principal
los indios
los misioneros
los soldados
relatos
personajes
curiosidades
otros sitios
participa


manda un mail

lengua coahuilteca

horizontal rule

Los esforzados misioneros en su lucha por cristianizar a los indios predicaban en su lengua (dos ejemplos)

Confesionario de indios

Fragmento de un manuscrito en español y lengua coahuilteca utilizado por los misioneros para la confesión de los indios. Existe otra versión impresa en México en 1760, por el padre Fray Bartolomé García, en la que no está incluido este fragmento. Este manuscrito muy probablemente es anterior a la versión impresa.

 

Ya te confesaste ahora has de hacer alguna cosa buena para pagar tus pecados acá en el mundo; porque si acá no los pagas, los pagarás en la otra vida en el purgatorio. Yo te diré como es esto.   Nacue jamalcuitajo. Paian acuem pin mananta apsapiltan japajoi sanaj salpan pin apsa jamituchém tap pa acuem japa cazoguo santupaio cuem, minom pa acuem miacazoguo ia ham aguat, apa pilam piltucuem purgatorio tucuem miacazoguo cam zin nacum sanano tujat apasa apam.

 

Cuando la gente se confiesa bien, perdona Dios los pecados, y no tira las almas al infierno; pero cuando muere la gente (aunque sea buena, y esté bien confesada) manda Dios sus almas que vallan al purgatorio a pagar sus pecados.   Pilam tuche manan chanta apalmacuita tucua acuej Dios tupo sajpan pin apsa tuchel ucuazumate, coapajan apsa tuchej toajam tucuej gua acouj tamahanate, mejta pilam tuche apacuan zcham tucuej, (manam taisaj, comanan chanta iguamalcuitaj tu) Dios tupo apajam opsat amaza tuchet ictancoj, purgatorio tucuet icuan sanej, sajpan pinpsa tuchet apacaguazoguo santupaio.

 

Si la gente no se confesara, mandará Dios sus almas al infierno, porque no estaban perdonados los pecados, pero como se confesó la gente, no tira Dios las almas al infierno, las hecha al purgatorio, a pagar allí sus pecados.   Pilam tuchet iguamalcuita iaham aguajta, Dios tupo apsa jam apsata mazcha tuchet ictancoj toajam tucuet sanej, sajpan pin apsa tuche guacuazum aham ipo, mejtu pilam tuche guamalcuita nejminoj; apajam apsa tuchet Dios tupo tu ajam tucuet gua acoujtam achanco; toajam tucuet acpa acoujtam sauj, samtupaio cuej purgatorio tucuej uca acoujtam pitacuet salpan pin apjat amaza tuchet apacaguazoguo santupaio cuej.

 

El purgatorio es una casa de fuego chiquito, que hay debajo de la tierra: allí no hay demonios: allí están las almas pagando sus pecados: en pagándolos bien las saca Dios de allí, y las lleva al cielo; por eso rezamos, y decimos misas, y pedimos a Dios por los muertos, para que Dios saque sus almas del purgatorio, y las lleve al cielo luego.   Purgatorio tucue juaitalo aj juitan cue toajan tucuejucue piticuej tanoj chojai piticuej apajan apsa tuche sajpan pin apsata maza tuchet guacagua zoguo salate. Mananchan naj guacagua zoguo auj Dios tupo pitucuej guactai caguo salate, co ujual tucuej guac chote: pitupaio cuen na sua mestiate, comisachem najo aguai ate, co Dios tupon najuajuican ateap cuacanjan tuchit cuen, Dios tupo apajam apsat amaza tuchej purgatorio tucuet acpatai caguo sal santupaio cuen, co ujual tucuet juacu ayen ac pachu santupaio cuem.

 

La gente que acá en el mundo en buenas obras paga sus pecados, no las volverá a pagar en el purgatorio.   Pilam tappa acuet pilapoi manan tu apsa tuchizo jalpan pin apsa amaza tuchet apaca guazoguo tuche, purgatorio tucuet apacagua zoguo ichanum (?) oham pin (?) sanpa.

 

Cuando la gente se confiesa, le mandamos que rece, o que haga alguna cosa buena, para que con el rezo, y las cosas buenas pague sus pecados, para que después tenga poco que pagar en el purgatorio.   Pilam tuche apamalcuita tucua hat najo taguancoapa mestia sanpan, mac pinpiltan manan ta apsat apahoi sanpan, splan pin apsat amazatuchet pilapsa mestia, copin manan tu apsa tuchit apaguazoguo santupaio cuen, mej guamajel tu purgatorio tucuet apacaguazoguo pam aham santupaio cuem.

 

Por eso ahora para que pagues tus pecados, te mando que reces, etc. Y todas las veces, que vallas a mastia (¿misa?), y todas las misas que oigas, y todos los trabajos, que tengas, hasta que te vuelvas a confesar, te mando, que todas esas cosas se las des también a Dios, para pagar tus pecados.  

Pitupaio cuem paian acuem nactanco sajpan pin apsa jami.

Tuchem japacazoguo santupaio cuen jamestia son(?) men japamestia cho aachen, co tuguajaio missa japmas tochen, copin juajeia macan apsa jamituchen tuguajaio cuem japamalcuita tajhin tucuen, nactanco taguajaio pinguac pa achen Dios tupon japa ajhin sanpan: sajpan piapsa jami tuchen japacazoguo santupaio cuen.

¿Se lo quieres dar a Dios todo para pagar tus pecados? ¿y rezarás lo que te mando? Pues ya te dije, que reces, etc. También te mando que te vuelvas a confesar en pasando una, dos, tres lunas, etc.  

Tuguajaio cuem Dios tupoj ja ajatupamo sajpan pin apsa jumi tuchem japacasiguo santupaio cuem e?

Men nactanco tuchem mestia cam, e?

Minon nacuem un..... jamestia cam, e?

Nactanco hin jamalcuita zajhin samino (anua pil upan mamex) (anua ajti ajpaguem mamet) anua ajtic pil opaguen mamet.

 

 

horizontal rule

Cuadernillo

Traducción español - lengua coahuilteca de algunas palabras del "Cuadernillo de la lengua de los indios pajalates de la misión de la Purísima Concepción del río de San Antonio (Tejas)", por el padre Presidente Fray Gabriel de Vergara. Año de 1732. Los indios pajalates formaban parte de los coahuiltecos y habitaban desde Candela Coah. hasta el río San Antonio en Texas.

 

La mosca

El venado

El perro

El monte

El río

Mar

El mundo

La verdad

Estoy vivo

 

 

Xaquemay

Panama

Cachoguoa

Patale

Guan accan tacue

Juan apanan

Tapacue

Piman tapac

Najo aplilam

 

Bibliografia: cuadernillo de la lengua de los indios pajalates y confesionario en lengua coahuilteca, edicion de Eugenio del Hoyo, ITESM, Monterrey, N.L.

 

horizontal rule

explore curiosidades:

atrás arriba siguiente
Hosted by www.Geocities.ws

1