The Death of Gilraen (LotR:Appendix A:V) by J.R.R. Tolkien translation by Petri Tikka
‘ “Sen breithad vedui vîn, Estel, iôn nîn. Im ingem na dass
be pen o Edain annibin; a si ir anglenna ú-dirin i dhúath-el-lú
vîn i chôth athra Ennor. Gwannathon vi lú thent.”
‘Aragorn dhell leitho sen, peded: “Dan pîd calad athan
i-dhúath; ah ae be tan, aníron sa cenithag cha ah glaseb aen.
‘Dan dambent eriol na-linnod hen:
Ónen i-Estel Edain, ú-chebin estel anim.
ah Aragorn bant na-ind long. Gilraen gwannant nô i-ethuil dolel.
Free translation:
‘ “This is our last parting, Estel, my son.
I am aged by care
even as one of lesser Men; and now that it draws near I cannot
face the darkness of our time that gathers upon Middle-earth.
I shall leave soon.”
‘Aragorn tried to comfort her, saying: “Yet there may be a
light beyond the darkness; and if so, I would have you see
it and be glad.”
‘But she answered only with this linnod:
Ónen i-Estel Edain, ú-chebin estel anim.
and Aragorn went away heavy of heart. Gilraen died before
the next spring.
Interlinear translation:
‘ “Sen breithad ¤medui ¤mîn, Estel, iôn
nîn. Im ingem na ¤tass
This breaking-out-suddenly last our, Hope, son my. I
year-sick by labour
be pen o Edain annibin; a si ir anglenna ú-tirin i
¤dúath-el-lú
like one of Men smaller; and now when approaches-it
cannot-lookat-I the darkness of time
¤mîn i ¤hôth athra Ennor. Gwannathon ned lú thent.”
our that gathers across Middle-earth. Depart-shall-I in
time short
‘Aragorn thell leitho sen, peded: “Dan pîd
calad athan
Aragorn resolved to release her, saying: “But maybe
light beyond
i-¤dúath; ah ae be tan, aníron sa cenithag ¤ha
ah glaseb aen.
the-darkness; and if like that, desire-I that
see-shall-you it and glad may.
‘Dan dambent eriol na-linnod ¤sen:
But answered-she alone with-verse this:
Ónen i-Estel Edain, ú-¤hebin estel anim.
Gave-I the-Hope Men, cannot-kept-I hope for-me.
ah Aragorn bant na-ind long. Gilraen gwannant nô i-ethuil
¤tolel.
and Aragorn went with-heart heavy. Gilraen died before
the-spring coming.
_breithad_
– v. ger. of _breitha-_ ‘break out suddenly’; n. *’parting’
_ingem_ - adj. ‘year-sick’
_tass_ - n. ‘labour, task’
_annibin_ - comp. pl. of _nibem_ ‘small’; adj.
*‘lesser’
_anglenna-_ - v. ‘approach’
*_hoth_ - v. ‘gather’; from _KHOTH_ -
‘gather’
_athra_ - prep. ‘across’
_vi lú thent_ – ‘in a short time’
*_thel-_ - v. ‘intend, mean, purpose, resolve,
will’
_leitha-_ - v. ‘release, set free’
*_pîd_ - adv. ‘perhaps, maybe’; from Q
‘quí, quíta’
_be tan_ - ‘like that’
*_glaseb_ - adj. ‘joyful’
_aníra-_ - v. ‘desire’
*_dambed-_ - v. ‘answer’; from n. _dambeth_
‘answer’
_na ind long_ ‘with a heavy heart’
_nô_ - adv. ‘before, until’; from Q ‘nó’
_tolel_ - v. part. ‘coming’