Pessailondo Líre mí
Urco-mindon
Sam's Song in the Orc-tower
Samin laulu Örkkitornissa
J.R.R. Tolkien: The Lord
of the Rings: book VI, chapter 1
translated by Petri Tikka to both Quenya and Finnish
Petri Tikan kääntämänä sekä quenyaksi että suomeksi
Quenya:
Tuilesse númes Anar nu
quít': ortar lotsi sí,
intyanye nén yand' acelu,
alinda lindoli.
Var colir lós ú fanyaron
cé ferni cúnane
olvassen éli Eldaron
ve míri lossie.
Caitanye mettas lendeva
nurtaina mornies,
mal támen ily' or mindon ná,
or ily' ór Meneles,
en! Anar ily' or lumbule,
ar Éli oiale.
Úvanye quet': "Ar tyélie",
élin: "Namárie".
the original: alkuperäinen:
In western lands beneath the Sun
the flowers may rise in Spring,
the trees may bud, the waters run,
the merry finches sing.
Or there maybe 'tis cloudless night
and swaying beeches bear
the Elven-stars as jewels white
amid their branching hair.
Though here at journey's
end I lie
in darkness buried deep,
beyond all towers strong and high,
beyond all mountains steep,
above all shadows rides the Sun
and Stars forever dwell:
I will not say the Day is done,
nor bid the Stars farewell.
Finnish: suomi:
All' päivän kevään luoteessa
voi nousta kukkaset,
puut kukkia, veet virrata
ja laulaa peipposet.
Myös olla voi yö pilvettä,
ja huojuin ylhäälläns'
haltiain kantaa tähtiä
nyt pyökit helminäns'.
Vaikk' matkan päässä makaankin
piilossa pimeyden,
tuoll' puolen tornein suurtenkin
ja jyrkkäin vuorien
ain' kulkee päivä tähtineen
yll' kaikkein varjojen:
en sano päivän päättyneen
niit' hyvästele en.
Men
Eldalambinen index