Los esforzados misioneros en su lucha por
cristianizar a los indios predicaban en su lengua
(dos ejemplos)
Confesionario
de indios
Fragmento de un manuscrito en español y lengua coahuilteca
utilizado por los misioneros para la confesión de los indios. Existe otra versión
impresa en México en 1760, por el padre Fray Bartolomé García, en la que no
está incluido este fragmento. Este manuscrito muy probablemente es anterior a
la versión impresa.
|
Ya te
confesaste ahora has de hacer alguna cosa buena para pagar tus pecados acá
en el mundo; porque si acá no los pagas, los pagarás en la otra vida en
el purgatorio. Yo te diré como es esto. |
|
Nacue
jamalcuitajo. Paian acuem pin mananta apsapiltan japajoi sanaj salpan pin
apsa jamituchém tap pa acuem japa cazoguo santupaio cuem, minom pa acuem
miacazoguo ia ham aguat, apa pilam piltucuem purgatorio tucuem miacazoguo
cam zin nacum sanano tujat apasa apam.
|
Cuando la
gente se confiesa bien, perdona Dios los pecados, y no tira las almas al
infierno; pero cuando muere la gente (aunque sea buena, y esté bien
confesada) manda Dios sus almas que vallan al purgatorio a pagar sus
pecados. |
|
Pilam
tuche manan chanta apalmacuita tucua acuej Dios tupo sajpan pin apsa
tuchel ucuazumate, coapajan apsa tuchej toajam tucuej gua acouj
tamahanate, mejta pilam tuche apacuan zcham tucuej, (manam taisaj, comanan
chanta iguamalcuitaj tu) Dios tupo apajam opsat amaza tuchet ictancoj,
purgatorio tucuet icuan sanej, sajpan pinpsa tuchet apacaguazoguo
santupaio.
|
Si la
gente no se confesara, mandará Dios sus almas al infierno, porque no
estaban perdonados los pecados, pero como se confesó la gente, no tira
Dios las almas al infierno, las hecha al purgatorio, a pagar allí sus
pecados. |
|
Pilam
tuchet iguamalcuita iaham aguajta, Dios tupo apsa jam apsata mazcha tuchet
ictancoj toajam tucuet sanej, sajpan pin apsa tuche guacuazum aham ipo,
mejtu pilam tuche guamalcuita nejminoj; apajam apsa tuchet Dios tupo tu
ajam tucuet gua acoujtam achanco; toajam tucuet acpa acoujtam sauj,
samtupaio cuej purgatorio tucuej uca acoujtam pitacuet salpan pin apjat
amaza tuchet apacaguazoguo santupaio cuej.
|
El
purgatorio es una casa de fuego chiquito, que hay debajo de la tierra: allí
no hay demonios: allí están las almas pagando sus pecados: en pagándolos
bien las saca Dios de allí, y las lleva al cielo; por eso rezamos, y
decimos misas, y pedimos a Dios por los muertos, para que Dios saque sus
almas del purgatorio, y las lleve al cielo luego. |
|
Purgatorio
tucue juaitalo aj juitan cue toajan tucuejucue piticuej tanoj chojai
piticuej apajan apsa tuche sajpan pin apsata maza tuchet guacagua zoguo
salate. Mananchan naj guacagua zoguo auj Dios tupo pitucuej guactai caguo
salate, co ujual tucuej guac chote: pitupaio cuen na sua mestiate,
comisachem najo aguai ate, co Dios tupon najuajuican ateap cuacanjan
tuchit cuen, Dios tupo apajam apsat amaza tuchej purgatorio tucuet acpatai
caguo sal santupaio cuen, co ujual tucuet juacu ayen ac pachu
santupaio cuem.
|
La gente
que acá en el mundo en buenas obras paga sus pecados, no las volverá a
pagar en el purgatorio. |
|
Pilam
tappa acuet pilapoi manan tu apsa tuchizo jalpan pin apsa amaza tuchet
apaca guazoguo tuche, purgatorio tucuet apacagua zoguo ichanum (?) oham
pin (?) sanpa.
|
Cuando la
gente se confiesa, le mandamos que rece, o que haga alguna cosa buena,
para que con el rezo, y las cosas buenas pague sus pecados, para que después
tenga poco que pagar en el purgatorio. |
|
Pilam
tuche apamalcuita tucua hat najo taguancoapa mestia sanpan, mac pinpiltan
manan ta apsat apahoi sanpan, splan pin apsat amazatuchet pilapsa mestia,
copin manan tu apsa tuchit apaguazoguo santupaio cuen, mej guamajel tu
purgatorio tucuet apacaguazoguo pam aham santupaio cuem.
|
Por eso
ahora para que pagues tus pecados, te mando que reces, etc. Y todas las
veces, que vallas a mastia (¿misa?), y todas las misas que oigas, y todos
los trabajos, que tengas, hasta que te vuelvas a confesar, te mando, que
todas esas cosas se las des también a Dios, para pagar tus pecados. |
|
Pitupaio cuem paian acuem nactanco sajpan pin apsa
jami.
Tuchem japacazoguo santupaio cuen jamestia son(?) men
japamestia cho aachen, co tuguajaio missa japmas tochen, copin juajeia
macan apsa jamituchen tuguajaio cuem japamalcuita tajhin tucuen, nactanco
taguajaio pinguac pa achen Dios tupon japa ajhin sanpan: sajpan piapsa
jami tuchen japacazoguo santupaio cuen.
|
¿Se lo
quieres dar a Dios todo para pagar tus pecados? ¿y rezarás lo que te
mando? Pues ya te dije, que reces, etc. También te mando que te vuelvas a
confesar en pasando una, dos, tres lunas, etc. |
|
Tuguajaio cuem Dios tupoj ja ajatupamo sajpan pin apsa
jumi tuchem japacasiguo santupaio cuem e?
Men nactanco tuchem mestia cam, e?
Minon nacuem un..... jamestia cam, e?
Nactanco hin jamalcuita zajhin samino (anua pil upan
mamex) (anua ajti ajpaguem mamet) anua ajtic pil opaguen mamet.
|
Cuadernillo
Traducción español - lengua coahuilteca de algunas palabras del
"Cuadernillo de la lengua de los indios pajalates de la misión de la Purísima
Concepción del río de San Antonio (Tejas)", por el padre Presidente Fray
Gabriel de Vergara. Año de 1732. Los indios pajalates formaban parte de los
coahuiltecos y habitaban desde Candela Coah. hasta el río San Antonio en Texas.
|
La mosca
El venado
El perro
El monte
El río
Mar
El mundo
La verdad
Estoy vivo
|
|
Xaquemay
Panama
Cachoguoa
Patale
Guan accan tacue
Juan apanan
Tapacue
Piman tapac
Najo aplilam
|
Bibliografia: cuadernillo de la lengua de los
indios pajalates y confesionario en lengua coahuilteca, edicion de Eugenio del
Hoyo, ITESM, Monterrey, N.L.
|