglieva nel sereno aspetto
del mezzo, puro infino al primo giro,

a li occhi miei ricominciò diletto,
tosto ch'io usci' fuor de l'aura morta
che m'avea contristati li occhi e 'l petto.

Lo bel pianeto che d'amar conforta
faceva tutto rider l'oriente,
velando i Pesci ch'erano in sua scorta.

I' mi volsi a man destra, e puosi mente
a l'altro polo, e vidi quattro stelle
non viste mai fuor ch'a la prima gente.

Goder pareva 'l ciel di lor fiammelle:
oh settentrional vedovo sito,
poi che privato se' di mirar quelle!

Com'io da loro sguardo fui partito,
un poco me volgendo a l 'altro polo,
là onde il Carro già era sparito,

vidi presso di me un veglio solo,
degno di tanta reverenza in vista,
che più non dee a padre alcun figliuolo.

Lunga la barba e di pel bianco mista
portava, a' suoi capelli simigliante,
de' quai cadeva al petto doppia lista.

Li raggi de le quattro luci sante
fregiavan sì la sua faccia di lume,
ch'i' 'l vedea come 'l sol fosse davante.

«Chi siete voi che contro al cieco fiume
fuggita avete la pregione etterna?»,
diss'el, movendo quelle oneste piume.

«Chi v'ha guidati, o che vi fu lucerna,
uscendo fuor de la profonda notte
che sempre nera fa la valle inferna?

Son le leggi d'abisso così rotte?
o è mutato in ciel novo consiglio,
che, dannati, venite a le mie grotte?».

Lo duca mio allor mi diè di piglio,
e con parole e con mani e con cenni
reverenti mi fé le gambe e 'l ciglio.

Poscia rispuose lui: «Da me non venni:
donna scese del ciel, per li cui prieghi
de la mia compagnia costui sovvenni.

Ma da ch'è tuo voler che più si spieghi
di nostra condizion com'ell'è vera,
esser non puote il mio che a te si nieghi.

Questi non vide mai l'ultima sera;
ma per la sua follia le fu sì presso,
che molto poco tempo a volger era.

Sì com'io dissi, fui mandato ad esso
per lui campare; e non lì era altra via
che questa per la quale i' mi son messo.

Mostrata ho lui tutta la gente ria;
e ora intendo mostrar quelli spirti
che purgan sé sotto la tua balìa.

Com'io l'ho tratto, saria lungo a dirti;
de l'alto scende virtù che m'aiuta
conducerlo a vederti e a udirti.

Or ti piaccia gradir la sua venuta:
libertà va cercando, ch'è sì cara,
come sa chi per lei vita rifiuta.

Tu 'l sai, ché non ti fu per lei amara
in Utica la morte, ove lasciasti
la vesta ch'al gran dì sarà sì chiara.

Non son li editti etterni per noi guasti,
ché questi vive, e Minòs me non lega;
ma son del cerchio ove son li occhi casti

di Marzia tua, che 'n vista ancor ti priega,
o santo petto, che per tua la tegni:
per lo suo amore adunque a noi ti piega.

Lasciane andar per li tuoi sette regni;
grazie riporterò di te a lei,
se d'esser mentovato là giù degni».

«Marzia piacque tanto a li occhi miei
mentre ch'i' fu' di là», diss'elli allora,
«che quante grazie volse da me, fei.

Or che di là dal mal fiume dimora,
più muover non mi può, per quella legge
che fatta fu quando me n'usci' fora.

Ma se donna del ciel ti muove e regge,
come tu di' , non c'è mestier lusinghe:
bastisi ben che per lei mi richegge.

Va dunque, e fa che tu costui ricinghe
d'un giunco schietto e che li lavi 'l viso,
sì ch'ogne sucidume quindi stinghe;

ché non si converria, l'occhio sorpriso
d'alcuna nebbia, andar dinanzi al primo
ministro, ch'è di quei di paradiso.

Questa isoletta intorno ad imo ad imo,
là giù colà dove la batte l'onda,
porta di giunchi sovra 'l molle limo;

null'altra pianta che facesse fronda
o indurasse, vi puote aver vita,
però ch'a le percosse non seconda.

Poscia non sia di qua vostra reddita;
lo sol vi mosterrà, che surge omai,
prendere il monte a più lieve salita».

Così sparì; e io sù mi levai
sanza parlare, e tutto mi ritrassi
al duca mio, e li occhi a lui drizzai.

El cominciò: «Figliuol, segui i miei passi:
volgianci in dietro, ché di qua dichina
questa pianura a' suoi termini bassi».

L'alba vinceva l'ora mattutina
che fuggia innanzi, sì che di lontano
conobbi il tremolar de la marina.

Noi andavam per lo solingo piano
com'om che torna a la perduta strada,
che 'nfino ad essa li pare ire in vano.

Quando noi fummo là 've la rugiada
pugna col sole, per essere in parte
dove, ad orezza, poco si dirada,

ambo le mani in su l'erbetta sparte
soavemente 'l mio maestro pose:
ond'io, che fui accorto di sua arte,

porsi ver' lui le guance lagrimose:
ivi mi fece tutto discoverto
quel color che l'inferno mi nascose.

Venimmo poi in sul lito diserto,
che mai non vide navicar sue acque
omo, che di tornar sia poscia esperto.

Quivi mi cinse sì com'altrui piacque:
oh maraviglia! ché qual elli scelse
l'umile pianta, cotal si rinacque

subitamente là onde l'avelse.


1