
I am a Hong Kong native translator and interpreter currently residing in the US with a diverse range of interests and expertise. Unlike many Hong Kong people whose mother tongue is Cantonese, I was raised in a trilingual household in which Mandarin, Cantonese, and a little bit of Myanmese were spoken. Although I am a permanent resident of Hong Kong, my dad commutes a lot to China for doing business while my mum is a Burmese Chinese. I picked up English mostly in primary and secondary schools in which English is the most common medium of instruction. I graduated with first class honor in Translation from Lingnan University in 2005. After obtaining my Master of Arts degree in Anthropology from The Chinese University of Hong Kong in 2006, I pursued a Master of Philosophy degree in Asian and International Studies at The City University of Hong Kong between 2006-2008. I am now completing a Ph.D. degree in global history, with a specialization in areas of science and technology at Arizona State University in the United States, forthcoming in 2014.
I have worked as a freelance translator for many contractors and translation service providers all over the world since 2005, specializing in high quality translation service in the fields of information technology, medicine and health, finance, accountancy, advertising, and social sciences.
English to Chinese (Traditional/Simplified)
Chinese (Traditional/Simplified) to English
v Written documents: from English to Chinese (Traditional/Simplified Chinese), US$0.04-0.08/source word
v Written documents: from Chinese(Traditional/Simplified Chinese) to English), US$ 0.06-0.12/source word
v Interpreting service: from English to Chinese (Cantonese/Mandarin), US$ 28-35/hour
v Interpreting service: from Chinese (Cantonese/Mandarin) to English, US$ 33-40/hour
v Information Technology (telecommunications, hardware and software user manuals and instructions, official websites and homepages)
v Medicine and contemporary health issues (questionnaires for patients, instruction handouts for nurses and investigators)
v Finance (prospectus, standard accounting documents such as consolidated income statement, consolidated balance sheet, change in equity and code of ethics)
v Advertisement (marketing posters, websites, pamphlets and brochures)
v Social Sciences (questionnaires and interview protocols)
v 2008-2014, Doctor of Philosophy in Human and Social Dimensions of Science and Technology, Arizona State University, Tempe, AZ.
v 2006-2008, Master of Philosophy in Asian and International Studies, The City University of Hong Kong, (Thesis: Gender, Graduate Education Experience and Career-related Choices: The Case of Doctoral Students in Science and Engineering in Hong Kong 性別, 研究院教育經 驗和職業選擇: 香港科學與工程學系博士生的個案研究), Hong Kong.
v 2005-2006, Master of Arts in Anthropology, The Chinese University of Hong Kong (GPA: 3.76), Hong Kong.
v 2002-2005, Bachelor of Arts (Hons) in Translation, Lingnan University (first class honor), Hong Kong.
v 2004, Exchange program (spring semester), Mills College, Oakland, CA.
v Feb, 2006, I was hired by one of the largest companies in materials handling in the US, Hoover Material Materials Handling Group. Click here to visit their official website, as an interpreter for a job interview held in a hotel in Hong Kong. The interview lasted for 3 hours and I was responsible for rendering the interview between Mandarin and English.
v Feb, 2006, I translated a set of brochure in collective investment bond for the Lycon Translation Company. Click here to take a look
v Feb, 2006, I translated two sets of financial documents in accountancy: consolidated income statement and consolidated balance sheet for the 3wCommunication SARL Company based in France. Click here to take a look
v Jan-Feb, 2006, I was one of the interpreters for the seminar "South Asians and ethnic integration in Hong Kong" co-organized by the Hong Kong Polytechnic University and the Caritas Center dedicated to addressing racial discrimination faced by South Asian immigrants in Hong Kong. The seminar lasted for 3.5 hours and I was responsible for rending the dialogues and speeches between Cantonese and English.
v Oct 2005-Apr 2006, I worked as a part-time research assistant in the department of Accountancy in Lingnan University Click here to take a look
v Feb-Jun 2005, I worked for the 3wCommunication SARL Company based in France. I translated a user manual of vacuum cleaner, proofread 2 sets of health questionnaires, among others.
v Jan. 2005, I worked for the Lingopro company based in Taiwan. I translated the official website of the Taipei Computer Association (TCA).
v Mar 3, 2007. “Study to Look Into Women’s Role in Sciences,” South China Morning Post.
v Jan 1, 2007. “女人做不成科學家? 傳統觀念窒礙培養人才” (Nüren zuo bu cheng kexuejia? Chuantong guannian zhi ai pei yang rencai; “Women not Capable of Doing Science? Stereotypical Gender Role Inhibits Women from Becoming Top Scientist”) 文匯報 Wen Wei Po, (In Chinese).
I am an amateur flute player. I have picked up the flute since I was 11 and I have started teaching flute at a part-time mode since 2002. I am a frequent traveler; the most beautiful place I have been to is the San Francisco Bay Area and the Yosemite National Park in Northern California. I like hot weather. I enjoy daydreaming in a beach. I dream of a world where no language is foreign to any of us. And this will be the day when language is no longer a barrier of communication, and this will be the day I lose my job as a translator!
Last updated: September, 2013.