Pessailondo Líre mí Urco-mindon 
Sam's Song in the Orc-tower
Samin laulu Örkkitornissa

J.R.R. Tolkien: The Lord of the Rings: book VI, chapter 1
translated by Petri Tikka to both Quenya and Finnish
Petri Tikan kääntämänä sekä quenyaksi että suomeksi

Quenya:
Tuilesse númes Anar nu 
quít': ortar lotsi sí, 
intyanye nén yand' acelu, 
alinda lindoli.
 Var colir lós ú fanyaron 
cé ferni cúnane 
olvassen éli Eldaron 
ve míri lossie. 

Caitanye mettas lendeva  
    nurtaina mornies,
mal támen ily' or mindon ná,
    or ily' ór Meneles,
en! Anar ily' or lumbule, 
ar Éli oiale.
Úvanye quet': "Ar tyélie",
    élin: "Namárie". 

the original: alkuperäinen:
In western lands beneath the Sun
    the flowers may rise in Spring,
the trees may bud, the waters run,
    the merry finches sing.
Or there maybe 'tis cloudless night
    and swaying beeches bear
the Elven-stars as jewels white
    amid their branching hair.  

Though here at journey's end I lie
    in darkness buried deep,
beyond all towers strong and high,
   beyond all mountains steep,
above all shadows rides the Sun
   and Stars forever dwell:
I will not say the Day is done,
   nor bid the Stars farewell. 

Finnish: suomi:
All' päivän kevään luoteessa 
   
voi nousta kukkaset,
puut kukkia, veet virrata 
    ja laulaa peipposet.
Myös olla voi yö pilvettä,
     ja huojuin ylhäälläns'
haltiain kantaa tähtiä
    nyt pyökit helminäns'.

Vaikk' matkan päässä makaankin
    piilossa pimeyden,
tuoll' puolen tornein suurtenkin
    ja jyrkkäin vuorien
ain' kulkee päivä tähtineen
    yll' kaikkein varjojen:
en sano päivän päättyneen
    niit' hyvästele en.


Men Eldalambinen index

setstats 1
Hosted by www.Geocities.ws

1