Mozilla Italia

Vai al menu

Regole generali di traduzione

Qui di seguito ho raccolto un paio di linee guida, che penso siano utili per unificare lo stile di traduzione in tutto il nostro lavoro.

Quello che è scritto qua, ovviamente, non ha nessun tipo di investitura formale, ed è anzi aperto a discussione e modifiche.

Contenuti


Lo specchietto

Ecco, in ordine sparso, una serie di regole che è buona norma tenere presente:

Per quanto riguarda i file .rdf:
Per quanto riguarda i file .properties:
Per quanto riguarda la Guida, al fine di semplificare il passaggio a XHTML:

Torna ai contenuti

Modi e tempi dei verbi

Spesso nella traduzione dall'inglese, il corrispondente italiano di un verbo non è univoco in quanto a tempo e persona. Ho pensato di scrivere un paio di linee guida per coniugare, a secondo dei casi, in modo consistente i verbi.

Testi di descrizione fra i campi da completare nelle finestre di dialogo e nelle autocomposizioni
Stile impersonale. Lo stile è simile a quello che potrebbe riportare un manuale di istruzioni.
Niente discorso diretto all'utente (no alla prima e seconda persona per i verbi); proibiti mio - tu - tuo - tua. Le richieste con verbi originariamente in seconda persona (vuoi fare ..?) possono essere tradotte con il solo verbo all'infinito (fare.. ? scegliere.. ?). Il soggetto in seconda persona (dialogo diretto con il lettore) si sposta ad una terza persona non specifica, "l'utente". La "tua" password, il "tuo" account, possono essere tradotti in "la propria password", "il proprio account". Talvolta è di fatto possibile lasciare sottinteso il pronome personale. Ad es., "il tuo computer" (dell'utente) può essere equivalente ad usare "il computer".
Sono sconsigliabili le abbreviazioni. Un minimo di prolissità è benvenuta se è a favore della chiarezza.
Es.: "You have selected .."

"È stato scelto .."

  "You are about to create a &brandShortName; profile based on your Netscape 4 profile." "Si sta per creare un profilo per &brandShortName; basato sul proprio profilo esistente per Netscape 4.x"
Voci di menu / Testo sui pulsanti
Azione compiuta dal tasto/voce. Oppure nome del componente / finestra di dialogo richiamata al click. Nel caso di richiamo di una finestra di dialogo aggiungere i tre punti di sospensione. Ad es.: "Filtri messaggi..."
Seconda persona singolare, imperativo. L'azione è "impartita" al programma.
No ad articoli determinativi in quanto lo spazio in genere è per 2/3 parole. Al posto di preposizioni articolate usare proposizioni semplici.
Es.: "Vai fuori linea"
  "Scegli..."
  "Visualizza sorgente pagina"
Titoli di finestre
Descrizione dell'azione compiuta nella finestra, in mancanza di un nome definito.
Usare il verbo ed il sostantivato relativo all'azione in corso.
Es.: "Salvataggio file"
  "Creazione account"
Tooltip
Descrizione dell'oggetto sotto al puntatore.
Terza persona singolare, presente.
Gli articoli determinativi e indeterminativi vanno esclusi solo in casi di eccessiva prolissità; casi in cui in genere è consigliabile anche l'uso di abbreviazioni.
Il soggetto è implicitamente l'oggetto sotto al cursore.
Es.: (per il pulsante "Stop") "Interrompe il caricamento in corso"

È chiaro che queste regole non sono dogmi, tanto più che è spesso difficile seguirle alla lettera per oggettive differenze tra italiano ed inglese.

Esistono inoltre casi in cui il buon senso può ugualmente produrre una traduzione consistente (nonché migliore) andando a rompere in modo consapevole queste regolette.

Maiuscole / Minuscole

La versione inglese fà man bassa di maiuscole. In italiano è convenzione abbandonare tale uso. Di seguito ho riportato un elenco (incompleto) di termini che tradotti vogliono o non vogliono l'iniziale maiuscola:

Maiuscole Minuscole
Composer
Cronologia (solo quando si intende il componente)
Internet
Java
JavaScript
Posta (il programma Messenger, non il sostantivo)
Navigator
Rubrica (solo quando si intende il componente)
Segnalibri (solo quando si intende il componente)
Sidebar
vCard
Wallet
  • Citazione di voci di menu, pulsanti, o altri elem. UI riportate in maiuscolo (Es: "Apri file")
  • Nomi propri
  • Dopo un punto :)
account
cache
cookie
web

Torna ai contenuti

Dizionario tascabile

Raccolta spiccia di termini disseminati nell' interfaccia di Mozilla, spesso non traducibili in modo univoco. I termini tra doppio apice sono da considerarsi nomi propri. I termini seguiti da un punto di domanda, sono termini per cui si richiede il vostro feedback.

A-F

G-L

M-R

S-Z

Torna ai contenuti

Collegamenti utili

Oltre a questo esistono tutte le regole che l'italiano si porta dietro. Sulla rete esistono delle buone risorse che riportano gli errori comuni su cui è facile inciampare.
Altri collegamenti utili sono benvenuti.

Piccola Guida Grammaticale per gli Scrittori in Erba e tutti gli altri curiosi

http://www.associazioneimmagine.it/curiosita/cur-003.htm

  • Utilizzo corretto dell'accento grave e dell'accento acuto: cioè e perché non vogliono lo stesso accento!
  • Vari utilizzi dell'apostrofo
  • Uso ragionato della virgola
  • Casi in cui è richiesta la lettera maiuscola
  • Acronimi
  • Congiunzioni e disgiunzioni
  • Articoli
  • Le forme plurali (ce/cie ge/gie)

Torna ai contenuti

Hosted by www.Geocities.ws

1